返回博客
2025年01月30日

合約翻譯:如何確保法律原意不走樣?

合約翻譯:如何確保法律原意不走樣? (zh-HK)

TL;DR: 合約及條款的翻譯不能「逐字直譯」。必須考慮管轄權、法律體系、術語、語體正式程度及目標讀者。優秀的法律翻譯(例如英語或德語法律翻譯)總是在具體語境下工作。像 SmartTranslate.ai 這類合約翻譯 AI 能協助保持文件結構、一致性與關鍵法律細節,但無法取代專業的人工審核。

為什麼翻譯合約和條款風險高?

合約、條款或私隱政策並非普通文字。每一句都有可能產生法律後果:界定責任、期限、罰則、服務範圍或消費者權利。若翻譯不精確,你可能會:

  • 無意中擴大你的法律責任,
  • 令權利主張難以執行,
  • 誤導海外或本地以外的用戶,
  • 違反當地法規(例如消費者保障、GDPR/RODO、香港的個人資料(私隱)條例 (PDPO)、勞工法)。

一般「照我理解怎麼寫」的翻譯方法或許適用於行銷文,但對法律文件嚴重不足。法律翻譯重在於在特定法律體系內忠實再現法律含義,因此把英美法系的合約翻成其他語言或不同法域的文件互譯,與翻譯普通文章完全不同。

一般翻譯 vs 法律翻譯 — 主要分別

理解一般翻譯者和專門法律翻譯者之間的差異很重要,也要知道 SmartTranslate.ai 在法律文本翻譯中的實務應用。

1. 術語與法律概念

法律語境中存在一些在另一個法律系統沒有直接對應詞的概念。例子包括:

  • common law大陸法系 — 法源、合約構造及判例意義不同;(例如:香港採用普通法傳統,與中國內地的大陸法系在概念與處理上有差異);
  • 英語的 warranty, representation, indemnity — 在中文中未必能用單一詞準確對應,通常要描述其在合約中的功能;
  • 德語的 Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) — 不僅是「條款」,而是一個德國法上的特定制度。

優秀的法律翻譯師不會只在字典找第一個對應詞,而是要思考該概念在兩個法律系統中如何運作,並將這些判斷反映在譯文裡。

2. 文件結構與邏輯

合約和條款有明確結構:定義、一般條款、責任規定、終止條款等。翻譯時必須保留:

  • 條款及條目編號,
  • 內部引用(例如「依據第5條第2款」),
  • 名詞一致性(例如「服務提供者」、「客戶」),
  • 定義的相同語義範圍。

像 SmartTranslate.ai 這類工具能自動協助保持結構與術語一致性,減少同一文件中某處寫成「客戶」而另一處變成「使用者」產生意義偏差的風險,對於法律文件翻譯或法律文件翻譯 香港 的需求特別有幫助。 (參見 如何翻譯 PDF 合約:保留排版、編號與法律意涵)

3. 責任與風險承擔

法律翻譯師對其譯文承擔專業責任。錯誤翻譯可能導致實質經濟損失。因此專業翻譯師會:

  • 根據明確的委託範圍工作,
  • 始終需要上下文(文件用途、使用場景),
  • 使用術語表與翻譯記憶庫,
  • 常與目標法域的律師合作。

相似地,使用自動化工具時也要小心。即使是最好的機器翻譯(包括各種合約翻譯 AI)也不了解你的商業策略或你願意承擔的法律風險。最安全的做法是:機器翻譯 + 專業人工校對。

如何準確描述合約或條款的翻譯需求?

安全翻譯的關鍵在於一個清晰的「翻譯任務說明」。在把文件交給人工或 SmartTranslate.ai 前,先準備好明確的翻譯檔案描述。

1. 管轄權與法律體系

最重要的問題是:合約應依據哪一地的法律解釋?

  • 提供國家及必要時的區域(例如:波蘭、德國、英格蘭與威爾斯、香港、加州);
  • 說明該語言版本是否需符合當地法例或僅為「參考」版本(例如:「中文版本僅供參考,具約束力的是英文原文」);
  • 在不同語言互譯時,要明確合約適用哪一法域,因為術語選擇會受影響。

不同法律體系有重大差異。把依據加州法的英文合約翻成另一語言,和依據英格蘭及威爾斯法的合約翻譯,其處理方式可能完全不同。翻譯任務描述應該清楚說明這些細節。

2. 目標語言與變體

僅標示語言不足,還需指定語言變體與目標受眾

  • 文件是要用於法律專業用的中文(律師/法庭),還是要寫成一般大眾能懂的中文(面向消費者)?
  • 例如德語需指明是德國標準德語(Hochdeutsch)、還是針對奧地利或瑞士市場的變體?
  • 若是烏克蘭語到波蘭語翻譯,要說明讀者是一般使用者(例如商店條款)還是法律專業人士。

