Povratak na blog
16. 01. 2025.

Kako uspješno prevesti web stranicu i online trgovinu za inozemna tržišta — vodič za prevođenje i lokalizaciju web stranica, prevođenje web trgovine i višejezični SEO uz SmartTranslate.ai

Kako uspješno prevesti web stranicu i online trgovinu za inozemna tržišta — vodič za prevođenje i lokalizaciju web stranica, prevođenje web trgovine i višejezični SEO uz SmartTranslate.ai (hr)

Ako želite uspješno prodavati na stranim tržištima, sam doslovan prijevod stranice na engleski ili njemački često neće biti dovoljan. Trebate potpunu lokalizaciju – prilagodbu jezika, tona, valuta, mjernih jedinica i kulturnih referenci konkretnom tržištu, npr. en‑US vs en‑GB ili es‑ES vs es‑MX. U ovom vodiču, korak po korak, pokazat ću kako to napraviti ispravno i kako iskoristiti SmartTranslate.ai da sadržaj zvuči prirodno, zadrži dosljedan stil i ključne fraze za višejezični SEO.

U čemu se razlikuje običan prijevod stranice od potpune lokalizacije?

Prevođenje web stranica znači prebacivanje teksta iz jednog jezika u drugi. Lokalizacija web stranica ide nekoliko koraka dalje – mijenja sadržaj tako da na ciljnom tržištu zvuči “svoje”, a ne samo razumljivo.

Jednostavno prevođenje web stranica – što obično uključuje?

Osnovno prevođenje stranica obično podrazumijeva:

  • prijevod tekstova jedan‑prema‑jedan (izbornici, naslovi, opisi),
  • bez većih izmjena u strukturi i duljini tekstova,
  • zanemarivanje lokalnih jezičnih običaja,
  • često bez optimizacije za lokalni SEO.

To je dovoljno da korisnik razumije ponudu, ali obično nije dovoljno da:

  • osjeti da mu se izravno obraćate kao kupcu iz njegove zemlje,
  • stekne povjerenje u brend kao što to rade lokalni trgovci,
  • odmah i bez oklijevanja izvrši kupnju.

Potpuna lokalizacija – što ide “iznad” prijevoda?

Profesionalna lokalizacija uključuje, između ostalog:

  • prilagodbu jezika i vokabulara prema varijanti (en‑US, en‑GB, de‑DE, es‑ES, es‑MX itd.),
  • promjenu oblika obraćanja (ti/Vi, tú/usted, Sie/du),
  • prilagodbu primjera, metafora, šala i kulturnih referenci,
  • lokalne formate datuma, brojeva i vremena,
  • valute i nazive metoda plaćanja,
  • mjere i jedinice (cm vs inches, kg vs lb),
  • prilagodbu ključnih riječi za lokalni SEO,
  • A/B testiranje različitih prodajnih verzija tekstova.

Upravo zahvaljujući lokalizaciji vaše aktivnosti kao prevođenje web stranica ili prijevod opisa proizvoda počinju stvarno raditi za konverziju.

Razlike između jezičnih varijanti: en‑US vs en‑GB, es‑ES vs es‑MX

Jedna od najčešćih pogrešaka je pretpostavka da je “engleski = engleski”, odnosno “španjolski = španjolski”. U praksi su razlike dovoljno velike da izgledaju kao sitne pogreške – a to umanjuje povjerenje u brend.

Američki engleski (en‑US) vs britanski engleski (en‑GB)

Primjeri razlika:

  • pravilno pisanje: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
  • vokabular: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
  • valuta: USD vs GBP, način zapisivanja cijena (npr. $29.99 vs £29.99),
  • kulturne reference: blagdani i rasprodaje (Black Friday u SAD‑u izgleda drukčije nego u UK),
  • mjere: u SAD‑u su uobičajenije inči i funte; u UK se često koristi mješavina metričkog i imperijalnog sustava.

Ako ciljate englesko tržište, odlučite hoćete li en‑US ili en‑GB. SmartTranslate.ai omogućuje izbor varijante već pri naručivanju prevođenja web stranica pa se struktura i stil odmah prilagođavaju ciljnom tržištu.

Španjolski iz Španjolske (es‑ES) vs španjolski iz Meksika (es‑MX)

Iako se korisnici obje varijante razumiju, u e‑commerceu razlike mogu biti presudne:

  • oblici obraćanja: u Španjolskoj se često koristi “tú”, dok su u nekim zemljama Latinske Amerike češći formalniji oblici “usted”,
  • produktni vokabular: npr. ordenador (Španjolska) vs computadora (Meksiko),
  • sleng i marketinške fraze – različite asocijacije, različiti praznici i komunikacijski tonovi.

