Якщо ви плануєте ефективно продавати за кордоном, простого перекладу сайту на англійську чи німецьку замало. Потрібна повна локалізація сайту — підгонка мови, тону, валют, одиниць і культурних відсилок під конкретний ринок (наприклад en-US vs en-GB або es-ES vs es-MX). У цій статті крок за кроком поясню, як зробити це правильно і як використати SmartTranslate.ai, щоб зберегти природне звучання, єдиний стиль і важливі ключові фрази для SEO.
Чим відрізняється простий переклад сайту від повної локалізації?
Переклад сайту — це буквальний перенос тексту з однієї мови на іншу. Локалізація іде далі — вона змінює контент так, щоб він «розмовляв» мовою конкретного ринку, а не був просто зрозумілим.
Що зазвичай включає простий переклад сайтів?
Базовий переклад сайтів зазвичай означає:
- переклад текстів один до одного (меню, заголовки, описи),
- без суттєвих змін у структурі та довжині тексту,
- ігнорування місцевих мовних звичаїв,
- часто — відсутність оптимізації під локальне SEO.
Цього достатньо, щоб відвідувач зрозумів пропозицію, але зазвичай замало, щоб:
- відчути себе адресатом як клієнт місцевого ринку,
- повністю довіряти бренду так само, як місцевим магазинам,
- зробити покупку без сумнівів.
Що додає повна локалізація «понад переклад»?
Професійна локалізація включає, зокрема:
- підбір мови та лексики під конкретний варіант (en-US, en-GB, de-DE, es-ES, es-MX тощо),
- зміну форм ввічливості (ти/ви, tú/usted, Sie/du),
- адаптацію прикладів, метафор, жартів і культурних відсилок (переклад з урахуванням культури),
- локальні формати дат, чисел, часу,
- валюти та назви платіжних методів,
- одиниці виміру (см vs inches, кг vs lb),
- підбір ключових слів під місцеве SEO (локалізація контенту),
- A/B тестування різних варіантів комерційних текстів.
Саме завдяки локалізації ваш переклад сайту та переклад інтернет-магазину починають реально працювати на конверсію.
Варіанти мови: en-US vs en-GB, es-ES vs es-MX
Однією з найпоширеніших помилок є думка «англійська — це англійська», «іспанська — це іспанська». Насправді відмінності можуть бути достатньо помітними й справляти враження невеликих помилок — а це підриває довіру до бренду.
Американська англійська (en-US) vs британська (en-GB)
Приклади відмінностей:
- правопис: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
- лексика: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
- валюта: USD vs GBP, формат цін (наприклад $29.99 vs £29.99),
- культурні відсилки: свята й розпродажі (Black Friday в США і в UK проходить по-різному),
- одиниці: у США частіше використовують дюйми, фут, фунт; у Великій Британії — суміш метричної та імперської систем.
Якщо ви вирішили переклад на англійську, визначтесь одразу — en-US чи en-GB. SmartTranslate.ai дозволяє вибрати варіант вже під час замовлення перекладу сайту, щоб структура й стиль одразу були адаптовані під потрібний ринок.
Іспанська Іспанії (es-ES) vs іспанська Мексики (es-MX)
Хоча носії обох варіантів розуміють один одного, в e-commerce відмінності можуть мати вирішальне значення:
- форми ввічливості: в Іспанії в e-commerce частіше використовують «tú», у деяких країнах Латинської Америки — більш формальне «usted»,
- лексика для продуктів: наприклад, ordenador (Іспанія) vs computadora (Мексика),
- сленг і маркетингові фрази — інші асоціації, інші свята, інша динаміка комунікації.
Тому перекладачі й сервіси перекладу мають дозволяти вибір варіанту іспанської, а не пропонувати один «універсальний» варіант. Таке розмежування — як у англійській — доступне в SmartTranslate.ai.
Як підібрати мову, тон і форми ввічливості під ринок?
Правильно локалізований сайт і інтернет-магазин — це передусім узгоджений тон комунікації. Ви інакше пишете для B2B-клієнтів у Німеччині й зовсім по-іншому — для молодої аудиторії в США.
