Назад к блогу
16.01.2025

Как перевести сайт и локализовать интернет‑магазин для зарубежных рынков — практическое руководство по переводу контента и локализации сайта под конкретный рынок

Как перевести сайт и локализовать интернет‑магазин для зарубежных рынков — практическое руководство по переводу контента и локализации сайта под конкретный рынок (ru)

Если вы хотите успешно продавать за рубежом, простого перевода сайта на английский или немецкий недостаточно. Нужна полноценная локализация — адаптация языка, стиля, валют, единиц измерения и культурных референций под конкретный рынок, например en-US vs en-GB или es-ES vs es-MX. В этой статье пошагово объясню, как сделать всё правильно и как использовать SmartTranslate.ai, чтобы тексты звучали естественно, сохраняли единый стиль и ключевые SEO‑фразы. Это поможет не только с переводом контента сайта, но и с локализацией интернет‑магазина для реального роста конверсии.

Чем отличается простой перевод сайта от полной локализации?

Перевод сайта — это буквальная передача текста с одного языка на другой. Локализация идёт дальше: она меняет содержание так, чтобы оно воспринималось «своим» на целевом рынке, а не просто было понятным.

Простой перевод сайта — что обычно включает?

Базовый перевод контента сайта обычно означает:

  • перевод текстов «один к одному» (меню, заголовки, описания),
  • отсутствие серьёзных изменений в структуре и объёме текста,
  • игнорирование местных языковых привычек,
  • часто — отсутствие оптимизации под зарубежное SEO.

Это достаточно, чтобы пользователь понял предложение, но обычно недостаточно, чтобы:

  • он почувствовал себя полноценным клиентом на конкретном рынке,
  • доверял бренду так же, как местным магазинам,
  • совершил покупку без сомнений.

Полная локализация — что добавляется «сверху» перевода?

Профессиональная локализация включает, в частности:

  • адаптацию языка и лексики под вариант (en‑US, en‑GB, de‑DE, es‑ES, es‑MX и т.п.),
  • изменение форм вежливости (tu/usted, Sie/du и т.д.),
  • подгонку примеров, метафор, шуток и культурных отсылok,
  • локальные форматы дат, чисел, времени,
  • валюты и названия способов оплаты,
  • единицы измерения (см vs inches, кг vs lb),
  • подбор ключевых слов под локальное SEO,
  • A/B‑тестирование различных вариантов коммерческих текстов.

Именно благодаря локализации ваши переводы сайта и перевод интернет‑магазина начинают реально работать на конверсию.

Различия между языковыми вариантами: en‑US vs en‑GB, es‑ES vs es‑MX

Одна из частых ошибок — считать, что «английский — это английский», а «испанский — это испанский». На практике различия настолько заметны, что выглядят как мелкие ошибки — и это подрывает доверие к бренду.

Американский английский (en‑US) vs британский (en‑GB)

Примеры различий:

  • орфография: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
  • лексика: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
  • валюта: USD vs GBP, оформление цен (например $29.99 vs £29.99),
  • культурные отсылки: праздники, рекламные периоды (Black Friday в США выглядит иначе, чем в UK),
  • единицы: в США чаще используются inch, foot, pound; в UK — смешение метрической и имперской систем.

Если вы переводите на английский, нужно явно выбрать, ориентируетесь ли вы на en‑US или en‑GB. SmartTranslate.ai позволяет указать вариант уже при заказе перевода сайта, чтобы вся структура и стиль сразу соответствовали целевому рынку.

Испанский Испании (es‑ES) vs испанский Мексики (es‑MX)

Хотя носители обоих вариантов понимают друг друга, в e‑commerce различия могут быть решающими:

  • формы вежливости: в Испании в e‑commerce чаще встречается «tú», в отдельных странах Латинской Америки более распространено формальное «usted»,
  • терминология: например ordenador (Испания) vs computadora (Мексика),
  • сленг и маркетинговые фразы — разные ассоциации, праздники и динамика коммуникации.

Поэтому переводчик для испанского должен позволять выбирать конкретный вариант, а не предлагать один «универсальный» язык. Такое разделение, как и в английском, доступно в SmartTranslate.ai.

