Bloqa qayıt
13.02.2025

Çoxdilli saytı necə tərcümə edib brendinizi itirməmək olar?

Çoxdilli saytı necə tərcümə edib brendinizi itirməmək olar? (az)

Veb saytınızı bir neçə dilə marka xarakterini itirmədən çevirmək mümkündür — amma bunun üçün sadə “kopiya–yapışdır” avtomatik tərcümədən daha çox şey tələb olunur. Əsas məsələ tərcüməni sayt lokalizasiyası ilə birləşdirmək, ton nəzarətini, marketinq leksikonunu və SEO tələblərini nəzərə almaqdır. SmartTranslate.ai kimi alətlər marka profilini təyin etməyə və onu hər dil versiyasında ardıcıl tətbiq etməyə, həmçinin hazır faylları formatı pozulmadan tərcümə etməyə imkan verir.

Niyə tərcümələrdə marka tutarlılığı vacibdir?

Çox şirkət işə belə başlayır: “bizə saytın ingilis/almanca və s. dilinə tərcüməsi lazımdır”. Bir müddət sonra isə görünür ki:

  • yerli versiya daha səmimi danışır, ingilis versiyası isə soyuq və korporativ səslənir,
  • şüarlar, vədlər və çağırışlar (CTA) fərqlənir,
  • hər dil üçün ayrı açar sözlər seçildiyindən SEO da tutarsız olur,
  • fərqli bazarlarda istifadəçilər eyni markaya fərqli mənalar yükləyirlər.

Nəticə? Dilə görə bir deyil, bir neçə “marka versiyası” yaranır. Bu isə etibarı zəiflədir, beynəlxalq kampaniyaları çətinləşdirir və müştəri dəstəyini mürəkkəbləşdirir.

Buna görə veb saytın tərcüməsini sadəcə dil işi kimi yox, branding layihəsi kimi planlaşdırmaq lazımdır. Aşağıda bunu addım-addım necə həyata keçirmək barədə praktik məsləhətlər var.

Addım 1: Saytı tərcümə etməzdən əvvəl marka əsaslarını müəyyənləşdirin

Saytı praktik şəkildə necə tərcümə edəcəyinizi düşünmədən əvvəl brendə aid əsas sualları cavablandırın. Bunlar olmadan ən yaxşı sayt tərcümə xidməti və ya tərcümə sistemi belə təxminlə işləyəcək.

1.1. Üslub və kommunikasiya tonu

Markanızın hər dildə necə səslənməli olduğunu müəyyənləşdirin. Özünüzə verin:

  • İstifadəçiyə “sən”ləmi yoxsa “Siz”ləmi müraciət edəcəyik (yoxsa yerli ekvivalent)?
  • Üslub daha rəsmi yoxsa daha yüngül və dostcadır?
  • Humor, metaforalar və hekayələşdirmə istifadə edirik, yoxsa sadə, konkret mesajlar üstünlük təşkil edir?
  • Cümlələr qısa və dinamik, yoxsa daha uzunsov və izahlı olsun?

SmartTranslate.ai-də (və ya digər sayt tərcümə xidməti göstərən proqramlarda) bu tələbləri tərcümə profili kimi saxlayaraq: üstünlük verilən ton, müraciət forması, formalıq səviyyəsi və nümunə mesajları göstərə bilərsiniz. Belə profil çoxdilli sayt layihələrində tutarlılığı təmin edir.

1.2. Brend lüğəti (qlossari)

Terminlərin və adların ardıcıllığı ikinci vacib məsələdir. Bir yerdə toplayın:

  • məhsul və xidmət adları,
  • əsas marketinq anlayışları,
  • şüarlar və sloqanlar,
  • futnotlar, hüquqi formulalar və təkrarlanan CTA-lar.

Hər element üçün hədəf dillərə tövsiyə edilən tərcümələri göstərin. Məsələn:

  • AZ: Pulsuz sınaq müddəti
  • EN: Free trial (məsələn, “Free test” və ya “Trial period” kimi ifadələrdən qaçınmaq)
  • TR: Ücretsiz deneme

SmartTranslate.ai-ə belə bir qlossari idxal edib avtomatik tərcüməçiyə onun tətbiqini məcbur etmək olar — nəticədə eyni terminin bir neçə variantının yaranmasının qarşısı alınır. (Qeyd: SmartTranslate tərcümə profilləri burada əsas rol oynayır.)

