Блогқа оралу
13.02.2025

Көптілді сайтыңызды аудару: брендтің үнін жоғалтпай қалай жасауға болады

Көптілді сайтыңызды аудару: брендтің үнін жоғалтпай қалай жасауға болады (kk)

Веб-сайтты бірнеше тілге аударып, бренд сипатын сақтап қалуға болады — алайда оған жай ғана автоматты аудармаға «көшіру–қою» жеткіліксіз. Маңыздысы — аударма мен локализацияны, дауыс мәнерін (tone), маркетингтік сөздік пен SEO-ны үйлестіру. SmartTranslate.ai секілді құралдар бренд профилін анықтап, оны әр тілдегі нұсқаларға біркелкі қолдануға және дайын файлдарды форматты бұзбай аударуға мүмкіндік береді. Бұл, әсіресе көптілді сайты (multilingual site) құру кезінде контент қазақша аудармасы мен басқа тілдердегі нұсқалардың біркелкі болуын қамтамасыз етеді.

Неліктен аудармаларда біркелкі бренд болу маңызды?

Көптеген компаниялар жұмысты қарапайымнан бастайды: «веб-сайтты ағылшын/герман тілдеріне аудару керек». Бірнеше айдан кейін байқалады:

  • қазақша нұсқасы жылы, қатынасқа жақын сөйлесе, ағылшынша — ресми және корпорациялық естіледі,
  • уәделер, ұрандар мен call to action (CTA) әртүрлі,
  • әр тілде қолданылатын кілтсөздер әртүрлі, сондықтан seo оптимизация үйлеспейді,
  • әр нарықтың клиенттері бір брендтен әр түрлі ассоциациялар қалыптастырады.

Нәтижесі? Бір брендтің орнына тілге байланысты бірнеше «нұсқа» пайда болады. Бұл сенімділікті төмендетіп, халықаралық кампанияларды қиындатып, клиенттерге қызмет көрсетуді қиындатады.

Сондықтан веб-сайт аудармаларын тек тілдік тапсырма ретінде емес, бренд жобасы ретінде жоспарлау қажет. Төменде осыны қалай кезең-кезеңімен жүзеге асыруға болатынын практикалық нұсқаулық ретінде ұсынамыз — аудару тәсілдері мен локализацияға қатысты нақты қадамдармен.

Крок 1: Сайтты аудармас бұрын бренд негіздерін анықтаңыз

Бетті қалай нақты аудару керектігін ойламас бұрын брендке қатысты негізгі сұрақтарға жауап беріңіз. Мұнысыз ең мықты аудармашы да (адам немесе AI) болжам жасаумен шектеледі.

1.1. Дауыс мәнері және стиль

Брендтің әр тілде қалай естілгенін анықтаңыз. Мына сұрақтарға жауап табыңыз:

  • Пайдаланушыға «сен» бе, әлде «сіз» формасын (немесе жергілікті эквивалент) қолданамыз ба?
  • Стиль ресми ме, әлде еркін бе?
  • Қуанышты, әңгімелейтін стиль ме, әлде қысқа әрі нақты хабарламалар ма?
  • Сөйлем ұзындығы — қысқа әрі динамикалық па, әлде толық әрі егжей-тегжейлі ме?

SmartTranslate.ai-де және SmartTranslate аударма профилінде бұл көрсеткіштерді аудару профилі ретінде сақтап қоюға болады: қалаған дауыс, сыпайылық формасы, формалдылық деңгейі және үлгі мәтіндер. Профиль кейін барлық тілдік нұсқаларда бірқалыпты қолданылатын болады.

1.2. Брендтік сөздік (глоссарий)

Екінші негіз — біркелкі терминология. Барлығын бір жерде жинаңыз:

Әр элемент үшін мақсатты тілдердегі ұсынылатын аудармаларды анықтаңыз. Мысал:

  • PL: Darmowy okres próbny
  • EN: Free trial (қате: Free test, Trial period емес)
  • DE: Kostenlose Testphase

SmartTranslate.ai-ге мұндай глоссарийді импорттап, автоматты аудармада оның қолданылуын міндеттеуге болады. Осылайша бір атаудың әртүрлі варианттары пайда болмайды, және контент қазақша аудармасы да бренд стиліне сәйкес келеді.