Как подобрать язык, тон и форму вежливости под рынок?

Хорошо локализованный сайт и интернет‑магазин в первую очередь имеют единый тон коммуникации. Вы иначе общаетесь с B2B‑клиентами в Германии и иначе — с молодой аудиторией в США.

Выбор уровня формальности

Ключевые вопросы перед стартом:

  • К кому вы обращаетесь? (возраст, сегмент, B2B/B2C)
  • Как общаются местные конкуренты?
  • Ваша марка глобально более формальна или предпочитает «на ты»?

Примеры:

  • Германия (de‑DE, B2B): как правило Sie (официально). В B2B‑магазине: «Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B‑Preise zu sehen.»
  • США (en‑US, B2C, молодая аудитория): прямой, динамичный стиль. «Sign up & get 10% off your first order.»
  • Испания (es‑ES, lifestyle): «tú», более свободные обращения. «Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.»

В SmartTranslate.ai можно задать уровень формальности (например формальный, нейтральный, неформальный), а также стиль (маркетинговый, нейтральный, технический). Благодаря этому один и тот же исходный текст получает версии, адаптированные под рынок, без ручной переработки каждого фрагмента.

Адаптация форм вежливости и CTA

Call to Action (CTA) при переводе на английский, немецкий или испанский должен быть:

  • коротким,
  • понятным,
  • согласованным с локальным UX‑стилем (например «Add to cart» vs «Buy now»).

Примеры локализации CTA:

  • RU: «Добавить в корзину» → en‑US: «Add to cart» | en‑GB: «Add to basket»
  • RU: «Посмотреть детали» → de‑DE: «Details anzeigen» (нейтрально, в отличие от «Jetzt kaufen»)
  • RU: «Заказать сейчас» → es‑MX: «Compra ahora» | es‑ES: «Compra ya»

Валюты, форматы дат, единицы — техническая сторона локализации

Естественно звучащая страница — это не только перевод контента сайта, но и вся техническая «обёртка». Пользователь из другой страны сразу заметит «чужие» элементы.

Валюты и способы оплаты

Убедитесь в следующем:

  • цены отображаются в валюте пользователя (USD, GBP, EUR, CHF и т.д.),
  • символы и расположение (например $49.99 vs 49,99 zł) оформлены корректно,
  • поддерживаются локальные способы оплаты (например Klarna, Sofort для Германии, iDEAL для Нидерландов),
  • есть понятная информация о налогах и стоимости доставки.

Пример: на странице для en‑US показывайте цену как «$49.99» с надписью «Free shipping on orders over $50», а не «49,99 zł» — это выглядит чуждо и усложняет решение о покупке.

Форматы дат, времени и чисел

Различия в форматах встречаются часто:

  • США: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
  • Европа: dd.mm.yyyy (31.12.2026),
  • формат чисел: 1,234.56 (USA/UK) vs 1 234,56 (во многих европейских странах).

Если на сайте указываются сроки доставки или даты акций, адаптируйте формат под рынок. Иначе клиент может просто неправильно прочитать дату.

Единицы измерения

Это особенно важно для:

  • одежды (таблицы размеров),
  • габаритов товаров (cm vs inches),
  • веса (kg vs lb),
  • температуры (°C vs °F).

В SmartTranslate.ai перевод контента сайта может включать конвертацию единиц ещё на подготовительном этапе, чтобы описание продукта было сразу понятным для покупателя на конкретном рынке.

SEO при переводе сайта: как сохранить видимость за рубежом?

Качественный перевод сайта — это также корректная адаптация к локальным поисковым запросам. «Копирование» русских фраз в английский или немецкий слово в слово обычно не работает.

Ключевые слова не переводятся 1:1

Примеры расхождений:

  • RU: «кроссовки для бега» — en‑US: «running shoes», но также «running sneakers»,
  • RU: «спортивная одежда» — en‑GB: «sportswear», en‑US: в модном контексте чаще «activewear»,
  • RU: «переводчик польского на английский онлайн» — en: скорее «Polish to English online translator», а не буквальное «translator Polish English online».