Вибір рівня формальності
Ключові запитання перед стартом:
- Кому ви адресуєте повідомлення? (вік, сегмент, B2B/B2C)
- Як спілкуються місцеві конкуренти?
- Чи ваша марка у глобальному тоні скоріше формальна чи «на ти»?
Приклади:
- Німеччина (de-DE, B2B): зазвичай Sie (офіційна форма). У магазині для бізнес-клієнтів: „Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B-Preise zu sehen.”
- США (en-US, B2C, молода аудиторія): прямолінійно й динамічно. „Sign up & get 10% off your first order.”
- Іспанія (es-ES, lifestyle): „tú”, невимушені звертання. „Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.”
У SmartTranslate.ai можна встановити рівень формальності (наприклад формальний, нейтральний, неформальний) і стиль (маркетинговий, нейтральний, технічний). Так один і той же текст набуває різних версій, підлаштованих під ринок, без необхідності переписувати все вручну.
Форми ввічливості та CTA
Call to Action (CTA) у перекладі на англійську, німецьку чи іспанську має бути:
- коротким,
- зрозумілим,
- відповідати місцевому UX-стилю (наприклад «Add to cart» vs «Buy now»).
Приклади локалізації CTA:
- UA: „Додати до кошика” → en-US: „Add to cart” | en-GB: „Add to basket”
- UA: „Переглянути деталі” → de-DE: „Details anzeigen” (більш нейтрально, ніж „Jetzt kaufen”)
- UA: „Замовити зараз” → es-MX: „Compra ahora” | es-ES: „Compra ya”
Валюти, формати дат, одиниці — технічна частина локалізації
Сайти, що звучать природно, — це не лише переклади. Це ще й технічне оточення. Користувач іноземного ринку одразу помітить «чужі» елементи.
Валюти і способи оплати
Подбайте про:
- відображення цін у валюті користувача (USD, GBP, EUR, CHF тощо),
- правильне розташування символів перед/після суми (наприклад $49.99 vs 49,99 грн),
- локальні методи оплати (наприклад Klarna, Sofort для Німеччини, iDEAL для Нідерландів),
- чітку інформацію про податки та доставку.
Приклад: на сторінці для en-US показуйте ціну як „$49.99” і фразу „Free shipping on orders over $50”, а не „49,99 грн” — це виглядає чужо і ускладнює покупку.
Формати дат, часу і чисел
Різниця у форматах трапляється часто:
- США: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
- Європа: dd.mm.yyyy (31.12.2026),
- формат чисел: 1,234.56 (USA/UK) vs 1 234,56 (у багатьох європейських країнах).
Якщо на сайті ви вказуєте дати доставки або строки акцій — підлаштуйте формат під ринок. Інакше клієнт може просто неправильно прочитати дату.
Одиниці виміру
Особливо важливо для:
- одягу (розміри),
- габаритів товарів (см vs inches),
- ваги (kg vs lb),
- температури (°C vs °F).
У SmartTranslate переклад інтернет-магазину може включати конвертацію одиниць вже на етапі підготовки контенту, щоб опис товару був одразу зрозумілий покупцю на відповідному ринку.
SEO в перекладі сайту: як забезпечити видимість за кордоном?
Якісний переклад сайту — це також адаптація під місцеві пошукові системи. «Копіювання» польських фраз слово в слово на англійську або німецьку зазвичай не працює.
Ключові фрази не переводяться 1:1
Приклади невідповідностей:
- UA/PL: „buty do biegania” – en-US: „running shoes”, але також «running sneakers»,
- UA/PL: „odzież sportowa” – en-GB: „sportswear”, en-US: частіше «activewear» у контексті моди,
- PL: „tłumacz polsko angielski online” – en: краще «Polish to English online translator», а не буквальне «translator Polish English online».
Тому перед публікацією мовної версії варто:
- перевірити локальні запити у SEO-інструментах на цільовому ринку,
- використати перекладач сайтів, підсилений AI, який знає популярні пошукові запити,
- замовити перевірку native speaker’у або SEO-спеціалісту.
SmartTranslate.ai дозволяє зберегти структуру заголовків і мета-теги та підказує природні відповідники ключових слів, тож переклад сайту не руйнує існуючу SEO-стратегію. SmartTranslate переклад сайту також інтегрує рекомендації для локального SEO й допомагає підготувати коректні title та meta description.
