Назад к блогу
20.03.2025

Как перевести сайт интернет‑магазина и увеличить продажи за рубежом — перевод сайта и локализация

Как перевести сайт интернет‑магазина и увеличить продажи за рубежом — перевод сайта и локализация (ru-KZ)

Эффективный перевод интернет‑магазина — это не просто замена слов, а полная адаптация покупательского опыта под язык и культуру клиента. Хорошо локализованные описания товаров, кнопки CTA, корзина и транзакционные письма реально повышают конверсию на зарубежных рынках, а плохо переведённые — способны её погубить. В этой статье я расскажу, как подойти к многоязычному e‑commerce стратегически и как использовать SmartTranslate.ai, чтобы переводы были одновременно масштабируемыми и ориентированными на продажи.

Почему перевод сайта напрямую влияет на продажи

Многоязычная торговля — это не просто «переводчик английский на ру» или «перевести страницу с английского на русский». Это бизнес‑решение, которое влияет на:

  • коэффициент конверсии (клиент понимает предложение и чувствует себя уверенно),
  • средний чек (понятные преимущества, прозрачные акции — например, порог бесплатной доставки в тенге или долларах),
  • возвраты и претензии (нет недопониманий по условиям, размерам, срокам),
  • поддержку клиентов (меньше базовых вопросов, всё чётко описано).

Исследования и практика показывают: люди охотнее покупают в магазинах, которые говорят с ними их языком — и не только дословно, но и тоном, стилем. Поэтому простой «сайт перевод» через общий онлайн‑переводчик часто не хватает. Нужна связка технологий (например, SmartTranslate.ai) и маркетингового подхода. О том, как просить ИИ о переводе, чтобы текст не звучал машинно и не походил на «гугл‑перевод», читайте Как попросить ИИ о переводе, чтобы текст не звучал как из Гугл‑переводчика.

Стратегия перевода интернет‑магазина: с чего начать

Прежде чем переводить карточки товаров и письма, ответьте себе на несколько ключевых вопросов.

1. Какие рынки и какие варианты языка вы выбираете?

«Перевести с английского на русский сайт» — слишком общо в e‑commerce. Важно выбрать конкретный языковой вариант и целевой рынок:

  • английский: en-GB (Великобритания) vs en-US (США) — разные единицы измерения, обозначения цен и ожидания по доставке,
  • немецкий: de-DE (Германия), de-AT (Австрия), de-CH (Швейцария) — разные привычки покупателей и правила возврата,
  • испанский: es-ES vs es-MX — лексические и культурные различия,
  • русский: ru-RU vs ru-KZ — в Казахстане используют местные цены в тенге и привычный стиль коммуникации; также учитывайте вариант казахского языка (kk-KZ) при выходе на локальный рынок.

SmartTranslate.ai позволяет выбрать конкретный вариант языка (например, en-gb, de-de, uk-ua, ru-kz), что делает коммуникацию более точной и помогает масштабировать продажи на несколько рынков одновременно.

Это стало возможным благодаря развитию современных многоязычных моделей, которые лучше учитывают контекст и региональные особенности языка.

2. Какой тон и позиционирование бренда хотите сохранить?

С клиентами люксового бренда говорят иначе, чем с аудиторией streetwear. Перед переводом определите:

  • тон: дружелюбный, премиальный, экспертный, технический, свободный, официальный,
  • уровень креативности: буквальный, нейтральный, творческий,
  • формы вежливости: обращение «ты» или «вы» (в Казахстане многие B2C‑коммуникации используют «вы» в официальных сообщениях и «ты» в соцсетях).

В SmartTranslate.ai можно создать профиль перевода (например: «Магазин премиум DE — тон профессиональный, умеренная формальность, маркетинговый стиль») и применять его ко всему магазину. Тогда CTA, описания и письма будут звучать единообразно — как будто их написал один локальный копирайтер.

Частые ошибки при переводе интернет‑магазинов

Чтобы поднять продажи, прежде всего нужно избежать того, что отпугивает покупателей. Вот типичные ошибки при локализации магазинов.

1. Искусственное, «машинное» звучание

Дешёвый онлайн‑переводчик или бездумное использование инструментов типа «переводчик сайтов гугл» часто даёт грамматически корректный, но полностью неестественный текст. Пример:

  • Оригинал: «Soft, breathable cotton T-shirt for everyday comfort.»
  • Плохой перевод: «Мягкая, дышащая хлопковая футболка для повседневного комфорта.»
  • Лучший перевод: «Мягкая хлопковая футболка с хорошей воздухопроницаемостью — идеальна для каждодневной носки.»