Поэтому перед публикацией языковой версии стоит:

SmartTranslate.ai сохраняет структуру заголовков и meta‑тегов и подсказывает естественные эквиваленты ключевых слов, чтобы перевод сайта не разрушал существующую SEO‑стратегию и локализация сайта под конкретный рынок прошла корректно.

Сохранение структуры сайта и внутренней перелинковки

При переводе сайта обратите внимание, чтобы:

  • заголовки H1, H2, H3 оставались логичными и последовательными,
  • внутренние ссылки вели на соответствующие языковые версии страниц,
  • URL были локализованы (каталоги /en/, /de/ и т.п.), если это возможно,
  • не переводить «вслепую» элементы, которые являются частью бренда или домена.

Как использовать SmartTranslate.ai для перевода сайта и интернет‑магазина?

SmartTranslate.ai — это онлайн‑инструмент, который сочетает функции классического переводчика (для перевода контента сайта или перевода интернет‑магазина) с расширенными возможностями локализации и сохранением структуры страниц.

Шаг 1: Подготовьте список страниц и приоритеты

Начните с инвентаризации:

  • Главная страница
  • Ключевые лендинги (например категории товаров, бестселлеры)
  • Описание товаров
  • Информационные страницы (FAQ, правила, доставка, возвраты)
  • Блог/гайды (если важны для SEO)

Установите приоритет: сначала коммерческие и товарные страницы, затем имиджевые и блог‑контент.

Шаг 2: Экспортируйте контент в упорядоченном виде

Чтобы максимально эффективно использовать SmartTranslate.ai для перевода сайта, рекомендуется:

  • экспортировать тексты из CMS (например WordPress, Shopify) в файлы или через API,
  • обозначить заголовки, кнопки, meta‑описания,
  • отделить технические фрагменты (shortcodes, переменные) от переводимого контента.

Шаг 3: Выберите язык, вариант и стиль

В SmartTranslate.ai вы задаёте:

  • целевой язык (например английский, немецкий, испанский),
  • вариант языка (en‑US, en‑GB, es‑ES, es‑MX, de‑DE),
  • стиль: маркетинговый, нейтральный, технический,
  • уровень формальности: формальный, нейтральный, неформальный.

Пример: для B2B‑магазина в Германии выберите de‑DE, стиль нейтрально‑технический, формальный. Для модного магазина в UK: en‑GB, стиль маркетинговый, неформальный.

Шаг 4: Закажите перевод целых страниц

Вместо копирования отдельных предложений в обычный переводчик используйте возможность перевода целых блоков контента с сохранением:

  • структуры HTML (заголовки, списки, абзацы),
  • плейсхолдеров (например {price}, {city}),
  • ключевых SEO‑элементов (title, meta description).

SmartTranslate.ai позволяет переводить целые страницы и автоматически разбивает их на логические секции, которые затем можно отдельно редактировать и тестировать.

Шаг 5: Настройте глоссарий терминов и бренд‑фраз

Чтобы перевод сайта был согласованным, в SmartTranslate настройте:

  • список терминов, которые всегда переводятся одинаково,
  • собственные имена и бренд‑названия, которые не нужно переводить,
  • примерные варианты CTA, которые должны иметь фиксированные эквиваленты (например «Добавить в корзину» → «Add to cart», «In den Warenkorb»).

Шаг 6: Проверка контента — автоматическая и ручная

После первичного перевода:

  • воспользуйтесь автоматической проверкой на языковые ошибки,
  • проведите выборочную валидацию у носителя языка для ключевых страниц,
  • проверьте корректность цен, дат, единиц и способов оплаты,
  • тестируйте финальную версию в контексте — на макетах или staging‑сборке.

Шаг 7: Внедрение и A/B‑тесты

После публикации языковой версии:

  • сравните коэффициент конверсии с предыдущей версией (если была),
  • тестируйте разные варианты заголовков, CTA и описаний (A/B‑тесты),
  • собирайте обратную связь от клиентов — особенно первых пользователей на новом рынке.

