Bloqa qayıt
16.01.2025

Veb sayt tərcüməsi və onlayn mağaza lokalizasiyası: xarici bazarlara necə düzgün tərcümə və lokalizasiya etmək

Veb sayt tərcüməsi və onlayn mağaza lokalizasiyası: xarici bazarlara necə düzgün tərcümə və lokalizasiya etmək (az)

Əgər xaricdə uğurla satış etmək istəyirsinizsə, sadəcə veb saytın və ya onlayn mağazanın mətnini ingilis və ya alman dilinə birbaşa tərcümə etmək kifayət etmir. Sizə tam sayt lokalizasiyası lazımdır — dili, tonunu, valyutaları, ölçü vahidlərini və mədəni istinadları konkret bazara uyğunlaşdırmaq (məsələn en-US vs en-GB və ya es-ES vs es-MX). Bu məqalədə addım‑addım göstərəcəyəm necə düzgün yerinə yetirmək, həmçinin SmartTranslate.ai-dən necə istifadə edərək mətnin təbii səslənməsini, üslubun ardıcıllığını və SEO üçün vacib ifadələrin qorunmasını təmin etmək olar. Bu məqalə eyni zamanda veb sayt tərcüməsi, sayt lokalizasiyası və onlayn mağaza tərcüməsi barədə praktik məsləhətlər verir.

Sadə tərcümə ilə tam lokalizasiya arasındakı fərq nədir?

Sadə veb sayt tərcüməsi mətnin bir dildən digərinə sözbaxan, cümlə‑cümlə tərcüməsidir. Sayt lokalizasiyası isə bir neçə addım daha irəli gedir — məzmunu həmin bazarda “öz” kimi qəbul olunacaq şəkildə dəyişdirir, sadəcə anlaşılan olmamaqdan çıxır.

Sadə veb sayt tərcüməsi – adətən nələri əhatə edir?

Əsas veb sayt tərcüməsi adətən aşağıdakıları əhatə edir:

  • mətinlərin birbaşa tərcüməsi (menu, başlıqlar, təsvirlər),
  • struktur və mətn uzunluğunda böyük dəyişikliklərin olmaması,
  • yerli dil vərdişlərinin nəzərə alınmaması,
  • tez‑tez xarici SEO üçün optimizasiyanın olmaması.

Bu istifadəçiyə təklifinizi anlamağa imkan verir, amma adətən kifayət etmir ki:

  • o, özünü həmin ölkənin müştərisi kimi hiss etsin,
  • brendə yerli mağazalar qədər güvən etsin,
  • heç tərəddüd etmədən sifariş versin.

Tam lokalizasiya — tərcümədən nə əlavə olunur?

Peşəkar sayt lokalizasiyası aşağıdakılardan ibarət olur:

  • dilin və söz seçiminin variantına uyğunlaşdırılması (en‑US, en‑GB, de‑DE, es‑ES, es‑MX və s.),
  • rəsmi/şəxsi müraciət formalarının dəyişməsi (məsələn Sie/du, tú/usted),
  • nümunələrin, metaforaların, zarafatların və mədəni istinadların uyğunlaşdırılması,
  • tarix, ədəd və vaxt formatlarının lokalizasiyası,
  • valyutalar və ödəniş metodlarının adları,
  • ölçü vahidləri (cm vs inches, kg vs lb),
  • yerli SEO üçün açar sözlərin uyğunlaşdırılması,
  • satış mətni üçün A/B testləri.

Elə məhz sayt lokalizasiyası sayəsində Polşadan ingiliscəyə və ya digər dillərə edilmiş tərcümələriniz satış konversiyasına real təsir göstərməyə başlayır. Çoxdilli sayt üçün düzgün lokalizasiya e‑ticarət tərcüməsinin əsas tərkib hissəsidir.

