ब्लगमा फर्कनुहोस्
2025/02/13

वेबसाइटलाई बहुभाषिक कसरी बनाउने — ब्रान्ड पहिचान कसरी कायम राख्ने

वेबसाइटलाई बहुभाषिक कसरी बनाउने — ब्रान्ड पहिचान कसरी कायम राख्ने (ne)

एक वेबसाइटलाई अनेकौं भाषामा अनुवाद गर्दा पनि ब्रान्डको पहिचान हराउन होइन—त्यसका लागि साधारण स्वचालित अनुवादमा "कपी–पेस्ट" गर्नु पर्याप्त हुँदैन। आवश्यक छ अनुवादलाई स्थानीयकरण (localization) सँग जोड्ने, टोन नियन्त्रण गर्ने, मार्केटिङ शब्दावली र SEO समायोजन गर्ने। SmartTranslate.ai जस्ता उपकरणले ब्रान्ड प्रोफाइल परिभाषित गरेर हरेक भाषामा निरन्तरता कायम राख्न र फर्म्याट नटुटी तयार फाइलहरू अनुवाद गर्न सहयोग गर्छ।

अनुवादमा सुसंगत ब्रान्डिङ किन महत्त्वपूर्ण छ?

धेरै कम्पनीहरू सानातिना कामबाट सुरु गर्छन्: "हामीलाई साइट अंग्रेजी/हिन्दी/अन्य भाषामा चाहियो"। केही महिनापछि देखिन्छ कि:

  • मूल भाषाको संस्करण सिधा र प्राकृतिक छ, तर अन्य भाषाहरू कडुवा र कर्पोरेट सुनिन्छन्,
  • स्लोगनहरू फरक, ब्रान्ड वाचाहरू फरक, call to action (CTA) पनि फरक छन्,
  • हरेक भाषाले फरक कीवर्ड प्रयोग गर्दा SEO असंगत हुन्छ,
  • विभिन्न बजारका ग्राहकहरूले एउटै ब्रान्डमा फरक अर्थ र संवेदना जोड्छन्।

नतिजा? एउटै ब्रान्डको सट्टा भाषाअनुसार फरक–फरक "भर्सन" बन्न थाल्छ। यसले विश्वास घटाउँछ, अन्तर्राष्ट्रिय क्याम्पेन गाह्रो बनाउँछ र ग्राहक सेवा जटिल हुन्छ।

त्यसैले वेबसाइट अनुवादलाई केवल शब्द परिवर्तनको काम भन्दा फराकिलो सोच्नुहोस्—यो ब्रान्डिङ परियोजना जस्तै योजनाबद्ध हुनुपर्छ। तल चरणबद्ध व्यवहारिक मार्गदर्शन छ।

चरण 1: पृष्ठ अनुवाद अघि ब्रान्डका आधारहरू परिभाषित गर्नुहोस्

वेबसाइट अनुवाद कसरी गर्ने सोच्नुअघि ब्रान्डसँग सम्बन्धित आधारभूत सवालहरूको जवाफ दिनुहोस्। यी स्पष्ट नहुँदा उत्कृष्ट मानव वा AI अनुवादकले पनि अनुमान मात्र गर्न सक्छ।

1.1. टोन र शैली

निश्चय गर्नुहोस् तपाईंको ब्रान्ड हरेक भाषामा कसरी सुनिनुपर्छ। विचार गर्नका लागि प्रश्नहरू:

  • हामी प्रयोगकर्तालाई "तिमी" ले सम्बोधन गर्ने कि औपचारिक "तपाईं" (वा स्थानीय समकक्ष)?
  • भाषाको शैली कति औपचारिक—सरकारी, व्यावसायिक, वा मिलनसार र नजिककी?
  • हामी हास्य, रुपक वा कथात्मक शैली प्रयोग गर्ने कि सिधा र तथ्यात्मक कुरा राख्ने?
  • वाक्यहरू छोटा र गतिशील राख्ने कि विस्तृत र व्याख्यात्मक?

