Back to blog
12/05/2026

How to Translate a Mobile App Without Ruining the UX (App Localization Tips for Botswana)

How to Translate a Mobile App Without Ruining the UX (App Localization Tips for Botswana) (en-BW)

اگر تاسو غواړئ پوه شئ چې څنګه د موبایل اپلیکیشن ترجمه وکړئ پرته له دې چې UX خراب شي، تر ټولو مهمه قاعده دا ده: ټکي مه ژباړوئ—ټوله د کاروونکي تجربه (user experience) ژباړئ. ښه د موبایل اپلیکیشن ژباړه باید د سکرینونو پر شرایطو، د متن اوږدوالی، د پیغام د اړیکې طرز (tone)، د انترفیس محدودیتونو، او سیمه‌ییزو توپیرونو ته پام وکړي. هماغه وخت دی چې app localization واقعاً د محصول د ودې ملاتړ کوي، نه دا چې غلطۍ، خپګان (frustration) او د کانورژن کمښت رامنځته کړي.

ولې ساده ترجمه په موبایل اپ کې کافي نه وي؟

په موبایل اپلیکیشنونو کې متن هېڅکله یوازې نه وي. هر لیبل د انترفیس برخه ده، د پروسې برخه ده، د کاروونکي د پریکړې برخه ده، یا د سیستم د ځانګړي حالت انعکاس دی. همدا دلیل دی چې د اپلیکیشن انترفیس ترجمه د مقاله، برېښنالیک، یا د محصول د تشریح ژباړې څخه بېله وي. په اپ کې یوازې مانا مهمه نه ده؛ ځای یې (چېرې ښکاره کېږي)، د جملې اوږدوالی، د هغې هدف، او دا چې کاروونکي ته یې احساساتي اغېز څنګه رسېږي هم مهم دي.

بېلګه؟ په انګلیسي کې لنډ تڼی «Next» په یوه حالت کې «Continue» وي، په بله کې «Weiter» (جرمني) وي، او په بل سناریو کې بیا هم ښايي «Next» تر ټولو ښه ودرېږي. دا ډول بدیلونه یو بل ته نه شي بدلېدای. که آنبورډینګ سکرین هدف ولري چې سپک او ساده ښکاره شي، ډېر رسمي کلمه کولی شي ټول تاثر خراب کړي. او که تڼی د پیسو د بشپړېدو (payment) په اړه وي، مبهم پیغام په رښتیا کانورژن کمولی شي—حتی که تاسو عموماً د google translate phone app په شان “سم” ترجمه هم کارولې وي.

همدا خبره د اپ دننه پیغامونو (in-app messages) لپاره هم تطبیقېږي. د خطا پیغام (error message) یوازې په ژبه کې «صحیح» نه وي. باید دا هم ولري:

  • په روښانه ډول تشریح کړي چې ستونزه څه ده،
  • د حل وړاندیز وکړي،
  • ستاسو د برانډ tone سره برابر وي،
  • د انترفیس سره فټ وي،
  • د هماغه ځانګړي بازار کاروونکو ته پوهېدونکی وي.

همدلته ده چې د ساده ترجمه او UX localisation توپیر په ښکاره ډول راڅرګندیږي.

UX localisation څه شی دی، او څنګه له ترجمه سره توپیر لري؟

UX localisation هغه پروسه ده چې منځپانګه او د انترفیس عناصر د یوې ځانګړې سیمې/بازار د کاروونکو ژبې، کلتور، تمه‌ګانو او چلند (behaviour) سره سمون ورکوي. دا یوازې ټکي نه رانغاړي—بلکې د اړیکې منطق (communication logic)، د نېټې او شمېر بڼې (date and number formats)، د اندازه‌ګانو واحدونه (units of measure)، د معلوماتو ترتیب (order of information)، او کله کله حتی د سکرین پر مخ د عناصرو layout هم پکې شاملېږي.

له همدې امله د دې لپاره چې اپلیکیشن په څو ژبو localise شي، باید دا کار د محصول د پروسې برخه وي—نه دا چې د لانچ تر نږدېدو مخکې په وروستي شېبه کې «چټک» (rush) کار وي.

