Back to blog
27/03/2025

Content localisation: How to write marketing copy for different markets

Content localisation: How to write marketing copy for different markets (en-UG)

Marketing content doesn’t sell because it’s technically translated. It sells when it sounds like it was created locally — in the language, style and culture of the audience. In this article you’ll see how translation vs localisation (sometimes searched as translation vs localization) really differ, how to avoid common pitfalls, and how to use language, industry and cultural profiles in tools like SmartTranslate.ai to scale multilingual marketing and the localisation of content across markets — whether you’re targeting the US, Germany, Spain, Latin America or Uganda and East Africa.

Translation vs localisation – what’s the real difference?

A typical translator (a person or a tool marketed as an English translator, an English–Luganda translation service or a German translator) focuses primarily on linguistic correctness: swapping words from one language to another. That works well for manuals, technical documents or short emails.

In marketing you need more than a literal “English‑to‑Luganda” or a quick “DeepL translation” of an ad line. What matters here is:

  • intention – what you want to trigger in the audience (trust, FOMO, humour),
  • cultural context – what is obvious or appealing to that group and what may be confusing or offensive,
  • brand strategy – the tone, personality and level of formality you want,
  • business goal – lead gen, sales, newsletter signups, or brand awareness.

Localisation of marketing is the process of keeping the meaning and the business goal while you may:

  • change examples, metaphors and humour to reflect local life (market stalls, boda‑boda scenes, community leaders),
  • adjust sentence length and structure for mobile readers,
  • modify calls to action (CTAs) — e.g., “Pay with MTN Mobile Money” instead of “Add your card”),
  • tune formality and tone to match local expectations,
  • swap pop‑culture or business references for locally known ones.

A good marketing translator — and increasingly specialised AI tools — works more like a copywriter than a classic English–Luganda dictionary. SmartTranslate.ai is an example of that approach: instead of raw translation it lets you build a brand language and cultural profile and automatically localise content across languages and regional variants.

Why literal marketing translations fail

Advertising relies on psychological effect, not faithful word‑for‑word copying. A few common problems that a plain English–Luganda translation or a “DeepL translator” won’t solve without extra guidance:

1. Different senses of humour

What’s funny in the US can feel too bold in Germany, and in other markets come across as foreign or strange. Example:

  • Original (US): “Crush your goals like a boss.”
  • Literal translation: “Crush your goals like a boss.” (reads like a direct copy)
  • Localised (casual SaaS): “Hit your targets like a pro — without the extra stress.”

The motivational idea stays, but the tone is adjusted to sound natural and credible for the local B2B audience — and in Uganda that might mean swapping pop references for practical outcomes people recognise.

2. False friends and calques

Mindless use of an English translator can produce calques such as:

  • “apply now” used where a context‑appropriate phrase would be “submit your application” or “send your details”,
  • “dedicated” overused because it fits the literal translation.

To native readers those phrases can sound mechanical or “machine‑made”, even if grammatically correct.

3. Differences in buying culture

The same marketing promise can land very differently depending on the market:

  • USA – emphasises individualism and personal success (“Be the first”, “Stand out from the crowd”).
  • Germany – responds to concrete facts, evidence and reliability (“Certified safety”, “Proven quality”).
  • Spain / Latin America – typically prefers more relational and emotional messaging (“Share with your team”, “Enjoy…”).
  • Uganda / East Africa – often values practicality, community validation and clear value (“Trusted by traders in Kampala”, “Pay with MTN Mobile Money”), and campaigns must be mobile‑first.

Plain translation ignores these differences. Localisation may change the structure of the message or shift which benefits you emphasise.

How to localise landing pages for different markets

A landing page is where paid traffic, SEO and real buying decisions meet. When localising LPs pay attention to a few elements:

1. Headline and subhead

The headline must hit the local perception of the problem and the solution. Example:

  • Original (US): “All‑in‑one marketing automation for growing startups.”
  • DE localisation (in English): “Marketing automation for startups that want to grow efficiently.” — emphasis on efficiency, key for a German audience.
  • ES (Spain) localisation (in English): “Automate your marketing and grow your startup without the hassle.” — stress on simplicity and less stress.
  • UG / East Africa localisation (in English): “Simple marketing automation for businesses that sell on mobile — get more customers without extra cost.” — emphasis on mobile, savings and clear benefit.