1.3. Öz adların tərcümə siyasəti

Hansı adların orijinal qalacağını, hansılarının lokal adaptasiya ediləcəyini qərarlaşdırın. Məsələn:

  • plan adları (məsələn, Starter, Pro, Enterprise) — çox vaxt ingiliscə saxlanılır,
  • funksiyaların adları — bəzən lokalizasiya faydalıdır (məsələn, “Workspace” → “İş sahəsi”),
  • kampaniya sloqanları — sözün-sözünə tərcümə əvəzinə yerli uyğun qarşılıq yaratmaq daha effektiv ola bilər.

Bu qaydaları bir sənəddə və ya SmartTranslate.ai profilində yazmaq bütün dil versiyalarında ardıcıllığı qorumağa kömək edəcək.

Addım 2: Çoxdilli sayt üçün texnoloji yanaşmanı seçin

Saytı texniki baxımdan necə təşkil edəcəyiniz SEO, saxlanma və xərclərə əhəmiyyətli təsir göstərir.

2.1. Dil alt səhifələri vs. ayrıca domenlər

  • Alt kataloqlar (məsələn, /en, /tr) – idarəetməsi adətən ən rahat variantdır və əksər şirkət saytları üçün uyğundur.
  • Subdomenlər (en.sizin-domen.com) – daha çox müstəqillik verir, amma əlavə konfiqurasiya tələb edir.
  • Ölkə domenləri (sizin-domen.az, sizin-domen.tr) – yerli güclü mövqe üçün ən yaxşısıdır, amma idarəsi daha baha ola bilər.

Brendin tutarlılığı və SEO üçün sayt strukturu oxunaqlı olmalı və hər dil versiyası düzgün şəkildə işarələnməlidir (məsələn, hreflang tagları ilə).

2.2. WordPress üçün çoxdilli sayt — praktik məsləhətlər

Əgər WordPress istifadə edirsinizsə, çoxdilli sayt adətən WPML, Polylang və ya digər multilingual plaginlər vasitəsilə qurulur. Seçimdən asılı olmayaraq:

  • plagin məzmunu ixrac etməyə imkan verməlidir (məsələn, csv fayl, XML) — bu, xarici sayt tərcümə xidməti və tərcümə sistemi ilə işləməyi asanlaşdırır,
  • plagin hreflang və hər dil üçün ayrıca SEO meta taglarını dəstəkləməlidir,
  • menyular, vidjetlər, formalar və sistem mesajları üçün tutarlılığa diqqət yetirin.

Eksport imkanı olduqda, WordPress məzmununu csv fayl və ya digər fayl formatları ilə SmartTranslate.ai kimi sayt tərcümə xidməti göstərən proqramla rahatlıqla emal edə bilərsiniz.

Addım 3: “Quru” tərcümə yox — sayt lokalizasiyası nədir

Veb sayt tərcümələri sadəcə sözləri əvəz etmək olmamalıdır, əgər məqsəd marketinq effektivliyini qorumaqdırsa. Sayt lokalizasiyası nədir sualına cavab belədir: məzmunu mədəniyyətə, gözləntilərə və dilin özəlliklərinə uyğunlaşdırmaqdır.

3.1. CTA-ların (call to action) adaptasiyası

Eyni CTA müxtəlif dillərdə fərqli təsir göstərə bilər. Məsələn:

  • AZ: “Pulsuz sınayın” — yerli auditoriya üçün təbii variant,
  • EN: “Start free trial” — beynəlxalq standart,
  • TR: “Ücretsiz deneyin” — qısa və təsirli.

Yerində A/B testləri faydalıdır, amma eyni zamanda brend qaydalarına (məsələn, feli aktiv forma, qısa mesajlar) sadiq qalmaq vacibdir. SmartTranslate.ai tərcümə profillərinə hər dil üçün nümunə CTA-lar əlavə edərək avtomatik tərcüməçinin bu nümunələrə riayət etməsini təmin edə bilərsiniz.

3.2. Nümunələr və istinadların adaptasiyası

Yerli reallıqlara, zarafatlara, bayramlara və ödəniş vasitələrinə istinadlar sadəcə tərcümə edilməməlidir — onlar lokalizə edilməlidir. Məsələn, əvəzinə:

  • “Baxın, Polşadan olan şirkətlər necə istifadə edir”

daha məntiqli olar:

  • “Baxın, Azərbaycandan və ya regiondan olan şirkətlər alətdən necə istifadə edir” və ya konkret lokal nümunələr göstərmək — Türkiyə, Qafqaz və ya Orta Asiya bazarları üçün uyğun misallar.