Простой «переводчик английский на ру» не всегда даёт нужный результат — текст должен звучать как оригинальный локальный copy. SmartTranslate.ai профилирует стиль и тон, поэтому часто генерирует версии, которые можно публиковать без серьёзной доработки или с минимальной редактурой.

2. Неправильные единицы измерения и игнорирование локальных стандартов

Частая ошибка при переводе — оставить исходные форматы:

  • cm вместо дюймов для клиентов из США,
  • отсутствие конверсии температур (°C vs °F),
  • форматы чисел 1,234.56 vs 1 234,56 или 1 234,56,
  • размеры одежды (EU vs US/UK) и локальные таблицы размеров.

Переводчик не заменит бизнес‑логику, но удобное решение — как SmartTranslate.ai — помогает сохранять форматирование чисел, а вы можете настроить процесс, при котором после перевода часть значений конвертируется автоматически (например, в экспорте CSV). Для Казахстана полезно заранее продумать отображение цен в тенге (₸) и/или в долларах.

3. Нереалистичные или неподходящие CTA

CTA «Купить сейчас» работает не везде одинаково. На разных рынках эффективнее разные формулировки: в Германии часто сработает более сдержанное «Zum Warenkorb hinzufügen» (Добавить в корзину), в модном e‑commerce англоязычных рынков — «Add to bag». Классический промах — перевод кнопки «Shop now» как «Магазин сейчас». Это прямой путь к плохому UX. В SmartTranslate.ai можно явно пометить фрагмент как CTA и задать маркетинговый, культурно‑адаптированный стиль вместо буквального перевода.

4. Непонятные условия и политика возвратов

Правила, политика возвратов и условия доставки критичны для доверия клиента. Ошибки в переводе могут:

  • отпугнуть покупателя («А как я смогу вернуть товар?»),
  • вести к спорам при двусмысленностях,
  • иметь юридические последствия, если текст не отражает реальные условия.

Использование продвинутого переводчика (например, SmartTranslate вместо простого «переводчик сайтов гугл») помогает сохранить юридическую точность и при этом доступный язык. Рекомендуется профиль: «стиль: нейтральный, тон: профессиональный, формальность: высокая». В Казахстане полезно согласовать финальную версию с юристом, который понимает местное законодательство и требования к информации о товарах.

Как переводить описания товаров, чтобы они продавали

Описания — сердце любого магазина. Они убеждают, объясняют и создают ценность. Как переводить их так, чтобы они продавали, а не просто были «правильными»?

1. Сохраняйте структуру и удобочитаемость

Клиент редко читает весь текст — он сканирует:

  • заголовки и названия товаров,
  • список преимуществ,
  • ключевые технические параметры,
  • информацию о размерах, материале, доставке.

При переводе не меняйте структуру: сохраняйте заголовки, пункты и параметры. SmartTranslate.ai позволяет сохранить оригинальное форматирование, так что переводы выглядят как копии оригинала — только на другом языке.

2. Отделяйте технические характеристики от маркетингового текста

Хороший процесс перевода разделяет:

  • технические параметры (габариты, вес, состав, коды, технические названия),
  • продающий язык (claims, слоганы, сторителлинг).

Технические данные нужно переводить предельно точно — иногда их даже оставляют на языке оригинала (например, названия чипсетов, протоколов). Маркетинговые тексты требуют творчества и адаптации. В SmartTranslate.ai это можно отразить через разные профили перевода или пометки в контенте, что является техническим названием, а что — копирайтом.

3. Пример: перевод полско‑немецкого описания

Допустим, вы переводите описание беговой обуви с польского на немецкий (перевод полско‑немецкий):

  • Оригинал: «Lekkie buty do biegania z oddychającą cholewką i amortyzującą podeszwą. Idealne na treningi w mieście i dłuższe biegi rekreacyjne.»
  • Плохой перевод (слишком буквальный): «Leichte Laufschuhe mit atmungsaktivem Schaft und dämpfender Sohle. Ideal für Trainings in der Stadt und längere Freizeitläufe.»
  • Лучший вариант (естественнее для рынка DE): «Leichte Laufschuhe mit atmungsaktivem Obermaterial und angenehmer Dämpfung – perfekt für Stadtläufe und längere Trainingseinheiten.»

Разница тонкая, но именно такие детали показывают, писал ли текст опытный «немецкий переводчик» для e‑commerce или автомат. SmartTranslate.ai умеет генерировать версии, близкие ко второму — естественные для носителей языка.