توپیر په ساده ډول داسې ماتولای شئ:

  • Plain translation یوازې د متن مانا ژباړي.
  • Mobile app localisation ګوري چې متن په محصول کې څنګه کار کوي.
  • UX localisation لا یو قدم مخکې ځي او ډاډ ترلاسه کوي چې ټوله انترفیس حتی د ژبې له بدلولو وروسته هم همداسې پېژندل شوې، باثباته (consistent) او اغېزمنه پاتې شي.

نو که تاسو پوښتنه کوئ چې څنګه د موبایل اپلیکیشن سم وژباړئ؟ ځواب دا دی: د استعمال د شرایطو له مخې فکر وکړئ—یوازې د تارونو (strings) لېسټ مه تعقیبوئ.

په موبایل اپ ژباړه کې تر ټولو عامې ستونزې

په عمل کې، زیاتره ستونزې د ترجمه د کیفیت له کمزورۍ نه راځي—بلکې د پروسې د نشتوالي له امله وي. لاندې هغه ستونزې دي چې ډېری وختونه د څو ژبو versions له خپرولو وروسته UX زیانمنوي.

1. ژباړل شوی متن ډېر اوږد وي

دا کلاسیکه ستونزه ده. ژبې د خپلو جملو په اوږدوالي کې توپیر لري. انګلیسي اکثره لنډه وي، خو جرمني، فرانسوي، یا روسی کولی شي د تڼیو نومونه، سرلیکونه او پیغامونه تر ډېرې اندازې اوږد کړي. پایله روښانه ده: متن پرې کېږي (cut-off)، عناصر سره ټکر کوي، layout ماتېږي، او لوستل یې خرابېږي.

له همدې امله د microcopy ژباړه باید د کرکټر حد (character limits) او د منځپانګې لومړیتوبونو ته حساب ورکړي. کله کله غوره ژباړه تر ټولو حرفي/مستقیمه (literal) نه وي—بلکې لنډه، طبیعي نسخه وي چې هماغه کار/هدف ترسره کړي.

2. ژباړونکی کافي context نه لري

«Save» کلمه کولی شي بدلونونه خوندي کړي، پیسې خوندي کړي، ادرس خوندي کړي، یا یوه پوسټ وساتي. که context نه وي، غلطه مانا غوره کول اسانه دي. همدا حالت د «Skip»، «Close»، «Done»، «Apply»، یا «Continue» په څېر ټکو کې هم شته.

له همدې امله د اپلیکیشن انترفیس ترجمه باید د سکرین تشریحاتو، د هر string لپاره د تبصرو (comments)، او که ممکنه وي د contextual screenshots پر بنسټ وي—یا لږ تر لږه داسې کلیدي سیستم (key system) چې نومونه یې روښانه وي.

3. د پیغام tone نامنظم (inconsistent) وي

په یوه برخه کې برانډ کاروونکو ته دوستانه او لنډیزي خبرې کوي؛ په بله برخه کې رسمي. د خطا پیغامونه ممکن تخنیکي او وچ ښکاره شي. دا یوه عامه نتیجه ده کله چې د ترجمه کار د تعریف شوي voice & tone پرته ترسره شي. په موبایل محصولاتو کې دا ډول توپیرونه لا هم ډېر څرګند ښکاري، ځکه کاروونکي لنډ پیغامونه ډېر دقیق لولي.

د اپ دننه پیغامونو ښه ژباړه اړتیا لري چې تاسو مخکې پرېکړه وکړئ: کوم tone غواړئ؟ مسلکي (professional)، دوستانه (friendly)، پریمیوم (premium)، بې طرفه (neutral)، د ماهر په ډول (expert-like)، یا ډېر ملاتړ کوونکی (supportive).