Dil variantları arasındakı fərqlər: en‑US vs en‑GB, es‑ES vs es‑MX

Tez‑tez edilən səhvlərdən biri “ingilis dili ingiliscədir”, “ispanca ispancadır” fikridir. Reallıqda bu fərqlər kifayət qədər böyükdür və kiçik səhvlər kimi görünə bilər — nəticədə brendə olan inam azalır.

Amerika ingiliscəsi (en‑US) vs Britaniya ingiliscəsi (en‑GB)

Nümunə fərqlər:

  • imla: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
  • leksika: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
  • valyuta: USD vs GBP, qiymət yazılışları (məs., $29.99 vs £29.99),
  • mədəni istinadlar: bayramlar, endirim dövrləri (məs., Black Friday ABŞ və UK‑də fərqli keçirilə bilər),
  • ölçü vahidləri: ABŞ‑da daha çox inch, foot, pound; UK‑də isə metr sistemi ilə imperialın qarışığı istifadə olunur.

Əgər ingilis dilinə tərcüməyə üstünlük verirsinizsə, əvvəlcə qərar verin: en‑US yoxsa en‑GB? SmartTranslate.ai sayt lokalizasiyası üçün sifariş mərhələsində variant seçməyə imkan verir ki, struktur və stil dərhal hədəf bazara uyğunlaşsın.

İspaniya ispancası (es‑ES) vs Meksika ispancası (es‑MX)

Hər iki variant bir‑birini başa düşsə də, e‑ticarətdə fərqlər böyük rol oynaya bilər:

  • müraciət formaları: İspaniyada e‑ticarətdə tez‑tez “tú” işlənir, Latın Amerikasının bəzi ölkələrində daha rəsmi “usted” üstün ola bilər,
  • məhsul leksikası: məsələn, ordenador (İspaniya) vs computadora (Meksika),
  • slang və marketinq frazaları – fərqli assosiasiyalar, fərqli bayramlar, kommunikasiya dinamikası fərqlidir.

Buna görə də Polşadan ispan dilinə onlayn tərcümə edərkən variant seçimi təklif etmək məntiqlidir; SmartTranslate.ai‑də olduğu kimi “ümumi” ispanca yerinə konkret variant seçmək daha faydalıdır.

Dili, tonu və müraciət formalarını bazara necə uyğunlaşdırmaq olar?

Yaxşı tərcümə olunmuş veb sayt və onlayn mağaza əsasən ardıcıl kommunikasiya tonuna malik olmalıdır. Almaniyada B2B müştərilərə fərqli, ABŞ‑da gənc istehlakçıya isə tam başqa cür yazırsınız.

Formalıq səviyyəsinin seçimi

Başlamazdan əvvəl əsas suallar:

  • Kimə müraciət edirsiniz? (yaş, seqment, B2B/B2C)
  • Yerli rəqiblər necə danışır?
  • Brendiniz qlobalda daha çox rəsmi, yoxsa “sən” tərzindədir?

Nümunələr:

  • Almaniya (de‑DE, B2B): adətən Sie (rəsmi forma). Şirkətlər üçün onlayn mağazada: „Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B‑Preise zu sehen.
  • ABŞ (en‑US, B2C, gənc auditoriya): birbaşa, dinamik. „Sign up & get 10% off your first order.
  • İspaniya (es‑ES, lifestyle): „tú”, rahat ifadələr. „Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.

SmartTranslate.ai‑də siz formalıq səviyyəsini (məsələn, rəsmi, neytral, qeyri‑rəsmi) və həmçinin üslubu (marketinq, neytral, texniki) seçə bilərsiniz. Beləliklə, eyni mətn müxtəlif bazarlar üçün uyğun versiyalara çevrilir, hər şeyi sıfırdan yazmağa ehtiyac qalmır.

Müraciət formaları və CTA‑ların uyğunlaşdırılması

Call to Action (CTA) tərcümələri belə olmalıdır:

  • qısa,
  • aydın,
  • yerli UX üslubuna uyğun (məs., “Add to cart” vs “Buy now”).