1.3. Өз атауларын аудару саясаты

Қай атаулар түпнұсқада қалатынын, қайсысын жергілікті жағдайға бейімдейтінін анықтаңыз. Мысалдар:

  • баға жоспарларының атаулары (мысалы, Starter, Pro, Enterprise) — көбінесе ағылшынша қалады,
  • функция атаулары — кейде локализацияланғаны дұрыс болады (мысалы, «Workspace» → «Жұмыс алаңы»),
  • науқан ұрандары — кейде тура аударудан гөрі жергілікті нұсқасын жасау тиімдірек.

Осы ережелерді бір құжатта немесе SmartTranslate.ai профилінде жазып қою барлық тілдердегі үйлесімділікті жеңілдетеді.

Крок 2: Көптілді сайтқа техникалық шешімді таңдаңыз

Сайтты техникалық тұрғыдан қалай жүзеге асыратыныңыз SEO, техникалық қызмет және шығындарға үлкен әсер етеді. Веб сайт құру кезінде дұрыс архитектура таңдасаңыз, кейінгі локализация мен seo оптимизация оңай болады.

2.1. Тілге арналған ішкі каталогтар vs бөлек домендер

  • Подкаталогтар (мысалы, /en, /de) – басқаруға ең оңайы, көптеген корпоративтік сайттар үшін ыңғайлы опция.
  • Субдомендер (en.sizdin-domen.com) – тәуелсіздікті берсе де, қосымша конфигурация талап етеді.
  • Елдік домендер (sizdin-domen.kz немесе sizdin-domen.de) – жергілікті бренд үшін ең күшті, бірақ ұстап тұруы қымбатырақ.

Біркелкі бренд пен SEO үшін құрылым анық әрі айқын болуы тиіс, әр тіл нұсқасы hreflang сияқты тегтер арқылы белгіленгені жөн.

2.2. WordPress-та көптілді сайт — практикалық кеңестер

Егер WordPress қолдансаңыз, көптілді сайт әдетте WPML, Polylang немесе басқа multilingual плагиндеріне негізделеді. Таңдаудан тәуелсіз:

  • плагин контентті экспорттауға (CSV/XML) мүмкіндік беретініне көз жеткізіңіз — бұл сыртқы аудармаға ыңғайлы,
  • hreflang және әр тілге жеке SEO мета тегтерін қолдағанын тексеріңіз,
  • мәзірлер, виджеттер, формалар және жүйелік хабарламаларда тіл үйлесімділігін сақтаңыз.

Контентті экспорттауға мүмкіндік болса, SmartTranslate.ai-ді пайдаланып файлдарды формат сақтай отырып өңдеуге болады — әсіресе үлкен көлемдегі контентті локализациялау кезінде бұл өте қолайлы.

Крок 3: Қатты «аударма» емес — локализация

Веб-контентті дәлме-дәл аудару маркетингтік тиімділікті сақтамайды. Локализация дегеніміз — мәтінді мәдениетке, әдет-ғұрыпқа және аудитория тілінің ерекшеліктеріне бейімдеу. Бұл әсіресе контент қазақша аудармасы және басқа нарықтар үшін маңызды.

3.1. CTA-ларды бейімдеу (call to action)

Бір CTA әр тілде әртүрлі әсер етуі мүмкін. Мысалдар:

  • PL: „Wypróbuj za darmo”
  • EN: „Start free trial” – табиғи естіледі, кең тараған стандарт,
  • DE: „Kostenlos testen” – „Kostenlose Testversion starten” сияқты сөзбе‑сөз нұсқадан қысқа әрі табиғи.

Жергілікті деңгейде CTA нұсқаларын тексеру маңызды, бірақ брендтік нұсқауларды (мысалы, етістік белсенді формасы, қысқа хабарламалар) сақтау керек. SmartTranslate.ai профиліне әр тіл үшін үлгі CTA енгізіп, автоматтандырылған аударманың осы тәсілге сай болуын қамтамасыз етуге болады.

3.2. Мысалдар мен сілтемелерді локализациялау

Жергілікті реалдарға, әзілдерге, мерекелерге немесе төлем тәсілдеріне сілтеу қайта қарауды талап етуі мүмкін. Мысалы:

  • «Біздің құралды Польша компаниялары қалай қолданатынын көріңіз»

орысша/немісше нұсқадағы баламасы:

  • «Біздің құралды Орталық Еуропа компаниялары қалай қолданатынын көріңіз» немесе нақты сол нарықтың мысалдарын келтіру дұрыс болады.