CTA, корзина и процесс оформления заказа — как их переводить

Самые большие потери денег происходят в корзине и на checkout. Даже идеальные описания не помогут, если финальные шаги переведены плохо.

1. Переведите ключевую microcopy

Microcopy — мелкие тексты, которые ведут пользователя через покупку:

  • надписи на кнопках («Добавить в корзину», «Оформить и оплатить»),
  • подсказки в полях форм (placeholder),
  • валидационные ошибки («Неверный номер телефона»),
  • уведомления о доставке и оплате.

Здесь обычный «перевести страницу на русский язык» может не сработать, если не учитывать контекст. В профиле SmartTranslate.ai можно отметить, что это e‑commerce и microcopy — система будет отдавать приоритет коротким, ясным и понятным формулировкам вместо развёрнутых предложений.

2. Адаптируйте сообщения под локальные ожидания

Примеры различий:

  • в Германии ожидают точных сроков доставки, например «Lieferung in 2–3 Werktagen», а не общего «Быстрая отправка»,
  • на англоязычных рынках хорошо работают явные условия вроде «Free shipping over $50», где указан порог бесплатной доставки,
  • в Казахстане и других странах СНГ важны прозрачные условия доставки и оплаты — указание доступных способов (наличный расчёт при получении, оплата картой, платёж через Kaspi или другие локальные сервисы),
  • для cross‑border продаж важно указать таможенные и налоговые нюансы заранее.

Переводчик, который не знаком с реалиями e‑commerce, может оставить слишком общие или слишком сложные сообщения. Контекстный анализ в SmartTranslate.ai помогает подобрать нужный уровень детализации для каждого рынка.

Перевод транзакционных и маркетинговых e‑mail

Письма часто недооценивают при локализации магазина, но именно они сильно влияют на обслуживание и повторные продажи.

1. Транзакционные письма (заказ, отправка, возврат)

Они должны быть в первую очередь:

  • ясными — клиент сразу понимает статус заказа,
  • согласованными со стилем магазина — тот же тон и стиль,
  • согласно требованиям законодательства конкретной страны (например, обязательная информация по возврату и гарантиям).

Плохая практика: письмо с миксом языков или «вырванный» шаблон с другого рынка. Лучше перевести все шаблоны (HTML или TXT‑экспорт) пакетно в SmartTranslate.ai, поставив профиль: высокая формальность, профессиональный тон, нейтральный стиль.

2. Маркетинговые письма и автосерии

Рассылки, брошенные корзины, рекомендательные письма — тут важна креативность и культурная адаптация:

  • не все каламбуры переводятся дословно — лучше переписать концепцию,
  • разные праздники и промо‑поводы важны в разных странах (Black Friday, Single’s Day, местные праздники, например Наурыз в Казахстане),
  • в каждой стране — свои стандарты по порогам скидок и типам акций.

Вместо случайного «тест‑перевода» из Deepl на отдельные кампании, создайте в SmartTranslate.ai профиль «Маркетинговые письма EN/DE/RU» с тоном friendly или premium — так каждая страна получит коммуникацию, адаптированную под её аудиторию.

Как переводить массово: CSV, XML и документы

В реальности магазины редко переводят тексты вручную — всё хранится в системах и экспортируется. Здесь преимущества SmartTranslate.ai перед обычным «переводчик английский на ру» очевидны.

1. Перевод экспортов CSV с товарами

Типичный CSV‑экспорт содержит:

  • название товара (title),
  • короткое описание (short description),
  • полное описание (description),
  • атрибуты (color, size, material),
  • meta title и meta description,
  • теги, категории.

Ключевые требования при переводе:

  • не ломать структуру CSV (разделители, кавычки),
  • сохранить ID товаров и связанные атрибуты,
  • чётко указать, какие колонки переводить, а какие нет (например, SKU, коды производителей).

SmartTranslate.ai позволяет загрузить CSV, отметить столбцы для перевода и сохранить форматирование. Вы экспортируете файл, переводите его пакетно и потом импортируете обратно в систему без ручной правки формата — это особенно ценно при больших каталогах.

2. Перевод регламентов и PDF‑документов

Правила, политика конфиденциальности и инструкции часто в PDF или Office‑файлах. Копировать текст вручную в переводчик неудобно и рискованно (форматирование, абзацы). SmartTranslate.ai поддерживает PDF, DOCX, TXT и другие форматы, сохраняя структуру документа. Так вы можете перевести весь регламент с польского на немецкий, русский или казахский и затем только согласовать результат с местным юристом, вместо перевода с нуля. Если вам важна безопасность заказа специализированного перевода через AI и гарантии конфиденциальности, посмотрите практические рекомендации: Как безопасно заказать специализированный перевод у AI: практические советы по работе с онлайн‑переводчиком.