Belə qaydaları SmartTranslate.ai-də qeyd etmək yaxşıdır — AI tərcüməçisi mətnin nə vaxt birbaşa tərcüməyə ehtiyacı olduğunu, nə vaxt isə lokalizasiya edilməli olduğunu anlayacaq.

3.3. Mətn uzunluğu və layout

Müxtəlif dillər müxtəlif yer tutur. Məsələn, alman və fransız mətnləri adətən ingilis və Azərbaycan mətnlərindən daha uzun olur. Bu aspekti nəzərə alın:

  • başlıqlar bir sətrdə qalmalıdır,
  • CTA düymələrinin mətnləri düymənin sərhədlərini aşmamalıdır,
  • formlar və sahə adları uyğun uzunluqda olmalıdır.

Yaxşı tərcümə prosesi tərcümədən sonra layoutun hər dil versiyasında uyğunluğunu yoxlamağı əhatə edir.

Addım 4: Çoxdilli SEO — görünürlüğü necə itirməmək

Saytın tərcüməsi lokal SEO ilə paralel aparılmalıdır. Eyni açar sözlərin birbaşa surətini köçürmək kifayət etmir.

4.1. Hər bazar üçün fraza araşdırması

Hər dil üçün ayrıca açar söz tədqiqatı aparın. İstifadəçilər sorğuları fərqli formalaşdıra bilərlər. Məsələn:

  • AZ: “sayt tərcümə xidməti”, “veb sayt tərcüməsi”
  • EN: “website translation”, “multilingual website”
  • TR: “web sitesi çevirisi”, “çok dilli web sitesi”

Məzmununuzda bu frazaları təbii şəkildə istifadə edin — keyword stuffing-dən qaçın, çünki həm istifadəçi təcrübəsinə, həm də SEO göstəricilərinə zərər verəcək.

4.2. Meta taglar və başlıq strukturu

Hər dil versiyası üçün ayrıca hazırlayın:

  • səhifə başlıqları (<title>) yerli frazalara uyğunlaşdırılmış,
  • meta təsvirlər — cəlbedici və brendə uyğun,
  • H1, H2, H3 başlıqları — məntiqi ardıcıllıqla və lokal optimallaşdırılmış.

Əvvəlcə SmartTranslate.ai ilə məzmunu tərcümə edib, sonra SEO tədqiqatına əsasən əsas meta tagları əl ilə təkmilləşdirmək yaxşı təcrübədir.

4.3. Daxili linkləmə və hreflang

Daxili linklərin uyğun dil versiyalarına yönləndirdiyinə əmin olun. Məsələn, Azərbaycan dilində “/qiymetler” linki varsa, ingilis versiyada bu “/pricing” olmalıdır. Əlavə olaraq:

  • hreflang taglarını konfiqurasiya edin ki, Google səhifələrin dil ekvivalentlərini düzgün başa düşsün,
  • bütün dilləri əhatə edən sitemap istifadə edin.

Addım 5: Saytı praktik şəkildə necə tərcümə etmək — workflow

Brend əsasları (ton, stil, qlossari), texnologiya və SEO hazır olduqda, tərcümə prosesini konkretləşdirin. Məsələn, etibarlı workflow belə ola bilər.

5.1. Məzmunun çıxarılması

Məzmunu CMS-dən çıxarmaqla başlayın:

  • fayllara eksport (CSV, XML, JSON) — WordPress və digər CMS-lərdə tez-tez mövcuddur,
  • tərcümə fayllarını ixrac etmək (məsələn .po, .xliff), əgər çoxdilli sayt üçün belə fayllar artıq varsa,
  • statik məzmunu (landing səhifələri və s.) HTML faylları kimi çıxartmaq.

Paneldən mətnləri əl ilə kopyalayıb onlayn tərcüməçiyə yapışdırmaqdan çəkinin — formatlama itə bilər və səhvlər arta bilər.