CTA‑ların lokalizasiyasına nümunələr:

  • PL: „Dodaj do koszyka” → en‑US: „Add to cart” | en‑GB: „Add to basket”
  • PL: „Sprawdź szczegóły” → de‑DE: „Details anzeigen” (bu “Jetzt kaufen”‑dan daha neytraldır)
  • PL: „Zamów teraz” → es‑MX: „Compra ahora” | es‑ES: „Compra ya”

Valyutalar, tarix formatları, vahidlər — lokalizasiyanın texniki tərəfi

Təbii səslənən sayt yalnız mətnin tərcüməsi ilə bitmir — onun bütün texniki əhatəsi də vacibdir. Xarici istifadəçi dərhal “əcnəbi” elementləri hiss edəcək.

Valyutalar və ödəniş üsulları

Diqqət yetirin:

  • istifadəçinin valyutasında qiymətlərin göstərilməsi (USD, GBP, EUR, CHF və s.),
  • valyuta simvollarının məbləğdən əvvəl/sonra düzgün yerləşdirilməsi (məs., $49.99 vs 49,99 zł),
  • yerli ödəmə üsulları (məs., Almaniya üçün Klarna, Sofort; Niderlandlar üçün iDEAL),
  • vergilər və göndərmə xərcləri barədə açıq məlumat.

Nümunə: en‑US versiyada qiyməti “$49.99” və “Free shipping on orders over $50” kimi göstərmək lazımdır — “49,99 zł” formatı əcnəbi görünür və alış qərarını çətinləşdirir. Mağaza üçün sayt lokalizasiyası zamanı valyuta və ödəmə üsullarının uyğun göstərilməsi konversiyanı artırır.

Tarix, saat və ədədi formatlar

Formatlar arasında fərqlər geniş yayılıb:

  • ABŞ: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
  • Avropa: dd.mm.yyyy (31.12.2026),
  • rəqəmlərin yazılışı: 1,234.56 (ABŞ/UK) vs 1 234,56 (bir çox Avropa ölkəsi).

Əgər saytınız çatdırılma tarixlərini və kampaniya müddətlərini göstərirsə, formatı bazara uyğunlaşdırın — əks halda müştəri tarixi səhv oxuya bilər.

Ölçü vahidləri

Bu xüsusilə aktuallaşır:

  • geyim ölçüləri,
  • məhsul ölçüləri (cm vs inches),
  • çəki (kg vs lb),
  • temperatur (°C vs °F).

SmartTranslate.ai veb sayt tərcüməsi mərhələsində vahidlərin konversiyasını da nəzərə ala bilər ki, məhsul təsviri hədəf ölkə üçün dərhal başa düşülən olsun. Məhsul təsvirlərinin tərcüməsi zamanı vahidlərin uyğunluğu istifadəçi təcrübəsini yaxşılaşdırır və geri dönüşləri azaldır.

Saytın tərcüməsində SEO: xaricdə görünürlüğü necə təmin etmək olar?

Yaxşı tərcümə edilmiş sayt eyni zamanda yerli axtarış sistemlərinə uyğun olmalıdır. Polşadakı açar sözləri ingilis və ya alman dilinə sözbaxan tərcümə ilə sadəcə köçürmək adətən işləmir. Marketinq məzmununun lokalizasiyası və SEO optimizasiyası çoxdilli saytların uğuru üçün vacibdir. Google Search Central‑ın SEO təlimatlarına baxmaq faydalıdır.

Açar sözlər bir‑biri ilə 1:1 uyğun gəlmir

Nümunə uyğunlaşmalar:

  • PL: „buty do biegania” – en‑US: „running shoes”, bəzən „running sneakers”,
  • PL: „odzież sportowa” – en‑GB: „sportswear”, en‑US‑də moda kontekstində daha tez‑tez „activewear”,
  • PL: „tłumacz polsko angielski online” – en: adətən „Polish to English online translator”, literal “translator Polish English online” yox.

