返回博客
2025年01月16日

如何把網站與網店做好翻譯與本地化,打進海外市場 — 澳門網站翻譯與多語網站SEO實戰

如何把網站與網店做好翻譯與本地化,打進海外市場 — 澳門網站翻譯與多語網站SEO實戰 (zh-MO)

如果你想在海外有效銷售,單純把網站翻成英語或德語還不夠。你需要完整的網站本地化——把語言、語氣、貨幣、計量單位和文化參考都調整到目標市場,例如 en-US 與 en-GB、es-ES 與 es-MX。在本文中,我會逐步說明如何正確做到這些,並示範如何利用 SmartTranslate.ai 保持自然語氣、統一風格以及關鍵的多語網站SEO。

簡單翻譯網站與全面本地化有何不同?(網站翻譯 vs 網站本地化)

網站翻譯是把文字從一種語言直接轉到另一種語言。本地化則更進一步——把內容改到在當地看起來像「本地」而非只是能被理解。

簡單的網站翻譯通常包含什麼?

基本的網站翻譯通常指:

  • 逐句對應的翻譯(選單、標題、描述),
  • 對結構和篇幅不做大幅調整,
  • 忽略當地語言習慣,
  • 通常也不會做跨境 SEO 優化。

這足以讓使用者理解你的服務或產品,但往往不足以讓他們:

  • 感覺自己被當地客群直接對話,
  • 像對本地品牌一樣建立信任,
  • 毫不猶豫地下單。

全面本地化——超越「只翻譯」的要點

專業本地化通常還會包含:

  • 根據語言變體調整用詞(en-US、en-GB、de-DE、es-ES、es-MX 等),
  • 改變敬稱用法(ty/wy、tú/usted、Sie/du),
  • 調整範例、隱喻、笑話與文化參照,
  • 使用當地日期、數字與時間格式,
  • 切換貨幣與當地付款方式名稱,
  • 換算計量單位(cm vs inches、kg vs lb),
  • 為當地搜尋調整關鍵字(多語網站SEO),
  • 對銷售文案做 A/B 測試。

正是透過這些本地化工作,你的波蘭語到英語的網站翻譯或銷售文件翻譯,才能真正為轉換率帶來效果。對於澳門網站翻譯或網店本地化的商家來說,處理好貨幣顯示(例如 MOP / HKD / CNY)與付款選項尤其重要。

語言變體差異:en-US vs en-GB、es-ES vs es-MX(英美本地化差異)

常見錯誤之一是認為「英語就是英語」、「西班牙語就是西班牙語」。實際上差異會讓人覺得像小錯誤,進而降低對品牌的信任感。

美式英語 (en-US) vs 英式英語 (en-GB)

差異示例:

  • 拼法: color (US) vs colour (UK)、organize (US) vs organise (UK),
  • 詞彙: shopping cart (US) vs basket (UK)、shipping vs delivery
  • 貨幣:USD vs GBP,價格寫法不同(例如 $29.99 vs £29.99),
  • 文化參照:節慶與促銷期(例如 Black Friday 在美國與英國的呈現不同),
  • 單位:美國常用英制(inch、foot、pound);英國則混用公制與英制。

如果要把網站翻成英文,務必明確選擇 en-US 還是 en-GB。SmartTranslate.ai 在下單階段就允許指定變體,整體語調與風格會直接依市場調整。

西班牙(es-ES) vs 墨西哥(es-MX)西班牙語

雖然兩邊用戶大多能互相理解,但在電商場景差異可能很關鍵:

  • 敬稱用法:西班牙電商常用 ,而部分拉美國家更偏向正式的 usted
  • 產品詞彙:例如 ordenador(西班牙)vs computadora(墨西哥),
  • 行銷語氣與俚語——不同聯想、不一樣的節慶與溝通節奏。

因此,提供「波蘭語→西班牙語」翻譯時最好讓客戶選擇變體,而非一個所謂的「通用西班牙語」。SmartTranslate.ai 同樣支援這類區分。

如何為目標市場調整語言、語氣與敬稱?(網站翻譯與語氣設定)

一個翻得好的網站與網店,最重要的是保持一致的溝通語氣。對德國的 B2B 客戶與美國年輕消費者,你寫法要明顯不同。

選擇適當的正式程度

上線前要回答的關鍵問題:

  • 你的目標對象是誰?(年齡、分群、B2B 或 B2C)
  • 當地競爭者如何溝通?
  • 你的品牌在全球上是偏正式還是較親切隨和?