Zato prevođenje s poljskog na španjolski online ili općenito prevođenje web trgovine treba omogućiti izbor varijante španjolskog, umjesto pokušaja “univerzalnog” jezika. Takvo razlikovanje – kao i kod engleskog – dostupno je u SmartTranslate.ai.

Kako prilagoditi jezik, ton i forme obraćanja tržištu?

Dobra lokalizirana web stranica i online trgovina prije svega zahtijevaju dosljedan ton komunikacije. Drugačije se obraćate B2B klijentima u Njemačkoj, a drukčije mladim potrošačima u SAD‑u.

Odabir razine formalnosti

Ključna pitanja prije početka:

  • Kome se obraćate? (dob, segment, B2B/B2C)
  • Kako komuniciraju lokalni konkurenti?
  • Je li vaš brend globalno formalan ili “na ti”?

Primjeri:

  • Njemačka (de‑DE, B2B): obično Sie (formalno). U trgovini za tvrtke: „Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B‑Preise zu sehen.
  • SAD (en‑US, B2C, mlađa publika): izravan i dinamičan ton. „Sign up & get 10% off your first order.
  • Španjolska (es‑ES, lifestyle): „tú”, opušteniji izrazi. „Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.

U SmartTranslate.ai možete postaviti razinu formalnosti (npr. formalan, neutralan, neformalan) i stil (marketinški, neutralni, tehnički). Zahvaljujući tome isti izvorni tekst može generirati različite verzije prilagođene tržištu bez ručnog prepisivanja cijelog sadržaja.

Prilagodba oblika obraćanja i CTA fraza

Call to Action (CTA) u prijevodu treba biti:

  • kratak,
  • jasan,
  • u skladu s lokalnim UX‑om (npr. „Add to cart” vs „Buy now”).

Primjeri lokalizacije CTA‑ja:

  • HR: „Dodaj u košaricu” → en‑US: „Add to cart” | en‑GB: „Add to basket”
  • HR: „Pogledaj detalje” → de‑DE: „Details anzeigen” (neutralnije od „Jetzt kaufen”)
  • HR: „Naruči sada” → es‑MX: „Compra ahora” | es‑ES: „Compra ya”

Valute, formati datuma, jedinice – tehnička strana lokalizacije

Stranica koja zvuči prirodno nije samo pretvorena riječ po riječ; radi se i o tehničkim detaljima. Kupac iz druge države odmah primijeti “strane” elemente.

Valute i načini plaćanja

Vodite računa o:

  • prikazu cijena u valuti korisnika (USD, GBP, EUR, CHF itd.),
  • pravom položaju simbola i zapisu iznosa (npr. $49.99 vs 49,99 kn ili €49,99),
  • lokalnim metodama plaćanja (npr. Klarna, Sofort za Njemačku, iDEAL za Nizozemsku),
  • jasnim informacijama o porezima i troškovima dostave.

Primjer: na en‑US verziji prikažite cijenu kao „$49.99” s napomenom „Free shipping on orders over $50”, a ne „49,99 kn” – to zvuči strano i može zbuniti kupca.

Formati datuma, vremena i brojeva

Razlike u formatima su česte:

  • SAD: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
  • Europa: dd.mm.yyyy (31.12.2026),
  • zapis brojeva: 1,234.56 (USA/UK) vs 1 234,56 ili 1.234,56 (u mnogim europskim zemljama).

Ako na stranici prikazujete rokove dostave ili datume promocija, prilagodite format tržištu. U suprotnom kupac lako može krivo protumačiti datum.

Jedinice mjere

Posebno važno za:

  • odjeću (veličinski standardi),
  • dimenzije proizvoda (cm vs inches),
  • težinu (kg vs lb),
  • temperaturu (°C vs °F).

U SmartTranslate.ai prevođenje web trgovine može uključiti konverziju jedinica već prilikom pripreme sadržaja, tako da opis proizvoda odmah bude razumljiv kupcu na ciljnom tržištu.

SEO pri prevođenju stranica: kako osigurati vidljivost u inozemstvu?

Dobar prijevod stranice uključuje i prilagodbu lokalnim tražilicama. „Kopiranje” izvornih fraza u drugi jezik često ne funkcionira.

Ključne riječi se ne prevode 1:1

Primjeri neslaganja:

  • PL: „buty do biegania” – en‑US: „running shoes”, ali i „running sneakers”,
  • PL: „odzież sportowa” – en‑GB: „sportswear”, en‑US: češće „activewear” u modnom kontekstu,
  • PL: „tłumacz polsko angielski online” – en: češće „Polish to English online translator”, a ne doslovno „translator Polish English online”.

Zato prije objave nove jezične verzije provjerite:

  • lokalne fraze u SEO alatima za ciljano tržište,
  • korištenje pametnog prevoditelja online koji poznaje popularna pretraživanja,
  • verifikaciju od strane native speakera ili SEO stručnjaka.

