如果你想在海外有效銷售,單靠把網站或網店簡單翻成英文或德文是不夠的。你需要完整的網站本地化——將語言、語氣、貨幣、單位與文化參照調整到具體市場,例如 en-US 與 en-GB、或 es-ES 與 es-MX。在本文我會逐步示範如何正確執行,以及如何利用 SmartTranslate.ai,讓內容保持自然口吻、風格一致,並保留對多語言SEO 與提高轉換率重要的關鍵字。無論你在尋找網站翻譯服務、網店翻譯或整體電商本地化策略,以下流程都適用。
簡單的網站翻譯與完整本地化有何不同?
網站翻譯通常是把文字從一種語言直接轉到另一種語言。本地化更進一步——把內容調整到某個市場「像當地人寫的一樣」,而不是只有字面意思能被看懂。
簡單的網站翻譯通常包含哪些內容?
基本的網站翻譯通常會包括:
- 逐句或逐段翻譯(選單、標題、商品描述),
- 不大改變結構或字數,
- 忽略當地語言習慣,
- 通常也不做針對海外市場的 SEO 優化。
這些做法足以讓使用者理解你的服務或產品,但通常不足以:
- 讓當地客戶覺得這個網站是為他們而設、被充分對應,
- 建立像本地商家一樣的信任感,
- 讓他們毫不猶豫地下單,從而提高轉換率。
完整本地化——比單純翻譯多了什麼?
專業的本地化通常會包括:
- 依語種變體調整詞彙與用法(en-US, en-GB, de-DE, es-ES, es-MX 等),
- 改變敬語形式與稱呼(ty/wy、tú/usted、Sie/du),
- 替換或調整例子、隱喻、玩笑與文化參照,
- 使用當地的日期、數字、時間格式,
- 切換貨幣與顯示當地常用的付款方式,
- 轉換度量單位(cm vs inches、kg vs lb),
- 針對當地做關鍵字研究與 SEO 優化,
- 進行不同文案的 A/B 測試以找出最佳轉換。
正因為有了本地化,你的原文到英文或其他語言的網站翻譯與電商本地化,才會真正幫你提升銷售效果與轉換率。
語言變體差異:en-US vs en-GB、es-ES vs es-MX
一個常見錯誤是認為「英語就是英語」、「西班牙語就是西班牙語」。實務上這些變體差異有時像小錯誤,但會削弱品牌的專業與親切度,影響用戶信任。
美式英語 (en-US) vs 英式英語 (en-GB)
差異示例:
- 拼法: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
- 用詞: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
- 貨幣:USD vs GBP,價格顯示格式不同(例如 $29.99 vs £29.99),
- 文化參照:節慶與促銷(例如 Black Friday 在美國與英國的呈現與折扣方式不同),
- 單位:美國常用 inch、foot、pound;英國則混用公制與英制。
如果要把網站翻成英文,務必先決定目標是 en-US 還是 en-GB。SmartTranslate.ai 在建立翻譯任務時就能選擇變體,整體語調與用詞會自動依市場調整,這對多語言SEO 與品牌一致性很重要。
西班牙(es-ES) vs 墨西哥(es-MX)的西班牙語
雖然兩者互相理解,但在電商場景差異可能很關鍵:
- 敬語:西班牙的電商文案較常用 tú,部分拉美國家則偏向比較正式的 usted,
- 產品用語:例如 ordenador(西班牙) vs computadora(墨西哥),
- 俚語與行銷用語——節慶、關聯詞與溝通節奏都有差別。
因此做西班牙語翻譯時應允許選擇語種變體,而不是套用一個「通用」版本。SmartTranslate.ai 也支援這種區分,有助於提升在當地的搜尋能見度與轉換。
如何為市場調整語言、語氣與敬語形式?
一個做得好的網站翻譯或網店本地化,最重要的是保持語氣一致。對德國的 B2B 客戶和美國年輕消費者的寫法會完全不同。
選擇語氣正式程度
上線前要問的關鍵問題:
- 你在跟誰說話?(年齡、客群、B2B/B2C)
- 當地競爭者通常怎麼溝通?
- 你的品牌全球調性偏正式還是比較親切?