範例:

  • 德國(de-DE,B2B):通常使用 Sie(正式)。例如商業用店:"Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B-Preise zu sehen."
  • 美國(en-US,B2C,年輕族群):直接、充滿活力。例如:"Sign up & get 10% off your first order."
  • 西班牙(es-ES,生活風格類):傾向 ,語氣較隨性。例如:"Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€."

在 SmartTranslate.ai 你可以設定正式程度(如正式、中性、非正式)以及風格(行銷、普通、技術性),同一份原文就能生成多個市場適配版本,無需從頭重寫。

調整敬稱與 CTA(行動號召)

翻譯後的 Call to Action 在英、德、西語系應該:

  • 簡短,
  • 清楚易懂,
  • 符合當地 UX 慣例(例如 “Add to cart” vs “Buy now”)。

CTA 在不同語言的對應示例:

  • PL(波蘭語):「Dodaj do koszyka」→ en-US: 「Add to cart」 | en-GB: 「Add to basket」
  • PL:「Sprawdź szczegóły」→ de-DE: 「Details anzeigen」(比起「Jetzt kaufen」更中性)
  • PL:「Zamów teraz」→ es-MX: 「Compra ahora」 | es-ES: 「Compra ya」

貨幣、日期格式、單位——本地化的技術面

聽起來自然的網站不只是語言翻譯,還包括技術呈現。外國用戶很快就能看出哪些地方「不是本地的」。對澳門的跨境電商來說,清楚標示貨幣與常用付款方式(例如本地能接受的信用卡、銀聯、電子錢包或海外結帳選項)更能降低購買障礙。

貨幣與付款方式

請注意:

  • 以使用者貨幣顯示價格(USD、GBP、EUR、CHF、MOP 等),
  • 金額符號與擺放(例如 $49.99 vs 49,99 zł),
  • 整合當地付款方式(如德國的 Klarna、Sofort,荷蘭的 iDEAL),
  • 清楚標示稅費與運費資訊。

範例:在 en-US 版面顯示「$49.99」並加上「Free shipping on orders over $50」,而不是寫成「49,99 zł」,否則會令人感到陌生並增加購買摩擦。在澳門市場,若你接受澳門幣(MOP)與港幣(HKD),建議在價格附近標示匯率或以地區自動切換貨幣。

日期、時間與數字格式

常見差別包括:

  • 美國:mm/dd/yyyy(12/31/2026),
  • 多數歐洲:dd.mm.yyyy(31.12.2026),
  • 數字表示:1,234.56(美英) vs 1 234,56(多數歐洲國家)。

若在網站上顯示交貨時間或促銷日期,務必用當地習慣的格式,否則用戶可能會誤解日期。

計量單位

尤其要注意:

  • 服裝尺碼,
  • 產品尺寸(cm vs inches),
  • 重量(kg vs lb),
  • 溫度(°C vs °F)。

在 SmartTranslate.ai 中,網站翻譯可以在內容準備階段就把單位轉換好,讓產品描述一開始就更容易被當地買家理解(這對產品描述翻譯與本地化特別重要)。

網站翻譯的 SEO:如何在海外維持能見度?(多語網站SEO)

好的翻譯也要符合當地搜尋邏輯。把波蘭語關鍵字直接機械翻成英文或德文,通常效果不好。

關鍵字不是 1:1 翻譯

範例差異:

  • PL:「buty do biegania」– en-US: 「running shoes」,也可能被稱作「running sneakers」,
  • PL:「odzież sportowa」– en-GB: 「sportswear」,在美國與時尚脈絡下常用「activewear」,
  • PL:「tłumacz polsko angielski online」– en: 較常見的說法是「Polish to English online translator」,而非字面上的「translator Polish English online」。

因此在上線前應:

  • 使用目標市場的 SEO 工具檢查當地熱門搜尋詞,
  • 使用具備使用者搜尋習慣知識的 AI 輔助翻譯器,
  • 委託母語使用者或 SEO 專家做最終確認。

SmartTranslate.ai 可以保留標題與 meta 結構並建議當地常用的關鍵字,避免翻譯破壞你既有的 SEO 策略,對 多語網站 SEO 特別有幫助。

保留網站結構與內部連結的一致性

在翻譯網站時請注意:

  • 確保 H1、H2、H3 等標題邏輯清晰且一致,
  • 內部連結指向對應語言的頁面,
  • 若可行,為不同語言建立對應路徑(如 /en/、/de/ 等),
  • 不要強行翻譯屬於品牌或網域的一部分。

如何用 SmartTranslate.ai 對網站與網店做本地化?(電子商務翻譯、網店本地化)

SmartTranslate.ai 是一款把傳統機器翻譯和完整本地化流程結合的工具,既像常見的線上翻譯器(例如「波蘭語→英語線上翻譯」),又支援保留 HTML 結構、SEO 與本地化細節。

步驟 1:盤點頁面並排定優先順序

先做內容清單:

  • 首頁
  • 主要落地頁(商品分類、暢銷商品)
  • 產品描述
  • 資訊頁(常見問題、條款、運送、退換貨)
  • 部落格/指南(若對 SEO 重要)

優先順序建議:先翻譯銷售型頁面與產品頁,再處理品牌或部落格內容。

步驟 2:將內容有序匯出

為了更有效使用 SmartTranslate 進行網站翻譯,建議:

  • 從 CMS(如 WordPress、Shopify)匯出文本或透過 API 抓取,
  • 標注標題、按鈕、meta 描述,
  • 把技術片段(shortcode、變數)與可翻譯內容分開。

步驟 3:選擇語言、變體與風格

在 SmartTranslate.ai 設定:

  • 目標語言(例如英語、德語、西班牙語),
  • 語言變體(如 en-US、en-GB、es-ES、es-MX、de-DE),
  • 風格:行銷、一般、技術性,
  • 正式程度:正式、中性、非正式。

範例:B2B 德國市場選 de-DE、風格中性-技術、正式;英國時尚品牌選 en-GB、行銷風格、非正式

步驟 4:提交整頁翻譯

不要只是把句子一條一條貼到簡單翻譯器。利用整頁翻譯功能可以保留:

  • HTML 結構(標題、清單、段落),
  • placeholder(如 {price}、{city}),
  • 重要的 SEO 元素(title、meta description)。

SmartTranslate.ai 能把整個頁面切成邏輯區塊,之後可以逐區編輯與測試。

步驟 5:建立術語表與品牌詞彙

要保持翻譯一致性,在 SmartTranslate 設定:

  • 術語清單,確保特定詞彙固定翻譯,
  • 不可翻譯的專有名詞與品牌用詞,
  • 固定 CTA 對應(例如「Dodaj do koszyka」→「Add to cart」、「In den Warenkorb」)。

步驟 6:內容驗證——自動與人工雙重把關

初稿完成後:

  • 使用自動語言檢查工具找錯誤,
  • 讓目標語母語者抽樣審核關鍵頁面,
  • 確認價格、日期、單位、付款方式是否正確,
  • 在設計稿或 staging 環境中測試最終版面。

步驟 7:上線與 A/B 測試

上線後:

  • 比較新舊版本的轉換率,
  • 對標題、CTA 與描述做 A/B 測試,
  • 收集新市場使用者的回饋,特別是最初的一批客戶。

產品描述翻譯與本地化:實務範例(以運動服飾為例)