好的翻譯師(無論是英語或德語法務翻譯)會就這些項目進一步確認。在 SmartTranslate.ai 這類工具中,把這些資訊寫入委託說明能幫助系統匹配風格與術語,並影響合約翻譯費用與時間估算。

3. 正式程度與風格:精確 vs 易懂

法律文件常在極致精確可讀性之間取捨。請明確你的優先考量:

  • 極致精確— 適用於 B2B 合約、投資合約、保密協議、授權合約,容許更冗長或技術性的句子;
  • 較平易近人— 適用於面向消費者的條款與私隱政策,句子更簡短、定義以「白話」方式解釋,但不得改變法律責任範圍。

你可以告知翻譯師或在工具中寫上:「優先讓使用者看得懂,但不得改變責任範圍」。在 SmartTranslate.ai 裡也可以指定偏好的語氣,系統會在保持結構準確的前提下,在安全範圍內簡化用語。

4. 文件角色:具約束力或僅供參考?

這是關鍵決定之一:

  • 具約束力版本 — 翻譯需與原文具有同等法律效力,通常要求最高精確度並由目標法域律師審核;
  • 參考/資訊版本 — 供使用者理解內容,正式具約束力的仍為原文(例如註明「僅供參考」)。

例如把英文條款翻成中文時,常見做法是讓英文為具約束力版本、中文為資訊版本;若需具約束力的中文合約,請務必安排當地律師的最終審核,以符合當地法律要求(包括可能需要的簽章或公證程序)。

實用建議:如何不丟失法律含義?

以下是無論採用人工還是 SmartTranslate.ai 都應遵守的具體原則。

1. 建立關鍵術語小詞表(mini-glossary)

翻譯前列出文件中的核心術語:

  • 雙方名稱(如「營運者」、「服務提供者」、「客戶」),
  • 商業術語(「訂閱」、「計費週期」、「會員」),
  • 法律術語(「瑕疵擔保責任」、「不可抗力」、「準據法」)。

為每個項目指定一個固定的目標語對應並貫徹使用。SmartTranslate.ai 支援建立並維護這類術語表,對後續版本或更新翻譯時能自動套用,保持術語一致性,並能減少未來的合約翻譯費用和校對時間。

2. 保留定義 — 不要自行「優化」

合約中的定義至關重要。若原文寫:

「Klient – osoba fizyczna lub prawna korzystająca z Usług na podstawie Umowy。」

在目標語中(無論是英漢或波德互譯)不要在未諮詢的情況下收窄或擴大該定義。例如把它改為:

「客戶 — 使用本服務的自然人」

這實際上是對合約的修改,而非單純翻譯。法律領域重視語義精確,哪怕表述聽來生硬也應保留原本語義。

3. 注意語言陷阱(false friends)

從英語到中文、波蘭語到德語或烏克蘭語到波蘭語的翻譯中,有些詞看似相似但含義不同。例子:

  • 英語 eventu al ≠ 波蘭語「ewentualny」(常被誤譯為「最終的」);
  • 英語 provision ≠ 波蘭語「prowizja」(provision 通常為「條款」、「規定」);
  • 德語 Kaution ≠ 在所有情況下都等同於波蘭語「kaucja」——需依合約情境補充說明;
  • 烏克蘭語與波蘭語之間也存在看似相近但法律範圍不同的詞彙。

即便最先進的機器翻譯也會踩到這些地雷。因此較安全的流程是:機器翻譯 + 專業審校,或直接委託有經驗的法律翻譯師處理,特別是涉及跨法域的合約翻譯。

4. 保持結構與編號

除非與律師共同重構文件,否則不要更動段落順序或編號。在合約翻譯時:

  • 保留章節佈局,
  • 像「依據第7條第3款」的引用要對應至目標文件中的正確位置,
  • 不要刪除看似重複的條款——法律上很多「重複」是刻意設計的。

SmartTranslate.ai 的設計目標之一就是把文件在結構上 1:1 還原:段落、條列、註腳、編號等,從而大幅降低內部引用錯漏的風險,這對法律文件翻譯 香港 或跨境合約尤為重要。

5. 只有在必要時才加入說明

如果目標法律體系沒有完全對應的概念,有時最好保留原文術語並在括號內加簡短說明(或譯後註)。例如:

「合約受美國特拉華州法律管轄。」

或德文版本可寫成:

「… gemäß dem Recht des Bundesstaates Delaware (USA)。

在 SmartTranslate.ai 中,你可以設定對特定術語保留原文或自動加入說明,便於在目標語中保留法律精確度。

SmartTranslate.ai 在法律文件翻譯中的角色

SmartTranslate.ai 並非一般的線上即時翻譯器,而是一套可針對法律需求進行配置的工具。在合約與條款翻譯場景中,有三個關鍵特性:

1. 文件層級的語境理解

不同於只句對句翻譯,SmartTranslate.ai 會分析整份文件來理解上下文,因此更能掌握:

