Os contidos de marketing non venden só porque estean ben traducidos. Venden cando soan como se foran creados aquí —no idioma, no rexistro e na cultura do teu público. Neste artigo verás en que se diferencia a tradución sinxela da verdadeira localización, como evitar os erros máis habituais e como aproveitar perfís lingüísticos, sectoriais e culturais en ferramentas como SmartTranslate.ai para escalar o marketing en varios países.
Tradución vs localización — en que consiste realmente a diferenza?
Un tradutor típico (humano ou unha ferramenta do tipo traducion en ingles, tradución inglés‑polaco, tradutor alemán) céntrase sobre todo na corrección lingüística: cambiar palabras dun idioma a outro. Ese enfoque funciona ben en manuais, documentación técnica ou correos sinxelos.
No marketing necesitas algo máis que unha «tradución literal» ou un «tradutor deepl» para o teu claim. Aquí importan:
- intención — que queres provocar no teu público (por exemplo, confianza, FOMO, humor),
- contexto cultural — o que para un grupo resulta evidente, atractivo ou pode ser confuso ou mesmo ofensivo,
- estratexia de marca — que ton, personalidade e grao de formalidade tes,
- obxectivo comercial — buscas leads, ventas, subscricións ao boletín ou reforzar a notoriedade da marca.
A localización de contidos de marketing é o proceso no que se conserva o sentido e o obxectivo da mensaxe, pero se permite, por exemplo:
- cambiar exemplos, metáforas e o humor para que resulten naturais,
- axustar a lonxitude e a construción das frases,
- modificar chamadas á acción (CTA),
- adaptar o nivel de formalidade e o ton,
- substituír referencias culturais por outras locais máis recoñecidas (festas, celebrities, deportes, etc.).
Un bo tradutor de marketing —e cada vez máis ferramentas de IA especializadas— actúa máis como un copywriter que como un clásico diccionario inglés‑polaco. SmartTranslate.ai é un exemplo dese enfoque: en vez dunha «tradución en bruto», permite crear un perfil lingüístico e cultural da marca e localizar automaticamente contidos a múltiples idiomas e variantes rexionais.
Por que as traducións literais de marketing non funcionan?
Na comunicación publicitaria o que importa é o efecto psicológico, non copiar palabras ao pé da letra. Algúns problemas típicos cos que unha simple traducion en ingles ou un «tradutor deepl» non daría conta sen instrucións adicionais:
1. Diferentes sentidos do humor
O que fai rir en EE. UU. pode soar demasiado atrevido en Alemaña, e en España ou Galicia pode percibirse como «moi americano». Exemplo:
- Orixinal (US): “Crush your goals like a boss.”
- Tradución literal: “Aplasta os teus obxectivos como un xefe.”
- Localización GL (SaaS informal): “Alcanza os teus obxectivos con eficacia —coa profesionalidade que necesitas.”
Mantense a intención motivadora, pero o ton substitúe o coloquialismo por algo máis axustado ao público profesional galego.
2. Falsos amigos e calcos
O uso sen filtro dun tradutor en ingles pode introducir calcos coma:
- “aplicar agora” cando, segundo o contexto, é mellor “presenta a túa solicitude” ou “envía a túa candidatura”,
- usar “dedicado” en exceso só porque o motor de tradución así o suxire.
Para os falantes nativos este tipo de textos soan artificiais e «mecanizados», aínda que sexan gramaticalmente correctos.
3. Diferenzas na cultura de compra
A mesma promesa de marketing pode funcionar de forma moi distinta segundo o país:
- EE. UU. — recompensa o individualismo e o éxito (“Be the first”, “Stand out from the crowd”).
- Alemaña — valórase máis o concreto, as probas e a seguridade (“Zertifizierte Sicherheit”, “Geprüfte Qualität”).
- España/América Latina — adoita funcionar mellor unha mensaxe máis relacional e emocional (“Comparte con tu equipo”, “Disfruta de…”).
Unha tradución simple non captura estas diferenzas. A localización obriga a reordenar a mensaxe e, ás veces, a reequilibrar as prioridades da oferta.
Como localizar landing pages para distintos mercados?
A landing page é onde conflúen tráfico de pago, SEO e decisións reais de compra. Ao localizar unha LP hai que prestar atención a varios elementos:
1. Titular e subtítulo
O titular debe conectar coa percepción local do problema e da solución. Exemplo:
- Orixinal (US): “All-in-one marketing automation for growing startups.”
- DE localización: “Marketing‑Automatisierung für Start‑ups, die effizient wachsen wollen.” — acento na eficiencia, importante para o público alemán.
- ES (España): “Automatiza tu marketing y haz crecer tu startup sin complicaciones.” — énfase en non complicarse a vida.
2. Argumentos e seccións de “beneficios”
A versión americana pode prometer máis; a galega convén que sexa algo máis contida e a alemá moi concreta. Exemplo dun beneficio localizado:
- US: “Increase your revenue by up to 40%.”
- GL: “Aumenta os teus ingresos ata un 40 % —con datos baseados en clientes do sector X.”