यी प्राथमिकताहरू SmartTranslate.ai मा SmartTranslate अनुवाद प्रोफाइल को रूपमा राख्न सकिन्छ: रुचाइएको टोन, सम्बोधनको तरिका, औपचारिकताको स्तर र उदाहरण वाक्यहरू दिँदा अनुवादमा निरन्तरता आउँछ।

1.2. ब्रान्ड शब्दावली (ग्लोसरी)

दोस्रो आधार भनेको सुसंगत शब्दावली हो। सबै नाम, सन्दर्भ र बारम्बार प्रयोग हुने वाक्यांशहरू एउटै स्थानमा सङ्ग्रह गर्नुहोस्:

  • उत्पादन र सेवाका नामहरू,
  • मुख्य मार्केटिङ अवधारणाहरू,
  • स्लोगन र नारा,
  • कानूनी फर्मुलेहरू, फूटर टेक्स्ट र बारम्बार आउने CTA हरू।

प्रत्येक तत्वका लागि लक्षित भाषामा सिफारिस गरिएको अनुवाद लेख्नुहोस्। उदाहरण:

  • NE: निःशुल्क परिक्षण अवधि
  • EN: Free trial (नोट: "Free test" वा "Trial period" होइन)
  • HI: निःशुल्क ट्रायल

SmartTranslate.ai मा यस्तो ग्लोसरी आयात गरेर अनिवार्य प्रयोग सेट गरेपछि एउटै नामका विभिन्न भर्सनहरू फैलिनबाट रोक्न सकिन्छ।

1.3. स्वनाम/ब्रान्ड नाम अनुवाद नीति

कुन नामहरू मूल भाषामा राख्ने र कुन स्थानीय रूपमा अनुकूल गर्ने निर्णय पहिले नै बनाउनुहोस्। केही सामान्य नियमहरू:

  • प्लान र प्याकेज नामहरू (जस्तै Starter, Pro, Enterprise) प्राय: अंग्रेजीमै रहन्छन्,
  • फिचर नामहरू कहिलेकाहीँ स्थानीय भाषामा गर्न लाभदायी हुन्छ (उदाहरण: "Workspace" → "कार्यक्षेत्र" वा "वर्कस्पेस"),
  • क्याम्पेन स्लोगनहरू शब्दशः अनुवाद गर्ने भन्दा स्थानीय समकक्ष सिर्जना गर्नु बढी प्रभावकारी हुन सक्छ।

यी नियमहरू दस्तावेजमा (वा SmartTranslate.ai प्रोफाइलमा) लेखेर राख्नाले हरेक भाषागत भर्सनमा सुसंगति कायम रहन्छ।

चरण 2: बहुभाषिक साइटका लागि प्रविधिगत तरिका छान्नुहोस्

वेबसाइट अनुवाद प्राविधिक रूपमा कसरी लागू हुन्छ भन्ने निर्णयले SEO, मर्मत र लागतमा ठूलो प्रभाव पार्छ।

2.1. भाषा उपडाइरेक्टरीहरू vs अलग डोमेनहरू

  • सबडाइरेक्टरीहरू (जस्तै /en, /hi) – व्यवस्थापनमा सजिला र धेरै कम्पनीका लागि उपयुक्त,
  • सबडोमेन् (en.example.com) – बढी स्वतन्त्रता दिन्छन्, तर थप कन्फिगरेसन चाहिन्छ,
  • देशीय डोमेनहरू (example.np) – स्थानीय विश्वास र SEO का लागि बलियो, तर महँगो र व्यवस्थापन चुनौतीपूर्ण हुन सक्छ।

ब्रान्डिङ र SEO का लागि संरचना स्पष्ट हुनुपर्छ, र हरेक भाषागत भर्सन राम्रोसँग चिन्हित गरिनु आवश्यक छ (उदाहरण: hreflang ट्यागहरू)।