Збереження структури сторінки й внутрішніх посилань
Під час перекладу сайту зверніть увагу, щоб:
- заголовки H1, H2, H3 залишалися логічними й послідовними,
- внутрішні посилання вели на відповідні мовні версії сторінок,
- URL-адреси були локалізовані (наприклад /en/, /de/ тощо), якщо це можливо,
- не перекладати «насильно» елементи, які є частиною бренду або домену.
Як використовувати SmartTranslate.ai для перекладу сайту і інтернет-магазину?
SmartTranslate.ai — це онлайн-перекладач сайтів, який поєднує функції класичного перекладача (як переклад полсько-англійський онлайн, перекладач німецько-польський чи переклад полсько-іспанський онлайн) із просунутою локалізацією та збереженням структури сайту. Підхід той самий і для перекладу сайтів на українську — важливо врахувати локальні терміни, формати й звички користувачів.
Крок 1: Підготуйте список підсторінок і пріоритети
Почніть з інвентаризації:
- Головна сторінка
- Ключові лендинги (наприклад категорії товарів, бестселери)
- Опис товарів
- Інформаційні сторінки (FAQ, умови, доставка, повернення)
- Блог/гайди (якщо важливі для SEO)
Визначте пріоритети: спочатку сторінки, що продають, потім іміджеві та блог. Одночасно прорахуйте бюджет — приблизна перевірка переклад сайту ціна допоможе планувати етапи робіт.
Крок 2: Експортуйте контент у впорядкованому вигляді
Щоб максимально використати SmartTranslate при перекладі сайту, радимо:
- експортувати тексти з CMS (наприклад WordPress, Shopify) у файли або через API,
- позначити заголовки, кнопки, мета-описи,
- відокремити технічні фрагменти (шорткоди, змінні) від текстів для перекладу.
Крок 3: Виберіть мову, варіант і стиль
У SmartTranslate.ai ви встановлюєте:
- цільову мову (наприклад англійська, німецька, іспанська),
- варіант мови (наприклад en-US, en-GB, es-ES, es-MX, de-DE),
- стиль: маркетинговий, нейтральний, технічний,
- рівень формальності: формальний, нейтральний, неформальний.
Приклад: для B2B-магазину в Німеччині оберіть de-DE, стиль нейтрально-технічний, формальний. Для модного магазину у Великій Британії: en-GB, стиль маркетинговий, неформальний.
Крок 4: Замовляйте переклад цілих підсторінок
Замість копіювання окремих речень у звичайний перекладач, скористайтесь функцією перекладу цілих блоків з урахуванням:
- структури HTML (заголовки, списки, абзаци),
- placeholder’ів (наприклад {price}, {city}),
- ключових SEO-елементів (title, meta description).
SmartTranslate.ai дозволяє перекладати повні підсторінки й автоматично розбивати їх на логічні секції, які потім можна редагувати й тестувати окремо.
Крок 5: Налаштуйте глосарій термінів і брендованих фраз
Щоб переклад сайту був послідовним, у SmartTranslate налаштуйте:
- список термінів, які мають завжди перекладатися однаково,
- власні назви й брендові терміни, які не треба перекладати,
- шаблони для CTA, які мають сталі відповідники (наприклад «Додати до кошика» → «Add to cart», «In den Warenkorb»).
Крок 6: Перевірка контенту — автоматична й ручна
Після початкового перекладу:
- запустіть автоматичну перевірку мовних помилок,
- замовте вибіркову перевірку native speaker’а для ключових сторінок,
- переконайтеся, що всі ціни, дати, одиниці й платіжні методи коректні,
- протестуйте фінальну версію в контексті — на макеті або staging-версії.
Крок 7: Впровадження і A/B тестування
Після запуску мовної версії:
- порівнюйте коефіцієнт конверсії з попередньою версією (якщо була),
- тестуйте різні варіанти заголовків, CTA і описів (A/B тестування),
- збирайте відгуки від перших користувачів нового ринку.