Пример процесса перевода описаний товаров шаг за шагом

Предположим, у вас магазин спортивной одежды, и вы выходите на рынки США и Германии.

Пошагово:

  1. Сегментация товаров
    Выбираете категории с наибольшим потенциалом продаж (например беговые кроссовки, леггинсы, худи).
  2. Экспорт описаний
    Экспортируете названия, краткие описания, подробные описания и технические параметры из CMS.
  3. Настройка в SmartTranslate.ai
    • США: en‑US, стиль маркетинговый, неформальный,
    • Германия: de‑DE, стиль нейтрально‑технический, формальный (Sie).
  4. Перевод и локализация
    • адаптация размеров (US / EU),
    • конвертация единиц (см → inches, если это актуально),
    • подгонка маркетинговых фраз («идеально для тренировки» → «perfect for your daily workout» vs «ideal für Ihr tägliches Training»).
  5. SEO‑оптимизация
    Проверяете, как пользователи в США и Германии ищут такие товары, и корректируете заголовки и meta‑описания под локальные запросы.
  6. Проверка и публикация
    Выбираете несколько описаний для проверки у носителя языка, публикуете и мониторите продажи.

Как не стоит пользоваться переводчиками? Типичные ошибки

Даже лучший онлайн‑переводчик, используемый без стратегии, может навредить.

  • Буквальные переводы идиом — выражения с локальным смыслом нельзя переносить дословно, это звучит странно у целевой аудитории.
  • Отсутствие единообразия терминологии — на одной странице «shipping», на другой «delivery», на третьей «posting» в британской версии.
  • Смешение форм вежливости — например в немецкой версии одновременно «Du» и «Sie».
  • Игнорирование местных обычаев — продвижение акций, неактуальных для данного рынка (например сильный упор на День святого Валентина в странах, где он не популярен).

SmartTranslate.ai помогает избежать этого благодаря глоссарию терминов, настройкам формальностей и вариантам языка, а также автоматическому контролю согласованности.

FAQ

Как начать перевод моего магазина на английский?

Сначала решите, на какой рынок вы целитесь — американский (en‑US) или британский (en‑GB). Затем выберите ключевые страницы (главная, категории, бестселлеры, корзина, checkout) и подготовьте их контент к переводу. В SmartTranslate.ai укажите нужный вариант английского, стиль (например маркетинговый) и уровень формальности, затем закажите перевод целых страниц с сохранением HTML‑структуры и SEO‑элементов.

Достаточно ли обычного перевода для интернет‑магазина?

Для простых информационных текстов часто да. Но в e‑commerce ключевой является локализация: адаптация валют, единиц, стиля и ключевых слов под локальное SEO. Обычные переводчики не всегда это учитывают. Решения вроде SmartTranslate.ai объединяют перевод и локализацию, оптимизируя сайт под конкретные рынки.

Чем переводчик онлайн отличается от инструмента локализации?

Классический переводчик просто передаёт текст с одного языка на другой. Инструмент локализации (как SmartTranslate.ai) учитывает тон, форму обращения, коммерческий контекст, структуру сайта и SEO. В результате версия сайта звучит как локальный сервис, а не «переведённый» сайт.

Подходит ли SmartTranslate.ai для перевода документов?

Да — SmartTranslate.ai можно использовать как для перевода документов (инструкции, правила, внутренние договоры), так и для перевода сайтов и интернет‑магазинов. Для документов полезен выбор технического стиля и сохранение форматирования; для сайтов — функции локализации, SEO и поддержка HTML‑структуры.

Итог

Хорошо переведённый сайт и интернет‑магазин — это сочетание правильного языка, подходящего тона, локальных валют и единиц, а также корректного SEO. Разница между простым переводом и полной локализацией может определить, посмотрит ли зарубежный клиент вашу страницу или действительно сделает покупку. Используя инструменты вроде SmartTranslate.ai и обдуманно подходя к вариантам языка, формам вежливости и культурным особенностям, вы не только расширяете охват, но и выстраиваете доверие и повышаете конверсию на новых рынках.

Powiązane artykuły