Buna görə dil versiyasını yayım etməzdən əvvəl məsləhətdir:

  • hədəf bazarda açar sözləri SEO alətləri ilə yoxlamaq,
  • populyar axtarış sorğularını bilən AI dəstəkli tərcüməçi istifadə etmək,
  • əsas səhifələr üçün native speaker və ya SEO mütəxəssisi ilə təsdiq etdirmək.

SmartTranslate.ai başlıqlar və meta tagların strukturunu qorumağa, həmçinin açar sözlərin təbii ekvivalentlərini təklif etməyə imkan verir ki, veb sayt tərcüməsi mövcud SEO strategiyanızı zədələməsin.

Səhifə strukturu və daxili linkləmənin qorunması

Sayt tərcümə olunarkən diqqət yetirin:

  • H1, H2, H3 başlıqları məntiqi və ardıcıl qalsın,
  • daxili linklər uyğun dil versiyalarına yönlənsin,
  • URL‑lər mümkün olduqda lokalizasiya olunsun (məs., /en/, /de/ və s.; bax: Google‑un lokalizasiya üzrə tövsiyələri),
  • brendin və domenin bir hissəsi olan elementləri “zorla” tərcümə etməyin.

SmartTranslate.ai‑dən veb sayt və onlayn mağaza tərcüməsi üçün necə istifadə etmək olar?

SmartTranslate.ai klassik tərcüməçini (məs., polşadan ingilisə, almandan polşaya və ya polşadan ispan dilinə tərcümə kimi) qabaqcıl lokalizasiya, strukturun qorunması və SEO funksiyaları ilə birləşdirən onlayn vasitədir.

Addım 1: Alt səhifələrin siyahısını və prioritetləri hazırlayın

İnventarizasiya ilə başlayın:

  • Əsas səhifə
  • Açar landing səhifələr (məs., məhsul kateqoriyaları, bestsellerlər)
  • Məhsul təsvirləri (məhsul təsvirlərinin tərcüməsi)
  • Məlumat səhifələri (FAQ, qaydalar, çatdırılma, geri qaytarmalar)
  • Blog/oxu məqalələri (SEO üçün əhəmiyyətlidirsə)

Prioriteti müəyyən edin: əvvəlcə satış və məhsul səhifələri, sonra brend və blog məzmunu. Bu yanaşma onlayn mağaza tərcüməsi və e‑ticarət tərcüməsi üçün effektivdir.

Addım 2: Məzmunu nizamlı şəkildə ixrac edin

SmartTranslate.ai‑dən yaxşı istifadə üçün məsləhətlər:

  • mətnləri CMS‑dən (məs., WordPress, Shopify) fayllara və ya API vasitəsilə ixrac edin,
  • başlıqları, düymələri, meta təsvirlərini işarələyin,
  • texniki fraqmentləri (shortcode‑lar, dəyişənlər) tərcümə olunacaq mətnlərdən ayırın.

Addım 3: Dil, variant və üslubu seçin

SmartTranslate.ai‑də təyin edirsiniz:

  • hədəf dil (məsəl., ingilis, alman, ispan),
  • dil variantı (məs., en‑US, en‑GB, es‑ES, es‑MX, de‑DE),
  • üslub: marketinq, neytral, texniki,
  • formalığın səviyyəsi: rəsmi, neytral, qeyri‑rəsmi.

Nümunə: Almaniyada B2B mağaza üçün seçirsiniz de‑DE, neytral‑texniki üslub, rəsmi. İngiltərədə moda mağazası üçün: en‑GB, marketinq üslubu, qeyri‑rəsmi.

Addım 4: Tam alt səhifələrin tərcüməsini tapşırın

Adi onlayn tərcüməçiyə cümlə‑cümlə yapışdırmaq əvəzinə (məs., sadə alman‑polşa tərcüməçisi kimi), tam məzmun bloklarını tərcümə etmə funksiyasından istifadə edin və aşağıdakılar qorunsun:

  • HTML strukturu (başlıqlar, siyahılar, paraqraflar),
  • placeholder‑lar (məs., {price}, {city}),
  • SEO üçün vacib elementlər (title, meta description).