2.2. बहुभाषिक WordPress – व्यवहारिक सल्लाह

यदि तपाईं WordPress प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने बहुभाषिक साइट प्राय: WPML, Polylang वा अन्य multilingual प्लगइनमा आधारित हुन्छ। जुनसुकै छनोट भए पनि:

  • पक्का गर्नुहोस् प्लगइनले सामग्री एक्सपोर्ट (CSV/XML) गर्न दिन्छ—यसले बाह्य अनुवाद उपकरणसँग काम सजिलो बनाउँछ,
  • हेर्नुहोस् कि यो hreflang र हरेक भाषाका लागि छुट्टै SEO मेटा ट्यागहरू समर्थन गर्छ कि गर्दैन,
  • मेनु, विजेट, फर्म र सिस्टम सन्देशहरूको भाषा सुसंगत राख्नुहोस्।

यदि तपाईंले फाइलहरू एक्सपोर्ट गर्न सक्नुहुन्छ भने SmartTranslate.ai प्रयोग गरी CSV/HTML अनुवाद गरेर फर्म्याट सुरक्षित राखेर फिर्ता इम्पोर्ट गर्न सजिलो हुन्छ।

चरण 3: "सुक्खा" अनुवाद होइन — स्थानीयकरण गर्नुहोस्

वेबसाइट अनुवाद सिधा-सीधा शब्दान्तरण मात्र हुनु हुँदैन यदि तपाईं मार्केटिङ प्रभाव कायम राख्न चाहनुहुन्छ भने। स्थानीयकरणले सामग्रीलाई सांस्कृतिक र प्रयोगकर्ता अपेक्षासँग मिलाउँछ।

3.1. CTA (call to action) अनुकूलन

एकै CTA विभिन्न भाषामा फरक प्रभाव पार्न सक्छ। उदाहरणहरू:

  • NE: "निःशुल्क प्रयास सुरु गर्नुहोस्" वा "निःशुल्क परिक्षण सुरु गर्नुहोस्"
  • EN: "Start free trial" – प्रायः स्वाभाविक र मानक,
  • HI: "निःशुल्क आज़माएँ" – छोटो र स्पष्ट।

स्थानीय स्तरमा CTA का भेरियिसनहरू A/B परीक्षण गर्नु उत्तम हुन्छ, तर ब्रान्ड दिशानिर्देश (जस्तै क्रियापदमा सक्रियता, छोटो सन्देश) पालना आवश्यक छ। SmartTranslate.ai प्रोफाइलमा प्रत्येक भाषाका उदाहरण CTA राख्दा स्वचालित अनुवादले त्यो शैली अपनाउँछ।

3.2. उदाहरण र सन्दर्भहरूको अनुकूलन

स्थानिक सन्दर्भ, हाँस्य, चाडपर्व वा भुक्तानी तरिकाहरू सबै ठाउँमा उस्तै हुँदैनन्—सामग्रीलाई अनुकूल बनाउन जरुरी हुन्छ। उदाहरणको लागि:

  • “हेर्नुहोस्, कसरी हाम्रो सफ्टवेयरले पोल्याण्डका कम्पनीहरूलाई मद्दत गर्‍यो”

त्यसलाई स्थानीयकरण गर्दा उपयुक्त हुन्छ:

  • “हेर्नुहोस्, कसरी दक्षिण एशियाका कम्पनीहरूले हाम्रो उपकरण प्रयोग गर्छन्” वा "नेपालका स्टार्टअपहरूले कसरी प्रयोग गर्छन्"—स्थानीय केस–स्टडी राख्नुहोस्।

यी निर्देशनहरू SmartTranslate.ai मा राख्दा AI लाई थाहा हुन्छ कहिले सामग्रीलाई स्थानीय सन्दर्भमा अनुकूल बनाइदिनु उपयुक्त हुन्छ।