Қазақстан нарығына бейімдегенде мысалы, төлем әдістерін «Kaspi.kz», «Halyk Bank», немесе жергілікті салық талаптары сияқты нақты мысалдармен ауыстыру ыңғайлы болуы мүмкін. Мұндай шешімдерді SmartTranslate.ai ішіндегі нұсқаулықта сипаттаған жөн — AI қашан мәтінді локалдау керегін түсінеді.

3.3. Мәтін ұзындығы мен макет

Әртүрлі тілдер әртүрлі орын алады. Неміс және француз тілдері әдетте қазақша/ағылшыншаға қарағанда ұзын болуы мүмкін. Бұл мына жерлерде ескеруді қажет етеді:

  • бір жолға сыйуы тиіс тақырыптар,
  • CTA батырмалар — мәтін батырманы «аусырмауы» керек,
  • формалар мен өріс белгілерінде.

Жақсы аударма процесі — аударылғаннан кейін әр нұсқада макеттің дұрыс көрінетінін біреу тексеретінін болжайды. Бұл әсіресе мобильді көрініс пен локализацияға қатысты маңызды.

Крок 4: Көптілді SEO — көрінушілікті қалай жоғалтпау

Сайтты аудару жергілікті SEO-мен бірге жүруі тиіс. Тек қазақша нұсқаның кілтсөздерін көшіріп қою жеткіліксіз. Әр нарыққа бағдарланған SEO оптимизация жасау керек.

4.1. Әр нарыққа арналған сұраныс зерттеуі

Әр тіл үшін бөлек кілтсөз зерттеу жасаңыз. Пайдаланушылар сұранысты әртүрлі түрде құрауы мүмкін. Мысал:

  • PL: „tłumaczenie strony internetowej”
  • EN: „website translation”, сонымен қатар „translate website”, „multilingual website”
  • DE: „Webseite übersetzen”, „Website Übersetzung”, „mehrsprachige Website”.

Осы фразаларды мәтінде табиғи түрде қолданыңыз — keyword stuffing қолданбаңыз, ол пайдаланушыларға да, SEO-ға да зиян.

4.2. Мета тегтер мен заголовок құрылымы

Әр тіл нұсқасы үшін жеке жасаңыз:

  • беттің тақырыптары (<title>) – жергілікті сұраныстарға сәйкестендірілген,
  • meta descriptions – қатыстылық пен брендингті сақтайтын тартымды мәтіндер,
  • H1, H2, H3 заголовоктары – логикалық құрылымдалған және локалды оңтайландырылған.

Алдымен SmartTranslate.ai арқылы мәтінді аударып, соңынан маңызды мета тегтерін жергілікті SEO зерттеулері негізінде қолмен жетілдірсеңіз болады.

4.3. Ішкі сілтеу және hreflang

Ішкі сілтемелер тиісті тіл нұсқаларына апаруын қадағалаңыз. Егер қазақша нұсқада «/cennik»-ке сілтесеңіз, ағылшынша ол «/pricing» болуы керек. Сонымен қатар:

  • hreflang тегтерін орнатыңыз, Google қай беттердің бір-бірінің аудармасы екенін түсінуі үшін,
  • барлық тілдер ескерілген сайт картасын (sitemap) қолданыңыз.

Крок 5: Веб-сайтты нақты қалай аудару — жұмыс барысы (workflow)

Негіздер түзілген соң (брендинг, технология, SEO), нақты аудару процесін бекітіңіз. Тексерілген схема төменде.

5.1. Контентті алу (экстракция)

CMS-тен контентті шығарып бастаңыз:

  • файлдарға экспорт (CSV, XML, JSON) — көбінесе WordPress пен басқа CMS-те бар,
  • аударма файлдарын экспорттау (мысалы, .po, .xliff), егер WordPress көптілділігі алдын ала дайындалған болса,
  • статикалық контентті (лендинг беттер) HTML файлдары түрінде шығару.