Выбор переводчика и инструмента: что действительно важно

Часто задают вопрос: «Достаточно ли мне бесплатного переводчика, или нужна профессиональная служба?» Ответ зависит от масштаба и целей.

1. Когда простого онлайн‑переводчика недостаточно

Инструменты типа Deepl или Google Translate подходят для понимания содержания, но при продаже они не решают нескольких задач:

  • нет контроля над тоном и стилем,
  • сложно сохранить единообразие по всему магазину,
  • неудобная работа с массовыми экспортами (CSV, XML),
  • нет продвинутого профилирования для отраслей и рынков.

Поэтому для перевода магазина — особенно на несколько языков — лучше выбрать решение, специально заточенное под эти задачи, например SmartTranslate.ai. Если вы искали «перевод сайта» или «перевести страницу на русский язык», учитывайте, что результат зависит не только от слов, но и от настроек профиля и структуры данных.

2. Роль переводчика и проверки

Даже лучшее ПО стоит поддержать человеческой верификацией:

  • для ключевых рынков: сотрудничество с носителем языка, который отшлифует важные разделы (главная, топ‑категории, регламенты),
  • для остальных: быстрый ревью на предмет культурных ошибок и явных неточностей.

SmartTranslate.ai может сократить работу переводчика на 60–80%, давая качественный исходный вариант, который затем корректируют — компромисс между скоростью автоматики и качеством «живого» перевода. Для локальных специалистов это удобная база: они получают «готовую» версию и тратят время только на тонкую доработку.

Подробнее о современных подходах к повышению качества машинного перевода см. в исследованиях OpenAI.

Практический процесс перевода магазина шаг за шагом

Краткий практический план:

  1. Выберите рынки и варианты языка — например en-gb, de-de, uk-ua, ru-kz.
  2. Определите языковые профили в SmartTranslate.ai — отдельные профили для описаний, CTA, транзакционных писем и регламентов.
  3. Подготовьте экспорты из CMS/ERP (CSV с товарами, microcopy, шаблоны писем).
  4. Переведите пакетно файлы в SmartTranslate, указав столбцы для перевода и сохранив форматирование.
  5. Привлеките native speaker для проверки ключевых текстов (рекомендуется для главных рынков).
  6. Импортируйте контент в магазин и протестируйте покупательский путь на каждом языке (от главной до подтверждающего письма).
  7. Отслеживайте метрики — сравнивайте конверсию, уровень брошенных корзин и обращения в поддержку между версиями и корректируйте тексты.

FAQ

Можно ли использовать один английский перевод для всех рынков?

Технически да, но с бизнес‑стороны это рискованно. En‑GB и en‑US отличаются лексикой, единицами измерения и ожиданиями пользователей. Лучше готовить отдельные языковые варианты (SmartTranslate.ai это поддерживает), особенно для ключевых рынков — так вы повысите конверсию.

Автоматического перевода достаточно, чтобы увеличить продажи?

Качественный автоматический перевод, как в SmartTranslate.ai, — отличная отправная точка, особенно при большом каталоге. Однако для ключевых страниц (главная, категории, регламенты) стоит добавить человеческую проверку, чтобы отшлифовать тон и учесть культурные нюансы.

Чем SmartTranslate.ai отличается от других переводчиков, например Deepl?

Главные отличия: возможность создавать профили перевода (отрасль, тон, формальность), поддержка множества языковых вариантов (более 220), работа с файлами (CSV, PDF, Office) с сохранением форматирования и контекстная адаптация под e‑commerce. Это делает SmartTranslate.ai более подходящим для комплексной локализации магазинов, чем универсальные переводчики.

Поможет ли SmartTranslate.ai перевести магазин с польского на украинский?

Да, SmartTranslate.ai поддерживает перевод полско‑украинский с учётом локальных реалий и варианта uk-UA. Вы можете подготовить полную украинскую версию магазина — от описаний и CTA до писем и регламентов — используя единый согласованный профиль перевода для этого рынка.

Продуманный перевод интернет‑магазина — это инвестиция, которая быстро окупается. Вместо того чтобы сосредотачиваться только на «переводе англо‑рус» или «полско‑немецком переводе», рассматривайте процесс как проект по оптимизации продаж. В связке с инструментом типа SmartTranslate.ai вы сможете выходить на новые рынки быстрее, дешевле и без потери качества коммуникации.

Powiązane artykuły