5.2. Formatı qoruyaraq hazır faylların tərcüməsi

Bu mərhələdə SmartTranslate.ai kimi alətlər üstünlük verir. Siz:

  • CSV/HTML kimi eksport edilmiş faylları yükləyə bilərsiniz (csv fayl),
  • tərcümə profilini seçirsiniz (ton, stil, qlossari daxil),
  • hədəf dilləri müəyyənləşdirirsiniz (məsələn, AZ → EN, TR),
  • formatlama, HTML tagları və struktur saxlanılmış şəkildə tərcümə alırsınız.

Beləliklə, sayt tərcümə xidməti fayl tərcüməsi zamanı məzmunun kodunu “pozmur” və siz tərcümə olunmuş faylları CMS-ə birbaşa geri idxal edə bilərsiniz. Texniki sənədlərin dəqiq tərcüməsi barədə ətraflı tövsiyələr üçün Texniki tərcümə: məna itirmədən sənədləri necə dəqiq tərcümə etmək olar?

5.3. Keyfiyyət və tutarlığın yoxlanması

Avtomatik tərcümə, hətta yüksək keyfiyyətli olsa da, yoxlanılmalıdır. İdeal halda:

  • yerli dilə doğma səviyyədə hakim olan şəxs ən vacib alt-səhifələri (təklif, qiymətlər, qeydiyyat) yoxlasın,
  • marketinq mütəxəssisi tonun, vədlərin və CTA-ların brendə uyğunluğunu təsdiq etsin (tərcümə təsdiq),
  • SEO mütəxəssisi lokal açar sözləri, başlıqları və meta təsvirlərini optimallaşdırsın.

Növbəti iterasiyalarda düzəliş edilmiş ifadələri qlossari və SmartTranslate.ai profilinə əlavə edə bilərsiniz — nəticədə gələcək fayl tərcümələri daha dəqiq olacaq.

5.4. Yayım və testlər

Tərcümələri yerləşdirdikdən sonra:

  • hər menyunu, formanı və CTA-nı hər dildə yoxlayın,
  • bütün daxili linklərin uyğun dil versiyalarına yönləndiyini təsdiq edin,
  • dil versiyalarını müqayisə edin — təklif, qiymətlər və kommunikasiya tutarlıdırmı.

Addım 6: Sayt tərcüməsinin qiyməti — xərcləri necə optimallaşdırmaq

“Sayt tərcümə xidməti qiyməti” sualı bir neçə dildən və çoxsaylı səhifələrdən söhbət gedəndə tez-tez soruşulur.

6.1. Tərcümə xərclərinə nə təsir edir?

  • məzmun həcmi — simvol və ya söz sayı,
  • dil sayı — əlavə bazarlar xərcləri artırır,
  • mətn tipi — marketinq tərcüməsi (landing page, təklif) sistem mesajlarından daha baha olur,
  • iş rejimi — təcili işlər adətən əlavə ödəniş tələb edir,
  • iş modeli — tam insan tərcüməsi vs. hibrid model (AI + korektə).

6.2. Hibrid model: avtomatik tərcüməçi + korektə

Xərcləri azaltmaq üçün bir çox şirkət hibrid yanaşma seçir:

  1. İlk olaraq SmartTranslate.ai kimi alətdən istifadə edib saytın bütövlüyünü profilə uyğun tərcümə edirlər.
  2. Daha sonra ən vacib səhifələrin (məsələn, qiymətlər, təklif, ana səhifə) korektəsini peşəkar tərcüməçiyə həvalə edirlər.
  3. Daha az kritik məzmun (blog, FAQ) sadəcə sürətli yoxlamadan keçirilir.

Bu yanaşma layihənin ümumi qiymətini xeyli endirir, dönüşümə təsir edən yerlərdə isə yüksək keyfiyyət saxlanılır.

SmartTranslate.ai brendin tutarlılığını çoxdilli mühitdə necə qoruyur?

SmartTranslate.ai sıravi “tərcümə proqramı” deyil. Bu alət qlobal genişlənmək istəyən, amma kommunikasiya tutarlılığını itirmək istəməyən markalar üçün hazırlanıb.

Tərcümə profilləri — brend tutarlığının mərkəzi

Marka profilində aşağıdakıları təyin edə bilərsiniz:

  • hər dil üçün üslub və kommunikasiya tonu,
  • istifadəçiyə müraciət forması (sən/Siz),
  • brend qlossari (məhsul adları, CTA-lar, təkrarlanan ifadələr),
  • lokalizasiya üstünlükləri (məsələn, ölçü vahidlərinin və valyutanın göstərilməsi),
  • “yaxşı” və “pis” nümunə cümlələr.