4. سیمه‌ییز توپیرونه له پامه غورځول

هسپانوي په هسپانیه کې د هسپانوي له میکسیکو سره نه یو شان دی؛ بریتانوي انګلیسي له امریکایي توپیر لري؛ اروپایي او برازیلي پرتګالي هم بېلابېل دي. دا یوازې ظاهري بدلونونه (cosmetic differences) نه دي. دا په لغت، لیکدود، اصطلاحاتو (idioms)، د ژبې په نورمونو، او کله کله حتی د کاروونکو سره د خطاب په طریقه اغېز کوي. کله چې تاسو اپلیکیشن په څو ژبو localise کوئ، یوازې ژبه نه—بلکې د هغې سیمه‌ییز variant هم باید په پام کې ونیسئ.

دا په ځانګړي ډول د آنبورډینګ فلو، payment سکرینونو، نوټیفیکیشنونو، او د مرسته/Help برخو کې مهم وي، ځکه nuances د باور او پوهېدو پر کچه اغېز لري.

5. له خپرولو وروسته ازموینه نه کېږي

حتی تر ټولو ښه د موبایل اپلیکیشن ترجمه هم ناکامه کېدای شي که هېڅوک یې په واقعی انترفیس کې نه وګوري. په سپریډشیټ کې هر څه ښایي سم ښکاره شي، خو کله چې اپ پلي شي، تاسو پوهېږئ چې تڼۍ ډېره تنګه ده، پیغام د modal له پاسه تویېږي، او آنبورډینګ خپل طبیعي rhythm له لاسه ورکوي.

د localisation ازموینې باید د functional ازموینو په څېر اجباري وي.

څنګه د موبایل اپلیکیشن ترجمه ګام په ګام وکړو؟

لاندې عملي پروسه تاسو سره مرسته کوي چې د موبایل اپلیکیشن localisation ترسره کړئ پرته له دې چې UX ته زیان ورسېږي.

1. لومړی د اپ دننه منځپانګې audit وکړئ

لومړی د هر ډول منځپانګې لست/صرحه جوړه کړئ:

  • د تڼیو نومونه،
  • د سکرین سرلیکونه،
  • placeholders او فارمونه،
  • د خطا پیغامونه،
  • push notifications،
  • آن بورډینګ،
  • tooltips او hints،
  • د empty state سکرینونه،
  • سیستم او قانوني (legal) منځپانګه.

دا ګام تاسو ته ښيي کوم عناصر له UX اړخه ډېر مهم دي او چیرته چې تصادفي (random) ژبني تصمیمونه نه شي زغمل کېدای.

2. منځپانګه د فعالیت له مخې سره وېشئ، نه یوازې د سکرین له مخې

دا ډېر مهم دی. آنبورډینګ په بل ډول وژباړئ نسبت micro-instructions؛ د ټرانزېکشن اړوند پیغامونه په بل ډول نسبت error ته. هره کټګوري خپل هدف لري او د متن اوږدوالي لپاره یې زغم (tolerance) هم توپیر لري.

د بېلګې وېش:

  • Navigation: باید لنډ او بې‌ابهامه وي.
  • Supporting microcopy: باید ناڅرګندتیا کمه کړي او کاروونکي ته لار وښيي.
  • Error messages: باید ستونزه تشریح کړي او کاروونکي ته د وتلو لاره ورکړي.
  • Onboarding: باید د محصول ارزښت ښکاره کړي او کار ته هڅونه ورکړي.

دا طریقه microcopy ژباړه لا منظم (consistent) او د محصول موخو سره ښه برابروي.

3. د هرې ژبې لپاره style او tone تعریف کړئ

مه فرض کوئ چې هماغه tone به د هر بازار لپاره 1:1 ژباړه شي. په یوه localisation کې ښايي ډېر آزاد/عامه سبک طبیعي وي؛ په بل کې بیا شاید رسمي سبک ښه کار وکړي. تاسو همدارنګه باید پرېکړه وکړئ چې کاروونکي به څنګه احساس وکړي: ملاتړ، مسلکي توب، سادګي، یا حتی یو څه ځانګړتیا/اېکسکلوسیو (exclusive).

translation profiles دلته ګټور دي. SmartTranslate.ai تاسو ته اجازه درکوي industry، writing style، tone، د رسمي/غیر رسمي کچې (formality level)، او cultural adaptation level تعریف کړئ—تر څو ستاسو د mobile app translation یوازې د کلمو خام بدیل نه وي، بلکې په واقعي ډول د محصول شخصیت منعکس کړي.