示例:
- 德國(de-DE, B2B):通常使用 Sie(正式)。例如:「Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B-Preise zu sehen.」
- 美國(en-US, B2C, 年輕族群):直接、活潑。例如:「Sign up & get 10% off your first order.」
- 西班牙(es-ES, 生活風格品牌):偏用 tú,語氣較輕鬆。例如:「Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.」
在 SmartTranslate.ai 可以設定正式程度(如正式、中性、非正式)以及文體(行銷、說明、技術性)。同一份原文就能產出多個適合不同市場的版本,而不用從頭重寫每一種,這對翻譯商品描述與提高轉換率特別有幫助。
調整敬語與 CTA(行動召喚)用語
翻譯後的 CTA 在英語、德語或西班牙語應該要:
- 簡短,
- 易懂,
- 符合當地 UX 習慣(例如「Add to cart」 vs 「Buy now」)。
CTA 在不同市場的本地化示例:
- PL: „Dodaj do koszyka” → en-US: „Add to cart” | en-GB: „Add to basket”
- PL: „Sprawdź szczegóły” → de-DE: „Details anzeigen”(比「Jetzt kaufen」更中性)
- PL: „Zamów teraz” → es-MX: „Compra ahora” | es-ES: „Compra ya”
貨幣、日期格式與單位 — 本地化的技術面
聽起來自然的網站不只靠文字翻譯,技術上的細節也很重要。來自其他國家的使用者會立刻察覺不合常理的地方。
貨幣與付款方式
注意項目:
- 用戶顯示的價格使用當地貨幣(USD、GBP、EUR、CHF 等),
- 符號與數字格式正確(例如 $49.99 vs 49,99 zł),
- 加入當地常用的付款方式(例如德國的 Klarna、Sofort;荷蘭的 iDEAL;香港的 FPS、PayMe、AlipayHK),
- 清楚標示稅費與運費。
例如:在 en-US 網站上顯示價格為「$49.99」並標示「Free shipping on orders over $50」,如果仍然顯示「49,99 zł」會讓使用者覺得不在地,反而增加購買阻力。
日期、時間與數字格式
常見差異:
- 美國:mm/dd/yyyy(12/31/2026),
- 歐洲:dd.mm.yyyy(31.12.2026),
- 數字表示:1,234.56(美國/英國) vs 1 234,56(許多歐洲國家)。
如果在頁面上顯示交貨期限或活動日期,務必要使用目標市場習慣的格式,否則使用者可能會誤讀日期,影響下單決策。
度量單位
尤其要注意:
- 服裝(尺碼表),
- 商品尺寸(cm vs inches),
- 重量(kg vs lb),
- 溫度(°C vs °F)。
在 SmartTranslate.ai,網站翻譯可以在內容準備階段就自動做單位換算,讓產品描述一開始就符合當地使用者的認知,減少購買疑慮。
網站翻譯的 SEO:如何確保海外能見度?
好的網站翻譯同時要符合當地搜尋行為。把波蘭文關鍵字逐字翻成英文或德文通常行不通。
關鍵字不會 1:1 對應翻譯
例子:
- PL: „buty do biegania” – en-US: „running shoes”,但在某些場合也會用「running sneakers」,
- PL: „odzież sportowa” – en-GB 常用「sportswear」,在 en-US 的時尚語境中則常見「activewear」,
- PL: „tłumacz polsko angielski online” – 英語更自然的寫法是 „Polish to English online translator”,而非直譯的 „translator Polish English online”。
因此在發布多語版本前應該:
- 在目標市場用 SEO 工具檢查當地關鍵字,
- 使用具語境理解的 AI 輔助翻譯器,能建議熱門查詢,
- 請母語者或 SEO 專家核驗。
SmartTranslate.ai 支援保留標題結構與 meta 標籤,並能建議自然的關鍵字對應,避免翻譯過程破壞既有的 SEO 策略,這對多語言SEO 與提升國際能見度非常重要。
保留網站結構與內部連結
在翻譯網站時要注意:
- 保持 H1、H2、H3 的邏輯性與一致性,
- 內部連結要導向對應語言的頁面,
- 盡可能用語言分區或目錄化 URL(如 /en/、/de/),
- 不要把屬於品牌或域名的元素強行翻譯。
如何用 SmartTranslate.ai 為網站和網店做翻譯與本地化?
SmartTranslate.ai 是一款在線翻譯工具,結合了典型的翻譯功能(例如作為波蘭文→英文、德文或西班牙文等翻譯器),同時提供進階的本地化選項並保留網站結構,特別適合需要整合網站翻譯服務與電商本地化的團隊。
步驟 1: 準備子頁面清單與優先順序
從盤點開始:
- 主頁
- 關鍵 landing pages(例如商品分類、暢銷品)
- 商品描述
- 資訊頁(FAQ、條款、配送、退貨)
- 部落格/指南(若對 SEO 重要)
設定優先順序:先翻譯銷售頁與商品頁,再處理形象頁與部落格,這樣能最快看到翻譯帶來的營收成效。
步驟 2: 以有序格式匯出內容
為了更好利用 SmartTranslate 的網站翻譯功能,建議:
- 從 CMS(例如 WordPress、Shopify)匯出文字為檔案或透過 API,
- 標註好標題、按鈕、meta 描述,
- 把技術片段(shortcode、變數)與可翻譯內容分開。
步驟 3: 選擇語言、變體與文體