Saytların tərcüməsi zamanı SmartTranslate.ai bu qaydalardan istifadə edir — nəticədə yeni dil versiyaları adi maşın tərcüməsindən daha brendə uyğun və təbii səslənir. (Eyni zamanda SmartTranslate tərcümə profilləri şirkətinizin stilini avtomatik tətbiq etməyə kömək edir.)

Formatı itirmədən fayl tərcüməsi

SmartTranslate.ai WordPress-dən export edilmiş csv fayl, HTML və ya markup-lu mətn fayllarını yükləməyə imkan verir. Sistem aşağıdakıları saxlayır:

  • başlıqların, siyahıların və abzasların strukturu,
  • HTML tagları,
  • CSV fayllarında sütun düzülüşü.

Beləliklə tərcümədən sonra formatı bərpa etmək üçün vaxt sərf etməyə ehtiyac qalmır — sadəcə faylları CMS-ə geri idxal edirsiniz.

Daha çox dilə miqyaslama

Profil yaxşı hazırlandıqda yeni dilləri əlavə etmək daha asan olur. Hər şeyi sıfırdan təyin etməyə ehtiyac qalmır — yalnız qlossari və yeni bazar üçün yerli üstünlükləri əlavə etmək kifayətdir. Bu, qısa müddətdə bir neçə bazara çıxmaq istəyən şirkətlər üçün xüsusilə faydalıdır.

FAQ

Markanızın xarakterini itirmədən saytı necə tərcümə etmək olar?

Əvvəlcə ton, üslub, qlossari və öz adların tərcümə siyasətini müəyyənləşdirin. Sonra bu qaydaları tətbiq edəcək bir alət seçin (məsələn, SmartTranslate.ai və onun SmartTranslate tərcümə profilləri). Avtomatik tərcümədən sonra brendi və dilə yaxşı bələd olan şəxs ən vacib səhifələrdə tərcümə təsdiqini etməlidir.

Avtomatik sayt tərcümə xidməti marketinq məzmunu üçün uyğundurmu?

Bəli, əgər müasir AI əsaslı alətdən istifadə edib onu brend qaydaları ilə tamamlayırsınızsa və son mərhələdə korektə tətbiq edirsinizsə. SmartTranslate.ai marka profilini təyin etməyə imkan verir — nəticədə marketinq tərcüməsi adi maşın tərcüməsindən daha tutarlı və təbii alınır. Yenə də ən vacib səhifələri əl ilə gözdən keçirmək məsləhətdir.

Sayt tərcüməsinin qiymətini necə müəyyən etmək olar?

Qiymət əsasən söz sayı, dil sayı və məzmunun növündən asılıdır. Satış mətni sistem mesajlarından daha baha olur. Xərcləri azaltmaq üçün hibrid modeldən istifadə edin: avtomatik tərcümə (məsələn, SmartTranslate.ai) + seçilmiş səhifələrin korektəsi. Beləliklə ən vacib yerlərdə yüksək keyfiyyəti saxlayaraq ümumi xərci aşağı sala bilərsiniz.

WordPress çoxdilli saytını formatı itirmədən tərcümə etmək mümkündürmü?

Bəli. Əvvəlcə WordPress-dən məzmunu (məsələn, csv fayl və ya .xliff/.po faylları) ixrac edin, sonra struktur və tagları saxlayan bir alətdə (məsələn, SmartTranslate.ai) tərcümə edin və nəhayət faylları geri idxal edin. Bu, mətnləri əl ilə kopyalayıb onlayn sadə tərcüməçilərə yapışdırmaqdan daha təhlükəsiz və sürətlidir.

Yekun

Bir neçə dilə sayt tərcüməsi brend strategiyası, düzgün texnologiya və SEO-nun birlikdə işləməsini tələb edir. Əsaslar — ton, üslub və qlossari — hazırlanmalı, uyğun texniki yanaşma seçilməli, lokalizasiya tətbiq edilməli və yaxşı qurulmuş workflow ilə iş aparılmalıdır. SmartTranslate.ai kimi alətlər bu prosesi sürətləndirir və brend tutarlığını qoruyur. Nəticədə çoxdilli saytınız hər dildə eyni marka təəssüratını yaradacaq və növbəti bazarlara miqyaslanmağa hazır olacaq.

Powiązane artykuły