3.3. पाठ लम्बाइ र लेआउट

विभिन्न भाषाहरू पाठको ठाउँ फरक तरहले लिन्छन्। केही भाषा अंग्रेजीभन्दा लामो हुन सक्छन्; केही छोटो। ध्यान दिनुपर्ने बुँदाहरू:

  • हेडिङहरू एउटै लाइनमा फिट हुने गरी डिजाइन गर्नुहोस्,
  • CTA बटनहरू—टेक्स्टले बटनबाट बाहिर नफैलियोस्,
  • फर्महरू र लेबलहरू छोटा र स्पष्ट राख्नुहोस्।

राम्रो कार्यप्रवाहले अनुवादपछि हरेक भाषाको लेआउट कुनै मान्छेले परीक्षण गर्ने सुनिश्चित गर्छ।

चरण 4: बहुभाषिक SEO — दृश्यता कसरी गुम्दैन

वेबसाइट अनुवाद गर्दा स्थानीय SEO सँगै जानुपर्छ। केवल मूल भाषाका कीवर्डहरूको प्रतिलिपि पर्याप्त हुँदैन। "वेबसाइट स्थानीयकरण भनेको के हो" र यसको SEO प्रभाव बुझ्न जरुरी छ।

मेटा ट्याग र हेडिङ संरचना

हरेक भाषाका लागि अलग मेटा ट्याग र हेडिङ तयार गर्नुहोस्:

  • पृष्ठ शीर्षकहरू (<title>) स्थानीय खोजशैलीसँग मेल खाने गरी,
  • meta descriptions – आकर्षक र ब्रान्ड-उपयुक्त,
  • H1, H2, H3 – तार्किक र स्थानीय रूपमा अनुकूलित।

सुझाव: पहिले SmartTranslate.ai बाट मूल सामग्री अनुवाद गरी त्यसपछि स्थानीय SEO अनुसन्धानको आधारमा शीर्षक र मेटा डिस्क्रिप्सनलाई म्यानुअली परिमार्जन गर्नु राम्रो अभ्यास हो।

4.3. आन्तरिक लिंकिङ र hreflang

आन्तरिक लिंकले सही भाषागत भर्सनतर्फ जान्छन् भन्ने सुनिश्चित गर्नुहोस्। उदाहरण: यदि मूलमा "/price" लिंक छ भने स्थानीय भाषामा सोही पृष्ठको समकक्ष "/mulya" वा "/pricing" हुनुपर्छ। थप रूपमा:

  • hreflang ट्याग कन्फिगर गर्नुहोस् ताकि खोज इन्जिनलाई कुन पृष्ठहरूको समकिकता हो भन्ने थाहा होस्,
  • सबै भाषाहरू समावेश गरी साइटम्याप प्रयोग गर्नुहोस्।

चरण 5: व्यवहारिक रूपमा वेबसाइट अनुवाद गर्ने workflow

ब्रान्डिङ, प्रविधि र SEO का आधार तय भएपछि अनुवाद प्रक्रिया स्पष्ट बनाएर कार्यान्वयन गर्नुहोस्। यहाँ परिक्षित काम गर्ने प्रवाह छ।

5.1. सामग्री निष्कर्षण

CMS बाट सामग्री निकालेर सुरु गर्नुहोस्:

  • फाइलहरूमा एक्सपोर्ट (CSV, XML, JSON) – WordPress र अन्य CMS मा प्राय: उपलब्ध,
  • अनुवाद फाइलहरू (.po, .xliff) एक्सपोर्ट गर्नु, यदि बहुभाषिक WordPress कन्फिगर गरिएको छ भने,
  • स्ट्याटिक सामग्री (जस्तै ल्यान्डिङ पेजहरू) HTML फाइलको रूपमा निकाल्नु।

CMS बाट सिधै फाइलहरू एक्सपोर्ट गरेर प्रयोग गर्दा फर्म्याटिङ हराउने जोखिम कम हुन्छ—प्यानलमा म्यानुअली टेक्स्ट कपी–पेस्ट गर्ने अभ्यासबाट बच्नुस्।