2. Features and benefit sections

The US version may promise more boldly, while other markets want restraint or proof. Localised example of a benefit:

  • US: “Increase your revenue by up to 40%.”
  • UG (adapted idea): “Grow your takings by up to 40% — based on results from traders and SMEs.”
  • DE (translated idea): “Increase your turnover by up to 40% — demonstrated with case studies from your industry.”

UG and DE versions add references to evidence or relatable examples, which builds trust.

3. Forms of address and formality

You’ll address users differently in the US, Germany or Spanish‑speaking markets — and within Africa:

  • USA – usually direct “you”, casual tone.
  • Germany – often formal “Sie” in B2B, more distance.
  • Spain / LatAm – choice between “tú” and “usted” depends on segment; tone often more expressive.
  • Uganda – English is widely used in business; tone can be straightforward and courteous, and mixing with a local language (Luganda, Swahili) for community campaigns can increase relevance.

SmartTranslate.ai lets you set formality for each language and region so a single brand voice is consistently adapted across markets.

Social media and taglines — localise, don’t just translate

Social campaigns move fast, but “throw it into a translator and go” is a false economy. The key is matching:

  • format (meme, short post, video caption),
  • length and mechanics (hashtags, emoji),
  • cultural context (holidays, local events, popular channels — e.g., WhatsApp groups, Facebook pages, radio, or local TV).

Example of localising a slogan

Original US slogan: “Work smarter, not harder.”

  • Literal translation (word‑for‑word): “Work smarter, not harder.” — clear but flat in some markets.
  • Localised (SaaS for small businesses): “Work more effectively — without adding hours to your day.”
  • DE (in English): “Work more efficiently — not longer.”
  • ES (LatAm, in English): “Work smarter, without stretching your workday.”
  • UG (in English): “Get more done — so you can spend time with family or run your shop.”

Each version keeps the idea but adapts style and argument for the local audience — whether that’s a practical appeal, proof or emotional framing.

Newsletters and emails — subtle but essential localisation

Newsletters are where you build a relationship. Cultural differences show up in:

  • how you address the reader (first name, level of formality),
  • email length and paragraph structure,
  • directness of the CTA,
  • use of humour and storytelling.

For Germany, concise, structured emails with a clear “summary” section often work best. In Latin America you can lean more on emotion and narrative. In markets like Uganda, readers often appreciate plain practical advice that gets to the benefit and next step — and content localisation that respects local channels and language mixes (English plus Luganda or Swahili where relevant). Also consider mobile‑first formatting and the peak times people check messages.

When you set up a profile in SmartTranslate.ai you pick industry, tone (professional, casual), formality and detailed newsletter guidelines — then apply the same rules across languages.

Language, industry and cultural profiles — how to work with AI

Modern AI tools like SmartTranslate.ai go further than a simple English translator or a Polish–German translator (see recent AI research). Instead of one‑off translations they let you build a systematic localisation process using profiles.

1. Brand profile

In the brand profile you define things like:

  • brand voice (e.g., “professional but approachable, no corporate jargon”),
  • preferred level of formality per language,
  • typical CTAs you use (e.g., “Start a free trial”, “Book a demo”),
  • lists of words to avoid (e.g., overly aggressive promises).

2. Industry profile

SmartTranslate.ai lets you tune translations to your sector, which matters for:

A standard tool like DeepL or a English–Luganda dictionary doesn’t know your market segment. An industry profile helps the AI choose the right terms and register.

3. Cultural and regional profile

Language on its own isn’t enough — regional variants matter, e.g. en‑US vs en‑GB, es‑ES vs es‑MX (see Google guidance on localized versions). SmartTranslate.ai supports around 220 languages and variants, so you can:

  • prepare separate texts for Spain (es‑ES) and Mexico (es‑MX),
  • differentiate communications between Canada and the US,
  • adapt messages to German variants in DE, AT or CH,
  • create a localised variant such as en‑UG for Uganda and neighbouring markets.

With these profiles the AI doesn’t just translate — it adapts phrasing, idioms, currency uses or date formats. That’s localisation in marketing at scale, useful for localised advertising, localised video and video localisation too.