SmartTranslate.ai omogućuje očuvanje strukture zaglavlja i meta tagova te predlaže prirodne odgovarajuće ključne riječi, pa prevođenje web stranica ne narušava postojeću SEO strategiju.

Očuvanje strukture stranice i unutarnjeg povezivanja

Prilikom prevođenja web stranica pazite da:

  • naslovi H1, H2, H3 ostanu logični i dosljedni,
  • interna poveznica vodi na odgovarajuće jezične verzije,
  • URL‑ovi budu lokalizirani (npr. /en/, /de/ itd.), kad je moguće,
  • ne prevodite na silu elemente koji su dio brenda ili domene.

Kako upotrijebiti SmartTranslate.ai za prevođenje stranica i web trgovine?

SmartTranslate.ai je pametni prevoditelj online koji kombinira funkcije klasičnog online prevoditelja (npr. prijevod s poljskog na engleski online, prijevod njemačko‑hrvatski online ili prevođenje s poljskog na španjolski online) s naprednom lokalizacijom i očuvanjem strukture stranice. Pogodan je za prevođenje sadržaja za web, prijevod opisa proizvoda i kompletnih webshopova.

Krok 1: Pripremite popis podstranica i prioritete

Počnite s inventarizacijom:

  • Početna stranica
  • Ključne landing stranice (npr. kategorije proizvoda, bestseleri)
  • Opisi proizvoda
  • Informativne stranice (FAQ, uvjeti, dostava, povrati)
  • Blog/članci (ako su važni za SEO)

Odredite prioritet: najprije prodajne i proizvodne stranice, zatim brendirane i blog sadržaje. Ako se pitate kako prevesti web trgovinu – počnite od stranica koje donose najviše konverzija.

Krok 2: Izvezite sadržaj u uređenom obliku

Da biste najbolje iskoristili SmartTranslate.ai za prevođenje web stranica, preporučuje se:

  • izvoz tekstova iz CMS‑a (npr. WordPress, Shopify) u datoteke ili putem API‑ja,
  • označavanje naslova, gumba i meta opisa,
  • odvajanje tehničkih fragmenata (npr. shortcode, varijable) od sadržaja za prijevod.

Krok 3: Odaberite jezik, varijantu i stil

U SmartTranslate.ai postavljate:

  • ciljni jezik (npr. engleski, njemački, španjolski),
  • varijantu jezika (npr. en‑US, en‑GB, es‑ES, es‑MX, de‑DE),
  • stil: marketinški, neutralni, tehnički,
  • razinu formalnosti: formalan, neutralan, neformalan.

Primjer: za B2B trgovinu u Njemačkoj odaberite de‑DE, stil neutralno‑tehnički, formalan. Za modni webshop u UK: en‑GB, stil marketinški, neformalan.

Krok 4: Naručite prijevod cijelih podstranica

Umjesto da kopirate pojedinačne rečenice u običan prevoditelj, iskoristite mogućnost prevođenja cijelih blokova sadržaja uz očuvanje:

SmartTranslate.ai omogućuje prevođenje kompletnog sadržaja podstranica i automatski ih dijeli na logične sekcije koje se mogu naknadno uređivati i testirati zasebno.

Krok 5: Konfigurirajte rječnik termina i brend fraza

Da bi prijevod web stranica bio konzistentan, u SmartTranslate postavite:

  • popis termina koji se uvijek prevode na isti način,
  • vlastita imena i brend izraze koje ne treba prevoditi,
  • primjere CTA fraza koje imaju fiksne prijevode (npr. „Dodaj u košaricu” → „Add to cart”, „In den Warenkorb”).

Krok 6: Verifikacija sadržaja – automatska i ručna

Nakon inicijalnog prijevoda:

  • upotrijebite automatsku provjeru jezičnih pogrešaka,
  • za ključne podstranice angažirajte native speakera za uzorkovnu provjeru,
  • provjerite jesu li cijene, datumi, jedinice i načini plaćanja ispravni,
  • testirajte finalne verzije u kontekstu – na maketama ili staging okruženju.

Krok 7: Implementacija i A/B testovi

Nakon uvođenja jezične verzije:

  • usporedite stopu konverzije s prethodnom verzijom (ako je postojala),
  • testirajte različite naslove, CTA‑je i opise (A/B testovi),
  • prikupljajte povratne informacije od korisnika – posebno prvih posjetitelja novog tržišta.

Primjerni proces prevođenja opisa proizvoda korak po korak

Recimo da imate trgovinu sportskom odjećom i želite ući na tržište SAD‑a i Njemačke.