  • 合約開頭如何定義術語,
  • 代名詞與縮寫在後文指涉何者,
  • 如何在整份文件內保持術語一致。

這對於較長的合約、多語言條款或複雜的私隱政策尤為重要,因為一般機器翻譯常常在一致性上失分。

2. 保留結構、格式與編號

SmartTranslate.ai 能複製:

  • 標題、條列與子項的版面結構,
  • 段落、附件與表格的編號,
  • 重要片段的強調(如粗體、斜體)。

這可減少在波蘭—德國、英語—中文或烏克蘭—波蘭等翻譯中出現的技術性錯誤,而這類錯誤在法律文件中有時比語意錯誤更具風險。

3. 與審核流程的整合

基本原則是:把法律翻譯當成一個流程而非一次性操作。示例工作流程:

  1. 把合約上傳到 SmartTranslate.ai 並設定:管轄權、目標語、正式程度、文件角色(具約束力或參考);
  2. 系統生成翻譯草案,同時保留結構與既定術語;
  3. 由有經驗的法律翻譯師或目標法域的律師進行內容與術語審核;
  4. 將術語表與修訂記錄儲存,下一次翻譯自動沿用同一標準。

這樣的流程把自動化的速度與專家的安全性結合起來。你也可以把 SmartTranslate.ai 的輸出與其他機器翻譯(例如 deepl)做比較,以便發現差異並作出判斷。

合約與條款翻譯的實際場景

場景 1:波蘭文到德文 — 網店條款翻譯

你有一份波蘭文條款,準據法:波蘭法。想拓展德國市場,準備德文版本。

你怎麼做?

  • 決定德文版本為資訊性(具約束力者仍為波蘭文本);
  • 設定翻譯檔案:語言—德語、受眾—消費者、風格—易懂但忠實;
  • 建立基礎術語表(例如「用戶帳號」、「服務提供者」、「投訴」);
  • 用 SmartTranslate.ai 產生草案,然後交由有電商經驗的德語翻譯師審校。

如需更全面的網站本地化與多語言 SEO 指南,可參考:如何把網站及網店做好本地化:網站翻譯、網店翻譯與多語言SEO 助你成功打入海外市場

場景 2:英語到波蘭語 — 投資合約翻譯(美國 Delaware 法)

你收到一份來自美國(特拉華州法)的投資合約,需提供給波蘭的律師與合夥人審閱。

你怎麼做?

  • 標示波蘭版本為資訊性,具約束力的是英文版;
  • 翻譯檔案設定:目標語—專業法務波蘭語、受眾—律師與投資者、風格—極致精確;
  • 在術語表中明確列出 warranty, representation, covenant, indemnity 等詞在波蘭語中的對應方式;
  • 使用 SmartTranslate.ai 產生草案,再讓熟悉美國法的法律翻譯師與律師詳審。

場景 3:烏克蘭語到波蘭語 — 私隱政策翻譯

你要將平台的私隱政策提供給烏克蘭用戶閱讀。

你怎麼做?

  • 說明波蘭語版本為具約束力,烏克蘭語僅供資訊參考;
  • 設定檔案:目標語—烏克蘭語、風格—簡明易懂、須符合 GDPR/RODO 要求(同時注意目標地的資料保護法,如香港的 PDPO)、受眾—消費者;
  • 建立資料保護相關術語表;
  • 以 SmartTranslate.ai 保持結構與術語一致性,最後由具資料保護法律經驗的烏克蘭母語者審校。

常見問題(FAQ)

我可否只靠線上翻譯器自行翻譯合約?

可以,但僅限於用作工作底稿以快速理解內容。對於具有法律約束力的文件,單純依賴線上翻譯或字典(例如查詢法律術語英文)並不夠。建議把機器翻譯結果當作初稿,交由專業人員審核,或先用 SmartTranslate.ai 產出草案再安排人工校對。

SmartTranslate.ai 與像 deepl 的翻譯器有何不同?

傳統機器翻譯(如 deepl)偏重句子層次的自然表達。SmartTranslate.ai 為商業與法律文件設計:保留文件結構與編號、支援術語表、並考量整份文件的語境。不過對於法律上影響重大的文件,仍建議由人做最終審核。

何時需要法定認證翻譯(公證/宣誓翻譯)?

當機關或法規要求正式認證時,需使用法定認證翻譯(例如法院、政府部門、銀行或戶籍文件)。大部分 B2B 合約或線上條款只需由有經驗的法律翻譯師完成,但仍應核實目標機關或法域對翻譯的具體要求。

委託合約翻譯時應如何描述需求?

在委託說明中提供:準據法與管轄權、目標語言與變體、正式程度(律師用或消費者用)、文件角色(具約束力或參考),並附上或請求關鍵術語清單。若使用 SmartTranslate.ai,可在上傳文件時直接填入這些資訊,能有效提升合約翻譯的安全性與一致性(也有助於估算合約翻譯費用與時間)。

Powiązane artykuły