- DE: “Steigern Sie Ihren Umsatz um bis zu 40 % – belegt durch Fallstudien aus Ihrer Branche.”
Nas versións DE e GL engadimos referencia a evidencias e detalles para xerar confianza.
3. Formas de trato e formalidade
O trato varía entre EE. UU., Alemaña e mercados hispanófonos:
- EE. UU. — normalmente “you”, ton informal e directo.
- Alemaña — en B2B adoita empregarse “Sie”, con maior distancia e formalidade.
- España/LatAm — a elección entre “tú” e “usted” depende do segmento, pero o ton adoita ser máis expresivo.
SmartTranslate.ai permite axustar o grao de formalidade por idioma e rexión, garantindo que o voice da marca se manteña coherente en cada mercado.
Redes sociais e slogans — como localizalos, non só traducilos?
Nas campañas en social media prima a velocidade, pero non convén cortar esquinas con “pásao polo tradutor e xa está”. O esencial é axustar:
- a forma (meme, publicación curta, descrición de vídeo),
- o formato (lonxitude, hashtags, emojis),
- o contexto cultural (festas locais, eventos, canles ou influenciadores populares).
Exemplo de localización dun slogan
Supoñamos que o slogan orixinal en EE. UU. é: “Work smarter, not harder.”
- Tradución literal GL: “Traballa máis intelixentemente, non máis duro.” — comprensible, pero soa a calco.
- Localización GL (SaaS para pequenas empresas): “Traballa con cabeza —sen alongar a xornada.”
- DE: “Arbeiten Sie effizienter – nicht länger.”
- ES (LatAm): “Trabaja de forma más inteligente, sin alargar tu jornada.”
Cada versión mantén a idea central, pero adapta o estilo e o argumento ao público local.
Newsletters e e‑mails — localización discreta pero clave
O boletín é un espazo para construir relacións. As diferenzas culturais reflíctense en:
- a forma de dirixirse ao lector (uso do nome, fórmulas de cortesía),
- lonxitude das mensaxes e estrutura dos parágrafos,
- o grao de directividade do CTA,
- o uso do humor e do storytelling.
No mercado alemán adoita funcionar mellor un correo máis estruturado e conciso, con un resumo inicial. En América Latina podes permitir máis emotividade e narrativa. En Galicia e en España os destinatarios valoran datos concretos combinados con consellos prácticos.
Ao configurar un perfil en SmartTranslate.ai podes escoller: sector, ton (por exemplo, profesional ou informal), nivel de formalidade e directrices específicas para newsletters —e aplicar esas regras de forma consistente en todos os idiomas.
Perfís lingüísticos, sectoriais e culturais — como traballar coa IA?
As ferramentas modernas baseadas en IA, como SmartTranslate.ai, van máis aló dun clásico tradutor en ingles ou dun tradutor polaco‑alemán. En lugar de traducir a salto de mata, permiten crear un proceso sistemático de localización apoiado en perfís.
1. Perfil de marca
No perfil de marca defines, entre outras cousas:
- descrición do voice da marca (por exemplo, “profesional pero accesible, sen xargón innecesario”),
- nivel de formalidade preferido en cada idioma,
- CTAs comúns que queres empregar (por exemplo, “Comeza a túa proba gratuíta”, “Solicita unha demo”),
- lista de palabras a evitar (por exemplo, promesas excesivamente agresivas).
2. Perfil sectorial
SmartTranslate.ai permite axustar a tradución ao sector, o que é clave en ámbitos como:
- SaaS B2B — rexistro distinto ao da moda e‑commerce (para consellos sobre e‑commerce, consulta como traducir o teu comercio electrónico para vender máis no estranxeiro),
- finanzas — maior cautela en claims e promesas,
- medicina — necesidade de vocabulario preciso e cumprimento normativo.
Un simple tradutor tipo tradutor deepl ou un clásico diccionario inglés‑polaco non coñece o teu nicho. O perfil sectorial axuda á IA a comprender o contexto e elixir termos axeitados.
3. Perfil cultural e rexional
O idioma por si só non chega — importan as variantes rexionais, por exemplo en‑us vs en‑gb, es‑es vs es‑mx. SmartTranslate.ai soporta preto de 220 linguas e variantes, polo que podes:
- preparar textos distintos para España (es‑es) e México (es‑mx),
- diferenciar a comunicación entre Canadá e EE. UU.,
- axustar mensaxes segundo as particularidades de Alemaña (DE), Austria (AT) ou Suíza (CH).
Deste xeito a IA non só traduce, senón que adapta localmente os contidos: escolle xiros de frase, modismos, a forma de presentar moedas ou mesmo o formato de datas e números.
Como é o proceso práctico de localización con IA, paso a paso?
Para pasar de «tradución» a «localización» convén ordenar o proceso. Un fluxo de traballo típico con SmartTranslate.ai pode ser o seguinte:
Paso 1: Auditoría do contido orixinal
- Comproba se o orixinal é claro e coherente —a IA localiza mellor textos ben escritos.
- Enumera elementos clave: proposta de valor (USP), promesa, CTA principal, seccións máis importantes.