SmartTranslate.ai tam səhifələri tərcümə etməyə imkan verir və onları məntiqi hissələrə bölərək sonradan ayrıca redaktə və test etməyə imkan yaradır.

Addım 5: Terminlər və brend frazaları üçün lüğət yaradın

Saytın tərcüməsi ardıcıl olsun deyə SmartTranslate.ai‑də konfiqurasiya edin:

  • həmişə eyni cür tərcümə olunmalı terminlərin siyahısı,
  • tərcümə olunmamalı şəxsi və brend adları,
  • müəyyən CTA frazalarının sabit ekvivalentləri (məs., “Dodaj do koszyka” → “Add to cart”, “In den Warenkorb”).

Addım 6: Məzmunu yoxlayın — avtomatik və əl ilə

İlkin tərcümədən sonra:

  • avtomatik dil yoxlamasından keçirin,
  • əsas səhifələr üçün native speaker‑ə nümunə yoxlaması verin,
  • bütün qiymətlərin, tarixlərin, vahidlərin və ödəniş üsullarının düzgünlüyünü yoxlayın,
  • son versiyanı kontekst daxilində — maketdə və ya staging versiyada — test edin.

Addım 7: Implementasiya və A/B testləri

Yeni dil versiyasını yerləşdirəndən sonra:

  • əvvəlki versiya mövcud idisə konversiya göstəricilərini müqayisə edin,
  • başlıqların, CTA‑ların və təsvirlərin müxtəlif variantlarını A/B test edin,
  • xüsusilə yeni bazardan gələn ilk istifadəçilərin rəylərini toplayın.

Məhsul təsvirlərinin tərcüməsi üzrə nümunə proses (addım‑addım)

Tutaq ki, idman geyimləri satan mağazanız var və ABŞ və Almaniya bazarına çıxmaq istəyirsiniz.

Addım‑addım:

  1. Məhsulların seqmentləşdirilməsi
    Satış potensialı yüksək olan kateqoriyaları seçirsiniz (məs., qaçış ayaqqabıları, legginslər, sviterlər).
  2. Təsvirlərin ixracı
    CMS‑dən adları, qısa təsvirləri, uzun təsvirləri, texniki parametrləri ixrac edirsiniz.
  3. SmartTranslate.ai‑nin konfiqurasiyası
    • ABŞ üçün: en‑US, marketinq üslubu, qeyri‑rəsmi,
    • Almaniya üçün: de‑DE, neytral‑texniki üslub, rəsmi (Sie).
  4. Tərcümə və lokalizasiya
    • ölçü siyahısının uyğunlaşdırılması (US / EU),
    • vahidlərin konversiyası (məs., cm → inches, əgər məntiqlidirsə),
    • marketinq frazalarının uyğunlaşdırılması (“idealne na trening” → “perfect for your daily workout” vs “ideal für Ihr tägliches Training”).
  5. SEO optimizasiyası
    ABŞ və Almaniya istifadəçilərinin bu məhsulları necə axtardığını yoxlayırsınız və başlıqları, meta təsvirləri uyğunlaşdırırsınız.
  6. Yoxlama və yayım
    Bir neçə təsviri native speaker ilə yoxlayır, məzmunu yerləşdirir və satışları izləyirsiniz.

Translatorlardan necə düzgün istifadə etməmək lazımdır? Tipik səhvlər

Ən yaxşı onlayn tərcüməçi belə, əgər düzgün strategiya olmadan istifadə olunarsa, zərər verə bilər.