5.2. फर्म्याटिङ सुरक्षित राख्दै फाइलहरू अनुवाद गर्नु

यस चरणमा SmartTranslate.ai जस्ता उपकरणले ठूलो फाइदा दिँछन्। (प्राविधिक अनुवाद: अर्थ नघटाएर कसरी गर्ने) तपाईंले गर्न सक्ने कामहरू:

  • CSV/HTML/JSON मा एक्सपोर्ट भएका फाइलहरू अपलोड गर्नु,
  • तरिका छनौट गर्नु (ट्रान्सलेसन प्रोफाइल—स्टाइल, टोन र ग्लोसरी सहित),
  • लक्षित भाषा निर्धारण गर्नु (जस्तै NE → EN, HI),
  • HTML ट्याग, मर्कअप र फर्म्याटिङ जोगाउँदै अनुवाद निकाल्नु।

यसरी स्वचालित अनुवादले कोड र लेआउट बिगार्दैन र तपाइँ सजिलै फाइलहरू फिर्ता CMS मा इम्पोर्ट गर्न सक्नुहुन्छ।

5.3. गुणस्तर र सुसंगतता जाँच

स्वत: अनुवाद भले राम्रो होस् पनि जाँच आवश्यक छ। आदर्श रूपमा:

  • नेेटिभ स्पिकरले महत्त्वपूर्ण पृष्ठहरू ( अफर, मूल्य निर्धारण, रजिस्ट्रेशन) जाँचून्,
  • मार्केटिङ टोलीले टोन, प्रतिज्ञा र CTA ब्रान्डसँग मिल्छ कि नहुनु परीक्षण गरोस्,
  • SEO विशेषज्ञले स्थानीय खोजशैलीअनुसार कीवर्ड, टाइटल र मेटा डिस्क्रिप्सन परिमार्जन गरोस्।

पुनरावृत्तिमा सुधारिएका अंशहरू ग्लोसरी र SmartTranslate.ai प्रोफाइलमा थप्दा अर्को पटकको अनुवाद अझ ब्रान्ड–अनुकूल हुनेछ।

5.4. प्रकाशन र परीक्षण

अनुवाद लागू गरेपछि:

  • हरेक मेनु, फर्म र CTA हरेक भाषामा परीक्षण गर्नुहोस्,
  • सबै आन्तरिक लिंकहरू सही भाषागत पृष्ठ तर्फ जाने कि भनेर जाँच गर्नुहोस्,
  • भाषागत भर्सनहरू तुलना गरी अफर, मूल्य र सन्देशहरू सुसंगत छन् कि छैनन् हेर्नुहोस्।

चरण 6: वेबसाइट अनुवाद र मूल्य — कसरी लागत अनुकूल बनाउने

"वेबसाइट अनुवादको मूल्य कति हुन्छ?" भन्ने प्रश्न सामान्यतया उठ्छ, विशेष गरी धेरै भाषामा धेरै पृष्ठ हुँदा।

6.1. के–के कुरा अनुवाद लागतमा असर गर्छ?

  • सामग्रीको परिमाण – शब्द/अक्षर संख्या,
  • भाषाहरूको संख्या – जति धेरै बजार, त्यति बढी कुल लागत,
  • सामग्रीको प्रकार – मार्केटिङ टेक्स्ट (ल्यान्डिङ पेज, अफर) सामान्य सन्देशभन्दा महँगो,
  • डेडलाइन – छोटो अवधिमा काम महँगो पर्छ,
  • कामको मोडेल – पूरै मानव अनुवादक बनाम हाइब्रिड मोडेल (AI + प्रूफरीड)।

6.2. हाइब्रिड मोडेल: स्वचालित अनुवादक + प्रूफरीड

लागत घटाउन धेरै कम्पनीहरूले हाइब्रिड तरिका अपनाउँछन्:

  1. पहिले SmartTranslate.ai जस्ता उपकरणले ब्रान्ड प्रोफाइलअनुसार सम्पूर्ण साइट अनुवाद गर्छ।
  2. पछि प्रमुख पृष्ठहरू (जस्तै प्राइसिङ, अफर, मुख्य ल्यान्डिङ) लाई पेशेवर अनुवादकले प्रूफरीड गर्छन्।
  3. कम महत्वपूर्ण सामाग्री (ब्लग, FAQ) लाई छिटो स्क्यान गरिन्छ वा हल्का प्रुफ गरिन्छ।

यसरी परियोजनाको कुल लागत घट्छ र कनभर्सनमा असर पार्ने हिस्साहरू उच्च गुणस्तरका राखिन्छन्।

SmartTranslate.ai ले कसरी बहुभाषामा ब्रान्ड सुसंगत राख्न सहयोग गर्छ?

SmartTranslate.ai केवल साधारण "ट्रान्सलेटेर" होइन; यो त्यस्ता ब्रान्डहरूको लागि डिजाइन गरिएको उपकरण हो जसले विश्वव्यापी विस्तार चाहन्छन् र संवादमा एकरूपता राख्न चाहन्छन्।

ट्रान्सलेसन प्रोफाइल — सुसंगत ब्रान्डिङको मुटु

तपाईं ब्रान्ड प्रोफाइल सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जहाँ तपाईं परिभाषित गर्नुहुनेछ:

  • हरेक भाषाका लागि टोन र शैली,
  • प्रयोगकर्तालाई कसरी सम्बोधन गर्ने,
  • ब्रान्ड ग्लोसरी (उत्पादन नाम, CTA, बारम्बार प्रयोग हुने वाक्यांश),
  • स्थानीयकरण प्राथमिकताहरू (जस्तै मापन इकाइ, मुद्राको रूपान्तरण),
  • “राम्रो” र “खराब” वाक्यहरूको उदाहरण।

SmartTranslate.ai यी निर्देशनहरू अनुरुप काम गर्छ, जसले स्वचालित रूपमा उत्पन्न भर्सनहरूलाई साधारण मेशिन ट्रान्सलेसनभन्दा तपाइँको शैलीमा नजिक बनाउँछ।

फर्म्याटिङ हराउनु बिना फाइल अनुवाद

SmartTranslate.ai ले सामग्री एक्सपोर्ट फाइलहरू (जस्तै WordPress को CSV, HTML, वा मार्कअप भएको टेक्स्ट फाइल) अपलोड गर्न दिन्छ। प्रणालीले जोगाउँछ:

  • हेडिङ्स, सूचीहरू र अनुच्छेदहरूको संरचना,
  • HTML ट्यागहरू र मर्कअप,
  • CSV फाइलका स्तम्भहरूको लेआउट।

यसले अनुवादपछि म्यानुअल फर्म्याटिङ घटाउँछ—बस फाइलहरू फिर्ता CMS मा इम्पोर्ट गर्नुहोस्।

भाषाहरू थपेर स्केलिंग

एकचोटि ब्रान्ड प्रोफाइल तयार भएपछि नयाँ भाषाहरू थप्न सजिलो हुन्छ। सबै कुरा फेरि शून्यबाट परिभाषित गर्नु पर्दैन—ग्लोसरी र प्राथमिकताहरू अपग्रेड गरेर नयाँ बजारमा छिटो प्रवेश गर्न सकिन्छ। यो ती कम्पनीहरूका लागि विशेष गरी उपयोगी छ जो छोटो समयमा बहुभाषिक उपस्थिति चाहन्छन्।

FAQ

वेबसाइट अनुवाद कसरी गर्ने ताकि ब्रान्डको चरित्र हराउन नजाओस्?