Paso 2: Definición do perfil
- Configura en SmartTranslate.ai o perfil de marca (ton, estilo, formalidade, palabras prohibidas).
- Selecciona o sector (por exemplo, “SaaS B2B”, “e‑commerce fashion”).
- Indica que mercados son prioritarios (GL/ES, DE, US, ES, América Latina).
Paso 3: Localización tendo en conta os obxectivos
- Para cada versión lingüística define o obxectivo (por exemplo, “captación de leads”, “inscripción ao boletín”, “proba gratis”).
- Pide á IA non só a «tradución», senón tamén propostas de adaptación de titulares, CTA e exemplos.
Paso 4: Revisión por un/a nativo/a local (opcional pero recomendable)
- Se é posible, solicita a revisión rápida dun/a nativo/a das páxinas máis críticas (LP, prezo, onboarding) —e segue boas prácticas para encargar e revisar traducións con IA en artigos como como encargar con seguridade a un tradutor con IA unha tradución especializada.
- Añade as súas observacións ao perfil en SmartTranslate.ai para mellorar as localizacións seguintes.
Paso 5: Test A/B en mercados locais
- Proba distintas variantes de titulares, CTA e lonxitude do texto en varios países.
- Recolle métricas (CTR, conversións) e actualiza iterativamente as directrices do perfil.
SmartTranslate.ai vs ferramentas clásicas de tradución
Un tradutor en ingles clásico, un tradutor alemán ou un popular tradutor deepl son unha axuda rápida. Pero ao escalar o marketing aparecen limitacións:
- non coñecen a túa marca nin o teu brand voice,
- non gardan o contexto da campaña,
- non distinguen os obxectivos comerciais de cada contido,
- tratan o texto de forma illada, non como parte dun sistema.
SmartTranslate.ai está deseñado como unha plataforma de localización, non só como un tradutor. Grazas a perfís de marca, sector e cultura podes pasar de ficheiros soltos (PDF, DOCX, CSV) a un ecosistema coherente de contidos en varios idiomas —desde landing pages ata anuncios e boletíns.
FAQ
En que se diferencia a localización dunha tradución de marketing común?
A tradución común procura trasladar palabras e frases dun idioma a outro con fidelidade. A localización incorpora cultura, contexto, estilo de marca e obxectivos de marketing. Practicamente, isto significa modificar titulares, CTAs, exemplos, o humor e o grao de formalidade para que o texto funcione no mercado de destino e non só sexa correcto desde o punto de vista lingüístico.
Basta con un bo tradutor inglés‑galego para facer localización?
Un bo tradutor con experiencia en marketing pode facer localizacións, pero o traballo manual é lento e difícil de escalar a moitos mercados. Por iso se recorre cada vez máis a ferramentas de IA como SmartTranslate.ai, que combinan capacidade tradutoria con perfís de marca, sector e público e automatizan a localización de volumes maiores de contidos.
SmartTranslate.ai substitúe a un tradutor galego‑alemán ou a servizos especializados?
SmartTranslate.ai non pretende “substituír” por completo a tradución experta en ámbitos concretos, senón axudar e acelerar o proceso. A ferramenta pode xerar bos borradores de localización tendo en conta o perfil da marca e o contexto. Logo, un/a tradutor‑experto pode actuar como revisor/a e editor/a nas pezas clave (páxina principal, documentos legais, etc.).
Como empezar a localizar contidos de marketing para varios mercados ao mesmo tempo?
Primeiro organiza os contidos orixinais (por exemplo, a versión en inglés), define o brand voice e escolle mercados prioritarios. Despois, en SmartTranslate.ai crea o perfil de marca e perfís lingüísticos para cada país (por exemplo, GL/ES, DE, es‑es, es‑mx, en‑us). Sobre esa base traduce e localiza os materiais clave —landing pages, campañas, onboarding— e, a medida que recollas métricas (CTR, conversións), axusta o perfil para que as localizacións futuras sexan máis efectivas.
Resumo: a localización como vantaxe competitiva
As empresas que abordan os mercados internacionais como meras réplica do mercado de orixe adoitan ter resultados discretos e custes de adquisición elevados. O que funciona de verdade é a localización —adaptar o idioma, o ton, a proposta e os CTAs ás expectativas dos públicos en EE. UU., Alemaña, España ou países de América Latina.
En lugar de limitarse a “traducion en ingles” ou usar só tradutores do tipo tradutor deepl, convén optar por solucións pensadas para marketing. SmartTranslate.ai permite crear perfís de marca, sector e cultura e localiza automaticamente contidos en máis de 200 linguas e variantes rexionais —conservando a coherencia do estilo e a efectividade comercial.
Deste xeito a localización deixa de ser un proceso manual e custoso e convértese nun compoñente escalable da estratexia para medrar en mercados globais —e soporta desde traducion de textos e traducion por foto ata proxectos en idiomas menos comúns como traducion euskera castellano, traducion en arabe, traducion en quechua ou traducion en guarani. Ademais, integrar pautas de localización axuda a manter o SEO e a busca por termos como localización ou traducion relevante en cada rexión cunha presenza consistente de marca.