在 SmartTranslate.ai 你可以設定:
- 目標語言(如英語、德語、西班牙語),
- 語種變體(如 en-US、en-GB、es-ES、es-MX、de-DE),
- 文體:行銷、說明、技術,
- 正式程度:正式、中性、非正式。
舉例:B2B 的德國站可選 de-DE、中性偏技術、正式;英國的時尚電商可選 en-GB、行銷風、不正式。
步驟 4: 委託整頁翻譯
不要把每句話都複製到線上翻譯器。利用整頁翻譯功能可以同時保留:
- HTML 結構(標題、清單、段落),
- placeholder(如 {price}、{city}),
- 關鍵 SEO 元素(title、meta description)。
SmartTranslate.ai 可以翻譯整個子頁面,並自動把內容拆成可逐段編輯、測試的區塊,方便做本地化調整與 A/B 測試。
步驟 5: 設定術語表與品牌用語
為了保持一致性,請在 SmartTranslate.ai 設定:
- 必須一致翻譯的術語清單,
- 不應翻譯的專有名詞與品牌名稱,
- 固定的 CTA 範例(例如「Dodaj do koszyka」→「Add to cart」、「In den Warenkorb」)。
步驟 6: 校對與驗證 — 自動與人工並行
初稿翻譯後應:
- 使用自動化語言檢查工具檢查語法錯誤,
- 對關鍵頁面請母語者做抽樣審校,
- 確認所有價格、日期、單位與付款方式正確,
- 在 mockup 或 staging 環境測試最終版本。
步驟 7: 實作與 A/B 測試
上線後:
- 把轉換率與之前版本(若有)比較,
- 針對不同標題、CTA 與商品描述做 A/B 測試,
- 收集客戶回饋,特別是來自新市場的首批用戶意見。
範例:商品描述翻譯的逐步流程
假設你經營運動服飾,想拓展到美國與德國市場。
步驟詳解:
- 產品分群
先選出最有銷售潛力的分類(例如跑鞋、緊身褲、運動外套)。 - 匯出描述
從 CMS 匯出商品名稱、簡短描述、詳細描述、技術規格。 - 設定 SmartTranslate.ai
- 美國:en-US、行銷風、不正式,
- 德國:de-DE、中性偏技術、正式(Sie)。
- 翻譯與本地化
- 調整尺碼表(US / EU),
- 單位換算(cm → inches,視情況而定),
- 行銷用語本地化(例如「idealne na trening」→ en: „perfect for your daily workout” vs de: „ideal für Ihr tägliches Training”)。
- SEO 優化
研究美國與德國用戶的搜尋習慣,微調標題與 meta 描述,確保多語言SEO 表現良好。 - 審核與上線
由母語者抽查幾篇描述,部署內容並監測銷售表現,持續優化翻譯商品描述與提高轉換率。
不要這樣使用翻譯工具 — 常見錯誤
即便是最強的線上翻譯器,若沒有策略也可能傷害品牌:
- 逐字翻譯成語——像「złote środki」或「postawić na nogi」這類片語無法直接對應,直譯會怪異。
- 術語不一致——同一頁面出現「shipping」、「delivery」、「posting」等混用情況,會讓使用者混淆。
- 敬語混用——例如德文頁面同時出現「Du」與「Sie」,破壞專業感。
- 忽略當地習俗——例如在某些國家沒那麼重視情人節,硬推情人節促銷反而效果差。
SmartTranslate.ai 的術語詞庫、正式程度設定、語種變體支援與自動一致性檢查可以幫你避免這些問題,讓你在做網站翻譯或電商本地化時更有把握。
常見問題 (FAQ)
Jak zacząć tłumaczenie na angielski mojego sklepu?
先決定你的目標市場是美國(en-US)還是英國(en-GB)。接著挑選關鍵頁面(主頁、分類頁、暢銷品、購物車、結帳頁),把它們的內容整理好準備翻譯。在 SmartTranslate.ai 設定對應的英語變體、文體(例如行銷風)與正式程度,然後提交整頁翻譯任務,同時保留 HTML 結構與 SEO 元素。
Czy zwykły tłumacz polsko angielski online wystarczy do sklepu internetowego?
對於簡單的資訊性內容,普通的波蘭文→英文線上翻譯器可能能用。但在電商情境下,本地化更重要:貨幣、單位、風格與關鍵字都會影響轉換。一般翻譯器通常不處理這些;像 SmartTranslate.ai 的工具結合翻譯與本地化功能,更適合電商使用。
Czym różni się tłumacz niemiecko polski online od narzędzia do lokalizacji?
傳統的德語↔波蘭語翻譯器只是把文字從一種語言轉成另一種。定位工具(像 SmartTranslate.ai)會同時考量語氣(Sie/du)、銷售情境、頁面結構與 SEO,讓德文站聽起來像真正的在地網站,而不是「翻出來的版本」。
Czy SmartTranslate.ai nadaje się też do tłumaczenia dokumentów?
可以。SmartTranslate.ai 不只適用於網站與網店,也能翻譯文件(如說明書、條款、內部合約)。文件翻譯時可選技術性文體並保留格式;網站翻譯則能利用本地化、SEO 與 HTML 結構支援。
總結
一個做得好的網站或網店翻譯,是語言正確、語氣貼近市場、貨幣與單位在地化,並兼顧 SEO 的結果。單純翻譯與完整本地化之間的差距,常常決定了外國客戶是僅瀏覽你的頁面,還是真的下單。善用像 SmartTranslate.ai 這類工具,並有意識地處理語種變體、敬語與文化差異,不只是拓展觸及範圍,更能建立信任並提高轉換率。若你在尋找網站翻譯或網店翻譯服務,記得把網站本地化與多語言SEO 納入你的全球化計劃。