Приклад процесу перекладу описів товарів крок за кроком
Уявімо, у вас магазин спортивного одягу, і ви виходите на ринки США та Німеччини.
Кроки:
- Сегментація товарів
Вибираєте категорії з найбільшим потенціалом (наприклад бігові кросівки, легінси, худі). - Експорт описів
Експортуєте назви, короткі описи, довгі описи, технічні параметри з CMS. - Налаштування SmartTranslate.ai
- США: en-US, стиль маркетинговий, неформальний,
- Німеччина: de-DE, стиль нейтрально-технічний, формальний (Sie).
- Переклад і локалізація
- підгонка розмірної сітки (US / EU),
- конвертація одиниць (см → inches, де це логічно),
- адаптація маркетингових фраз («ідеальні для тренувань» → «perfect for your daily workout» vs «ideal für Ihr tägliches Training»).
- SEO-оптимізація
Перевіряєте, як користувачі в США й Німеччині шукають такі товари, і коригуєте заголовки та мета-описи. - Перевірка і публікація
Вибірково перевіряєте описи з native speaker’ом, публікуєте контент і моніторите продажі.
Як не треба використовувати перекладачі? Типові помилки
Навіть найкращий онлайн-перекладач, застосований без стратегії, може нашкодити.
- Дослівний переклад ідіом — вирази типу «золоті середники» чи «поставити на ноги» не мають простого відповідника в інших мовах.
- Відсутність послідовності термінології — одного разу «shipping», іншого — «delivery», третього — «posting» у британській версії.
- Змішування форм ввічливості — наприклад у німецькому на одній сторінці «Du» і «Sie».
- Ігнорування місцевих звичаїв — наприклад, просування валентинських акцій у країнах, де це не має великого значення.
SmartTranslate.ai допомагає уникати таких помилок завдяки глосарію термінів, налаштуванням формальності і варіантів мови та автоматичному контролю послідовності.
FAQ
Як почати переклад сайту мого магазину на англійську?
Спочатку вирішіть, чи цільовий ринок — США (en-US), чи Великобританія (en-GB). Потім оберіть ключові підсторінки (головна, категорії, бестселери, кошик, оформлення замовлення) і підготуйте їх контент до перекладу. У SmartTranslate.ai встановіть відповідний варіант англійської, стиль (наприклад маркетинговий) і рівень формальності, а потім замовляйте переклад цілих підсторінок із збереженням HTML-структури та SEO-елементів.
Чи вистачить звичайного перекладача полсько-англійського онлайн для інтернет-магазину?
Для простих інформаційних текстів часто так. Але в e-commerce критично важлива локалізація: валюти, одиниці, стиль і ключові слова для SEO. Звичайний перекладач сайтів онлайн зазвичай не покриває ці аспекти. Рішення на кшталт SmartTranslate.ai поєднують переклад із локалізацією і оптимізацією під конкретні ринки.
Чим перекладач німецько-польський онлайн відрізняється від інструменту локалізації?
Класичний перекладач німецько-польський онлайн просто переносить текст між мовами. Інструмент локалізації (наприклад SmartTranslate.ai) враховує тон, форму (Sie/du), комерційний контекст, структуру сайту та SEO. Тому німецька версія сайту звучить як локальний ресурс, а не як «перекладена» іноземна сторінка.
Чи підходить SmartTranslate.ai для перекладу документів?
Так, SmartTranslate.ai можна використовувати і для документів (наприклад інструкцій, умов, внутрішніх угод), і для сайтів та інтернет-магазинів. Для документів корисна можливість вибору технічного стилю і збереження форматування, а для сайтів — функції локалізації, SEO і підтримка HTML-структури.
Підсумок
Якісно перекладений сайт і інтернет-магазин — це поєднання грамотної мови, відповідного тону, локальних валют і одиниць та правильної SEO-стратегії. Різниця між простим перекладом і повною локалізацією часто вирішує, чи іноземний клієнт лише перегляне пропозицію, чи дійсно купить товар. Використовуючи інструменти на кшталт SmartTranslate.ai і свідомо підходячи до вибору варіантів мови, форм ввічливості й культурних відсилок, ви не лише розширюєте охоплення, а й будуєте довіру й підвищуєте конверсію на нових ринках.