Krok po korak:

  1. Segmentacija proizvoda
    Izaberite kategorije s najvećim prodajnim potencijalom (npr. tenisice za trčanje, tajice, trenirke).
  2. Izvoz opisa
    Izvezite nazive, kratke opise, dugačke opise i tehničke specifikacije iz CMS‑a.
  3. Konfiguracija u SmartTranslate.ai
    • SAD: en‑US, stil marketinški, neformalan,
    • Njemačka: de‑DE, stil neutralno‑tehnički, formalan (Sie).
  4. Prijevod i lokalizacija
    • prilagodba veličinskih tablica (US / EU),
    • konverzija mjernih jedinica (cm → inches, ako ima smisla),
    • prilagodba marketinških fraza („idealno za trening” → „perfect for your daily workout” vs „ideal für Ihr tägliches Training”).
  5. SEO optimizacija
    Provjerite kako korisnici u SAD‑u i Njemačkoj traže te proizvode i blago prilagodite naslove i meta opise radi boljeg višejezičnog SEO‑a.
  6. Verifikacija i objava
    Nasumično provjerite nekoliko opisa s native speakerom, implementirajte sadržaj i pratite prodaju.

Kako ne koristiti prevoditelje? Tipične pogreške

Čak i najbolji online prevoditelj, bez strategije, može napraviti štetu.

  • Doslovni prijevodi idioma – izrazi poput „złote środki” ili „postawić na nogi” nemaju jednostavan ekvivalent u drugim jezicima.
  • Nedostatak terminološke konzistentnosti – jednom „shipping”, drugi put „delivery”, pa opet „posting” u britanskoj verziji.
  • Miješanje formalnih i neformalnih oblika – npr. u njemačkoj verziji ista stranica koristi i „Du” i „Sie”.
  • Ignoriranje lokalnih običaja – promoviranje blagdanskih akcija u zemljama gdje taj događaj nema istu važnost kao u SAD‑u.

SmartTranslate.ai pomaže izbjeći te probleme kroz rječnik termina, postavke formalnosti i jezičnih varijanti te automatsku kontrolu konzistentnosti. Ako tražite pametni prevoditelj online za ozbiljan projekt lokalizacije web stranica i web trgovine, ovo je primjer alata koji pokriva oba aspekta.

FAQ

Kako započeti prevođenje moje trgovine na engleski?

Prvo odlučite ciljate li američko (en‑US) ili britansko tržište (en‑GB). Zatim odaberite ključne podstranice (početna stranica, kategorije, bestseleri, košarica, checkout) i pripremite njihove sadržaje za prijevod. U SmartTranslate.ai podesite odgovarajuću varijantu engleskog, stil (npr. marketinški) i razinu formalnosti, a potom naručite prijevod cijelih podstranica uz očuvanje HTML strukture i SEO elemenata. Ako se pitate kako prevesti web trgovinu, ovaj pristup daje najbrže i najsigurnije rezultate.

Je li običan prevoditelj s poljskog na engleski online dovoljan za web trgovinu?

Za jednostavne informativne sadržaje često jest. Međutim u e‑commerceu ključna je lokalizacija: prilagodba valuta, mjera, tona i SEO ključnih riječi. Obični online prevoditelj obično te aspekte ne pokriva. Rješenja poput SmartTranslate.ai spajaju funkcionalnost online prevoditelja s lokalizacijom i optimizacijom za specifična tržišta.

U čemu se razlikuje njemačko‑hrvatski online prevoditelj od alata za lokalizaciju?

Klasik online prevoditelj samo prevodi tekst s jednog jezika na drugi. Alat za lokalizaciju (kao SmartTranslate.ai) uzima u obzir ton, oblik obraćanja (Sie/du), kontekst prodaje, strukturu stranice i SEO. Zahvaljujući tome njemačka verzija stranice zvuči kao lokalni servis, a ne “prevedena” stranica.

Može li SmartTranslate.ai valjati i za prijevod dokumenata?

Da, SmartTranslate.ai možete koristiti i za prijevod dokumenata (npr. upute, uvjeti, interni ugovori) kao i za cijele web stranice i trgovine. Kod dokumenata posebno je korisna opcija izbora tehničkog stila i očuvanja formatiranja, dok su za web važnije lokalizacijske funkcije, SEO i podrška HTML strukturi.

Sažetak

Dobro prevedena web stranica i online trgovina rezultat je ispravnog jezika, prilagođenog tona, lokalnih valuta i mjera te optimiziranog SEO‑a. Razlika između jednostavnog prijevoda i potpune lokalizacije može odlučiti hoće li strani kupac samo pogledati vašu ponudu ili zaista kupiti. Korištenjem alata poput SmartTranslate.ai i promišljenim izborom jezičnih varijanti, oblika obraćanja i kulturnih prilagodbi gradite ne samo doseg nego i povjerenje i konverziju na novim tržištima.

Powiązane artykuły