Контентті қолмен панелден көшіріп, аударма жүйесіне қоюдан аулақ болыңыз — сол кезде форматтау жоғалуы және қателер пайда болуы мүмкін.

5.2. Формат сақталған файлдарды аудару

Мұнда SmartTranslate.ai сияқты құралдар үлкен артықшылық көрсетеді. Сіз:

  • контент экспорты бар CSV/HTML файлдарын жүктей аласыз,
  • аударма профилін таңдайсыз (стиль, дауыс және глоссарий сақталған),
  • мақсатты тілдерді белгілейсіз (мысалы, PL → EN, DE, ES),
  • форматты, HTML белгілерін және құрылымды сақтайтын аударманы аласыз.

Осының арқасында автоматты аудармашы кодты бұзбайды, ал аударылған файлдарды қайтадан CMS-ке импорттауға болады. Бұл веб сайт құру және көптілді сайтты басқаруда уақыт пен шығынды үнемдейді. Толығырақ техникалық мәтіндерді және форматты бұзбай аударуды қарастыратын кеңестер үшін: Техникалық мәтінді мағынаны жоғалтпай қалай аудару керек?

5.3. Сапа және үйлесімділік тексерісі

Автоматты аударма, тіпті жақсы болғанымен, тексеруді қажет етеді. Идеалда:

  • ана тілді білетін маман маңызды беттерді (ұсыныс, баға, тіркелу) қарап шықсын,
  • маркетолог дауыс, уәде және CTA брендке сай екенін растауы тиіс,
  • SEO маманы жергілікті кілтсөздер, тақырыптар мен мета сипаттамаларды реттесін.

Келесі итерацияларда түзетілген фрагменттерді глоссарий мен SmartTranslate.ai профиліне қоссаңыз, келесі аудармалар бренд стиліне дәлірек келеді.

5.4. Жариялау және тестілеу

Аудармаларды енгізгеннен кейін:

  • әр мәзірді, форманы және CTA-ны әр тілде тексеріңіз,
  • барлық ішкі сілтемелер тиісті тіл нұсқаларына апаратынын тексеріңіз,
  • тіл нұсқаларын салыстырып, ұсыныс, баға мен хабарламалардың үйлесімді екенін тексеріңіз.

Крок 6: Сайт аудармасының бағасы — шығынды қалай оңтайландыру

«веб-сайтты аудару бағасы» туралы сұрақ тез шығады, әсіресе көп тілдер мен көптеген беттер болғанда.

6.1. Веб-сайт аудармасының құнына не әсер етеді?

  • контент көлемі – таңбалар/сөздер саны,
  • тілдер саны – қанша нарыққа шығатыныңыз, сондада шығын өседі,
  • контент түрі – маркетинг мәтіндері (лендинг, ұсыныс) жүйелік хабарламадан қымбат,
  • жұмыс режимі – шұғыл аударма әдетте қымбатырақ,
  • жұмыс моделі – тек адам аудармашы ма, әлде гибридті модель (AI + редакция) ма.

6.2. Гибридті модель: автоматты аударма + редакция

Шығынды азайту үшін көптеген компаниялар гибридті тәсілді пайдаланады:

  1. Бастапқыда SmartTranslate.ai сияқты құралды қолданып, толық сайтты бренд профиліне сай аудартады.
  2. Содан sonra ең маңызды беттерді (мысалы, баға, ұсыныс, басты бет) кәсіби аудармашыдан редакциялатуға береді.
  3. Аз маңызды контент (блог, FAQ) тек жылдам шолу арқылы өтеді.

Осылайша жоба құнын айтарлықтай төмендетіп, конверсияға әсері жоғары жерлерде сапаны сақтауға болады. Бұл аудару тәсілдері мен локализация товарларына қатысты шешімдер үшін тиімді тәсіл.

SmartTranslate.ai қалай бірнеше тілде біркелкі бренд сақтауға көмектеседі?

SmartTranslate.ai жай ғана «аудармашы» емес. Бұл глобалдануды көздейтін, бірақ коммуникацияның біртұтастығын жоғалтпас үшін жасалған құрал.