Practical localisation workflow with AI — step by step

To move from “translation” to “localisation” it helps to organise the process. A sample workflow with SmartTranslate.ai can look like this:

Step 1: Audit the source content

  • Check the original is clear and consistent — AI localises best from well‑written sources.
  • List key elements: USP, promise, main CTA, priority sections.

Step 2: Define profiles

  • Set up a brand profile in SmartTranslate.ai (tone, style, formality, forbidden words).
  • Choose your industry (e.g., “SaaS B2B”, “e‑commerce fashion”).
  • Decide which markets are priorities (e.g., Uganda, Germany, US, Spain, Latin America).

Step 3: Localise with goals in mind

  • For each language version define the objective (e.g., “lead gen”, “newsletter signup”, “trial”).
  • Ask the AI not only for a translation but for adapted suggestions for headlines, CTAs and local examples — for example, insert mobile money options for Ugandan pages or local proof points.

Step 4: Local native review (recommended)

  • If possible, have a native reviewer do a quick pass on key pages (LP, pricing, onboarding).
  • Update the SmartTranslate.ai profile with their feedback so future localisations improve.

Step 5: Run A/B tests on local markets

  • Test different headlines, CTAs and copy lengths per country and channel (WhatsApp, SMS, Facebook, radio).
  • Collect data (CTR, conversion) and iteratively update profile rules.

SmartTranslate.ai vs classic translation tools

A classic English translator, a German translator, or popular DeepL translation are great for quick support. But when you scale marketing across many territories their limits show:

  • they don’t know your brand voice,
  • they don’t remember campaign context,
  • they don’t distinguish business goals of individual assets,
  • they treat texts as one‑offs rather than part of a system.

SmartTranslate.ai is built as a localisation platform, not just a translator. With brand, industry and cultural profiles you can move from single files (PDF, DOCX, CSV) to a consistent ecosystem of content in many languages — from landing pages and ads to newsletters and localised video, supporting a scalable localised marketing strategy and localised advertising.

FAQ

What’s the difference between localisation and ordinary translation of marketing?

Ordinary translation aims to transfer words and sentences faithfully from one language to another. Localisation factors in culture, context, brand style and marketing goals. Practically, that means modifying headlines, CTAs, examples, humour and formality so the text works in a specific market, not just reads correctly.

Is a good English–Luganda translator enough for localisation?

An experienced English–Luganda translator with marketing experience can localise content, but manual work is time‑consuming and hard to scale across many markets. That’s why more teams use AI tools like SmartTranslate.ai, which combine translation skills with brand, industry and audience profiling and automate larger volumes of localised content for multilingual marketing.

Does SmartTranslate.ai replace specialist translators for local language pairs?

SmartTranslate.ai doesn’t so much replace specialist translators as support and speed up their work. The tool can produce very good draft localisations aligned to your brand profile and context. A human expert then edits, verifies and finalises key assets such as homepages or legal content.

How do we start localising marketing for many markets at once?

Begin by organising source content (for example, an English master), define brand voice and priority markets. In SmartTranslate.ai create a brand profile and language profiles for each target (e.g., en‑UG, de‑DE, es‑ES, es‑MX, en‑US). Then translate and localise core materials — landing pages, ad campaigns, onboarding. As you gather performance data (CTR, conversions), update profiles so future localisations get more effective. This is how you build a localised marketing strategy that supports multilingual marketing and localised advertising.

Summary: localisation as a competitive advantage

Companies that treat foreign markets as mere copies of their home market usually end up with mediocre campaign results and high customer acquisition costs. What works is localisation — adapting language, style, promise and CTAs to what audiences expect in the US, Germany, Spain, Latin America or Uganda.

Rather than relying only on simple “English‑to‑Luganda” translations or only on tools like DeepL, choose solutions built for marketing. SmartTranslate.ai lets you create brand, industry and cultural profiles and then automatically localise content into over 200 languages and regional variants — keeping consistent style and business impact.

That way localisation stops being a costly manual task and becomes a scalable part of your strategy for international growth, from content localisation and localised video to full video localisation for different markets.

Powiązane artykuły