  • İdiomların sözbaxan tərcüməsi – “qızıl orta” və ya “ayağa qaldırmaq” kimi ifadələrin birbaşa ekvivalentləri olmaya bilər və səhv anlam yarana bilər.
  • Terminologiyanın ardıcıllığının olmaması – bir səhifədə “shipping”, başqa yerdə “delivery”, başqa yerdə isə “posting” kimi qarışıqlıq.
  • Formal və qeyri‑formal formaların qarışdırılması – məsələn, alman dilində bir səhifədə həm “Du”, həm də “Sie”‑nin istifadəsi.
  • Yerli vərdişlərin nəzərə alınmaması – ABŞ‑dakı kimi Sevgililər günü kampaniyasını həmin günə xüsusi önəm verilməyən ölkədə vurğulamaq.

SmartTranslate.ai terminlər lüğəti, formalıq və dil variantı parametrləri və ardıcıllığı avtomatik yoxlama funksiyası ilə bu səhvlərin qarşısını almağa kömək edir.

FAQ

Mağazamı ingilis dilinə tərcüməyə necə başlamaq olar?

İlk olaraq qərar verin: hədəf bazarınız Amerika (en‑US) yoxsa Birləşmiş Krallıq (en‑GB)? Sonra əsas səhifələri seçin (əsas səhifə, kateqoriyalar, bestsellerlər, səbət, checkout) və onların mətnlərini tərcüməyə hazırlayın. SmartTranslate.ai‑də uyğun ingilis variantını, üslubu (məs., marketinq) və formalıq səviyyəsini seçin və tam səhifələri HTML strukturu və SEO elementlərini qoruyaraq tərcümə üçün göndərin. Bu yanaşma veb sayt tərcüməsi və mağaza üçün sayt lokalizasiyası işlərini sürətləndirir.

Adi polşa‑ingilis onlayn tərcüməçi onlayn mağaza üçün yetərlidirmi?

Sadə məlumat məzmunu üçün bəzən kifayət edə bilər. Ancaq e‑ticarətdə əsas olan lokalizasiyadır: valyutaların, vahidlərin, üslubun və SEO açar sözlərinin uyğunlaşdırılması. Adi polşa‑ingilis onlayn tərcüməçi adətən bu aspektləri nəzərə almır. SmartTranslate.ai kimi həllər tərcüməni lokalizasiya və konkret bazar üçün optimizasiya ilə birləşdirir.

Adi alman‑polşa onlayn tərcüməçi ilə lokalizasiya alətləri nə ilə fərqlənir?

Adi alman‑polşa onlayn tərcüməçi mətnləri yalnız bir dildən digərinə köçürür. Lokalizasiya alətləri (məs., SmartTranslate.ai) tonu, forma (Sie/du), satış kontekstini, sayt strukturunu və SEO‑nu da nəzərə alır. Nəticədə alman dilində sayt yerli istifadəçi üçün təbii səslənir, “tərcümə olunmuş” versiya kimi yox.

SmartTranslate.ai sənədlərin tərcüməsi üçün də yararlıdırmı?

Bəli, SmartTranslate.ai həm sənədlərin (məs., təlimatlar, qaydalar, daxili müqavilələr) həm də tam veb saytların və onlayn mağazaların tərcüməsi üçün istifadə oluna bilər. Sənədlər üçün texniki üslub seçimi və formatın saxlanması faydalıdır; sayt tərcüməsi üçün isə lokalizasiya, SEO və HTML strukturunun dəstəyi önəmlidir.

Yekun

Yaxşı tərcümə edilmiş veb sayt və onlayn mağaza düzgün dil, uyğun ton, yerli valyutalar və vahidlər, həmçinin düzgün SEO‑nun birləşməsidir. Sadə tərcümə ilə tam lokalizasiya arasındakı fərq xarici müştərinin sadəcə təklifi gözdən keçirməsi ilə həqiqətən sifariş verməsi arasında qərar verə bilər. SmartTranslate.ai kimi vasitələrdən istifadə edərək və dil variantları, müraciət formaları və mədəni aspektlərə diqqətlə yanaşaraq siz təkcə əhatəni genişləndirmirsiniz, həm də yeni bazarlarda güvən və konversiya qurursunuz.

Powiązane artykuły