सुरुमा टोन, शैली, ग्लोसरी र नाम अनुवाद नीति परिभाषित गर्नुहोस्। त्यसपछि SmartTranslate.ai जस्ता उपकरण प्रयोग गर्नुहोस् जसले यी मापदण्डहरू व्यवहारमा लागू गर्न सक्छ (SmartTranslate अनुवाद प्रोफाइल)। स्वचालित अनुवादपछि प्रमुख पृष्ठहरू ब्रान्ड र भाषामा पारखी व्यक्तिले जाँच्नुहोस्।

के स्वचालित वेबसाइट अनुवादक मार्केटिङ सामग्रीका लागि उपयुक्त छ?

हो—यदि तपाईं modern AI उपकरण प्रयोग गर्नुहुन्छ र त्यसलाई ब्रान्ड गाइडलाइन र मानव प्रूफरीडले पूरक बनाउनुहुन्छ भने। SmartTranslate.ai जस्तो सिस्टमले प्रोफाइल परिभाषित गर्न दिन्छ जसले मार्केटिङ सामग्रीलाई साधारण मेशिन ट्रान्सलेसनभन्दा बढी प्राकृतिक र ब्रान्ड–अनुकूल बनाउँछ। तथापि, सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण पृष्ठहरू सधैं म्यानुअल रूपमा जाँच्नु राम्रो हुन्छ।

वेबसाइट स्थानीयकरण भनेको के हो र यसको फाइदा के–के हुन्?

वेबसाइट स्थानीयकरण भनेको भाषागत अनुवाद मात्र होइन—साँस्कृतिक सन्दर्भ, स्थानीय भुक्तानी तरिका, मापन इकाइ, कानूनी आवश्यकताहरू र मार्केटिङ शैलीसम्म अनुकूल गर्नु हो। यसको फाइदा: उच्च प्रयोगकर्ता विश्वास, सुधारिएको SEO प्रदर्शन र स्थानीय बजारमा बढी रूपान्तरण।

वेबसाइट अनुवादको मूल्य कसरी निकाल्ने?

मूल्य मुख्यतः शब्द संख्या, भाषाहरूको संख्या र सामग्रीको प्रकारमा निर्भर गर्छ। बिक्री केन्द्रित टेक्स्टहरू साधारण प्रणाली सन्देशभन्दा महँगो हुन्छन्। लागत घटाउन हाइब्रिड मोडेल (SmartTranslate.ai द्वारा स्वचालित अनुवाद + प्रमुख पृष्ठहरूको मानव प्रूफरीड) उपयोगी छ।

के म WordPress बहुभाषिक साइटलाई फर्म्याटिङ नहराइ अनुवाद गर्न सक्छु?

सक्नुहुन्छ। पहिले WordPress बाट सामग्री एक्सपोर्ट (CSV वा अनुवाद फाइलहरू) गर्नुहोस्, त्यसपछि SmartTranslate.ai जस्ता उपकरणले संरचना र ट्यागहरू जोगाएर अनुवाद गरी फाइल फिर्ता इम्पोर्ट गर्नुहोस्। यो सिधै प्यानलमा टेक्स्ट कपी–पेस्ट गर्नु भन्दा धेरै सुरक्षित र छिटो हुन्छ।

सङ्क्षेप

दुई वा बढी भाषामा वेबसाइट अनुवाद सफल बनाउन ब्रान्ड रणनीति, प्रविधि र SEO को संयोजन आवश्यक छ। आधारहरू (टोन, शैली, ग्लोसरी) तयार पार्नुस्, उपयुक्त प्रविधि छान्नुस्, शब्दशः अनुवाद नबनाई स्थानीयकरण गर्नुहोस् र SmartTranslate.ai जस्ता उपकरण प्रयोग गरेर प्रक्रिया डिजाइन गर्नुहोस्। यसले तपाईंको ब्रान्डलाई हरेक भाषामा सुसंगत सुनाउनुका साथै वेबसाइटलाई बिना संचारिक अव्यवस्थितता नयाँ बजारमा सजिलै स्केल गर्न मिल्ने बनाउँछ।

Powiązane artykuły