Аударма профильдері — біртұтас брендтің жүрегі

Сіз бренд профилін құра аласыз, онда анықтайсыз:

  • әр тіл үшін дауыс пен стиль,
  • пайдаланушыға қалай жүгінетін формасы,
  • бренд глоссарийі (өнім атаулары, CTA, қайталанатын тіркестер),
  • локализацияға қатысты қалаулар (мысалы, өлшем бірліктерін, валюта аудару),
  • «жақсы» және «жаман» сөйлемдердің мысалдары.

Веб-сайтты аударғанда SmartTranslate.ai осы нұсқаулықтарды пайдаланады, сондықтан жаңа тіл нұсқасы кәдімгі машиналық аудармадан гөрі сіздің стиліңізге жақынырақ шығады. SmartTranslate аударма профилі (аударма профилі) арқылы бұл параметрлерді жинақтап, барлық тілдерге бірдей қолдануға болады.

Форматты бұзбай файлдарды аудару

SmartTranslate.ai контент экспорттары бар файлдарды (мысалы, WordPress CSV, HTML, белгілері бар мәтін файлдары) жүктеуге мүмкіндік береді. Жүйе сақтайды:

  • тақырыптар, тізімдер, абзацтар құрылымын,
  • HTML белгілерін,
  • CSV файлдарындағы бағандық орналасуды.

Сондықтан аудармадан кейін форматты қолмен қалпына келтіруге уақыт жұмсамайсыз — файлдарды қайтадан CMS-ке импорттап қою жеткілікті.

Келесі тілдерге масштабтау

Бренд профилі жақсы дайындалған кезде келесі тілдерді қосу әлдеқайда оңай болады. Барлығын басынан жасау қажет емес — тек жаңа нарық үшін глоссарий мен қалауларды қосыңыз. Бұл бірнеше нарыққа тез шығуды жоспарлап отырған компанияларға өте маңызды.

FAQ

Бренд сипатын жоғалтпай веб-сайтты қалай аударуға болады?

Алдымен дауыс, стиль, глоссарий және атауларды аудару саясатын анықтаңыз. Содан кейін осы нұсқауларды қолдануға мүмкіндік беретін құралды (мысалы, SmartTranslate.ai аударма профилдері) пайдаланыңыз. Автоматтық аудармадан кейін брендті және тілдік ерекшелікті білетін адам маңызды беттерді редакциялауы қажет.

Автоматты аударма маркетинг мәтіндеріне сай келе ме?

Иә, егер сіз заманауи AI құралын қолдансаңыз және оны бренд нұсқауларымен толықтырсаңыз, сондай-ақ редакция жасауды қоссаңыз. SmartTranslate.ai бренд профилін анықтауға мүмкіндік береді, сондықтан маркетинг мәтіндері «түпкілікті» машиналық аудармаға қарағанда табиғи және біркелкі шығады. Дегенмен ең маңызды беттерді әрдайым қолмен тексерген дұрыс.

Веб-сайт аудармасының бағасын қалай есептеу керек?

Баға негізінен сөз саны, тілдер саны және контент түріне байланысты. Сату мәтіндері жүйелік хабарламадан қымбатырақ. Шығынды азайту үшін гибридті модельді қолдануға болады: автоматты аударма (мысалы, SmartTranslate.ai) + таңдаулы беттердің редакциясы. Осылай маңызды жерлердің сапасын сақтайсыз және жалпы жоба құнын төмендетесіз.

WordPress көптілді сайтты формат жоғалтпай қалай аударуға болады?

Иә. Алдымен WordPress-тен контентті экспорттаңыз (CSV немесе аударма файлдары арқылы), оны құрылым мен белгілерді сақтайтын құралда аударыңыз (мысалы, SmartTranslate.ai), содан кейін қайта импорттаңыз. Бұл мәтінді онлайн-аумақтарға қолмен көшіруден әлдеқайда қауіпсіз әрі жылдамырақ.

Қорытынды

Веб-сайтты бірнеше тілге сәтті аудару — бұл бренд стратегиясы, технология және SEO үйлесімі. Негізгісі — брендтің негіздерін дайындау (дауыс, стиль, глоссарий), дұрыс техникалық тәсілді таңдау, мәтінді локализациялау және SmartTranslate.ai сияқты құралдармен жасалған жақсы ұйымдастырылған процесс. Осылайша сіздің бренд әр тілде біркелкі естіліп, көптілді сайты масштабтауға дайын болады, коммуникациялық хаоссыз.

Powiązane artykuły