假設你經營運動服飾網店,想進軍美國與德國市場。

操作流程:

  1. 產品分類
    挑選具有最高銷售潛力的品類(例如跑鞋、緊身褲、連帽衫)。
  2. 匯出描述
    從 CMS 匯出名稱、短描述、長描述與技術參數。
  3. 設定 SmartTranslate.ai
    • 美國:en-US,行銷風格,非正式,
    • 德國:de-DE,中性-技術風格,正式(Sie)。
  4. 翻譯與本地化
    • 調整尺碼對照(US / EU),
    • 換算單位(cm → inches,如有需要),
    • 本地化行銷語句(「idealne na trening」→ 「perfect for your daily workout」 vs 「ideal für Ihr tägliches Training」)。
  5. SEO 優化
    調查美國與德國用戶如何搜尋這類產品,並微調標題與 meta 描述。
  6. 驗證與上架
    由母語者抽查數筆描述,上線並觀察銷售表現。

常見錯誤:如何不要只靠一般翻譯器?

即使是最好的線上翻譯器,若無策略性使用,也可能帶來負面影響。

  • 把成語照字面翻譯——像「złote środki」或「postawić na nogi」這類片語在其他語言可能沒有直譯對應。
  • 術語不一致——同一語境下出現「shipping」、「delivery」、「posting」等不同詞彙會造成混淆。
  • 混用正式與非正式稱呼——例如德文頁面出現同一頁面同時用到「Du」與「Sie」。
  • 忽略當地習俗——在某些國家推廣情人節促銷未必有效或適當。

SmartTranslate.ai 提供術語庫、正式程度設定和自動一致性檢查,能幫你避免上述常見問題。

常見問題(FAQ)

我該如何開始把我的商店翻成英文?

先決定是瞄準美國(en-US)還是英國(en-GB)。接著挑選關鍵頁面(首頁、分類、暢銷、購物車、結帳),把內容準備好交給翻譯。於 SmartTranslate.ai 選擇對應英語變體、風格(例如行銷)與正式程度,然後提交整頁翻譯,保留 HTML 結構與 SEO 元素。對於澳門網站翻譯,也別忘了考慮顯示 MOP 或 HKD 的選項。

一般的「波蘭語→英語線上翻譯」足夠用於網店嗎?

若只是簡單的資訊頁面,很多時候可以。但在電商環境中,本地化更為關鍵:貨幣、單位、語氣與 SEO 都會影響轉換。一般線上翻譯器通常不會處理這些面向。像 SmartTranslate.ai 這類解決方案,會把翻譯與目標市場的本地化優化結合起來,尤其適合需要精準多語網站SEO 與 電子商務翻譯 的商家。

「德英線上翻譯器」和本地化工具有什麼不同?

傳統的德英線上翻譯器只是把文字從一種語言轉成另一種。專門的本地化工具(例如 SmartTranslate.ai)同時考量語氣(Sie/du)、銷售情境、網頁結構與 SEO,讓德語頁面更像是本地原生網站,而非「被翻譯出來」的版本。

SmartTranslate.ai 能否翻譯文件?

可以。SmartTranslate.ai 適用於文件(例如說明書、條款、內部合約)與整站翻譯。文件翻譯時選擇技術風格並保留格式很有幫助;網站翻譯則可利用其本地化、SEO 與 HTML 結構支援。

總結

一個做得好的網站或網店翻譯,結合了正確的語言、合適的語氣、當地貨幣與單位,以及到位的 SEO。本地化與純翻譯之間的差距,往往決定了外國訪客只是瀏覽,還是真正成為買家。透過像 SmartTranslate.ai 這樣的工具,並謹慎處理語言變體、敬稱與文化面向,你不僅能擴大觸及,也能在新市場建立信任並提升轉換率。對於尋找 澳門網站翻譯、電子商務翻譯、網店本地化 或 產品描述翻譯與本地化 的商家來說,落實本地化細節會是成功的關鍵。

Powiązane artykuły