4. د هر string لپاره context برابر کړئ

هر څومره زیات context وي، هغومره لږې تېروتنې. ښه عملونه داسې دي:

  • د دې تشریح زیاتول چې متن د څه لپاره دی،
  • دا ویل چې پیغام چېرې ښکاري،
  • د اعظمي کرکټر شمېر (maximum characters) په نښه کول،
  • د persona یا د کاروونکي د journey پړاو (stage) اشاره کول،
  • دا مشخصول چې متن د error، success، instruction، یا CTA لپاره دی.

دا په ځانګړي ډول د in-app messages ژباړې لپاره مهم دی، ځکه یو بد انتخاب شوی ټکی کولی شي ټوله تعامل څنګه چې کاروونکي یې احساس کوي بدل کړي.

5. انترفیس داسې ډیزاین کړئ چې متن اوږدېدو ته چمتو وي

که ډیزاین ډېر کلک/تنګ اجزا کاروي، ستونزې ژر راڅرګندېږي کله چې نورې ژبې اضافه شي. ځای پرېږدئ چې اوږدې جملې راشي، د بېلابېلو اوږدوالي لپاره یې ازموینه وکړئ، متن «یوازې د فټ لپاره» مه فشاروئ، او په layout کې responsiveness هم د localised منځپانګې لپاره جوړ کړئ.

د ډیزاین ټیم لپاره، دا د UX localisation له مهمو اصولو څخه دی: انترفیس باید د ژبې د بدلون په مقابل کې مقاوم (resilient) وي.

6. ترجمه په وسایلو (devices) کې ازموئ، یوازې په فایلونو نه

مخکې له خپرولو، اپ په هره ژبه کې چلې کړئ او د کاروونکو مهمې لارې (user journeys) وڅارئ. وګورئ:

  • ثبت‌نام (registration)،
  • لوګ ان (login)،
  • د پټنوم بیا تنظیم (password reset)،
  • پیرود یا د subscription فعالول (activating a subscription)،
  • لټون (search)،
  • د حساب تنظیمات (account settings)،
  • نوټیفیکیشنونه او خطاګانې.

همدلته معلومېږي چې ایا ستاسو د موبایل اپلیکیشن انترفیس ژباړه واقعاً usability ته ملاتړ کوي—که یې کمزورې کوي.

د microcopy ژباړې پر مهال ځانګړي څه ته پام وکړئ؟

د microcopy ژباړه د موبایل اپلیکیشن localisation تر ټولو سختو برخو څخه ده. ولې؟ ځکه لنډ متنونه د کاروونکو په پرېکړو کې لوی اغېز لري. یو ټکی باور زیاتولی شي—یا شک پیدا کولی شي.

ښه in-app microcopy باید:

  • لنډ وي،
  • روښانه وي،
  • ګټوره وي،
  • د برانډ سره سمون ولري،
  • د هماغه عمل/کانټکسټ سره تړاو ولري.

بېلګې:

  • د «Error» پر ځای چې ډېر وچ او سخت ښکاري، اکثره ښه دا وي: «We couldn’t save your changes. Try again.»
  • د مبهم «Continue» پر ځای، ځینې وخت «Go to payment» ډېر ښه کار کوي.
  • د رسمي «Invalid details provided» پر ځای، «Check your email address and try again» اکثره ډېر ګټور وي.

په عمل کې، د microcopy ژباړه باید یوازې مانا نه وساتي—تر ټولو مهمه دا ده چې هماغه هدف/کار (function) وساتي. دا د UX localisation زړه دی.

آن بورډینګ او خطا پیغامونه: دوه برخې چې هېڅکله باید بې context په اتومات ډول ژباړل نه شي

Onboarding د محصول ارزښت پلوري. دا لومړی شیبه ده چې کاروونکي پرېکړه کوي اپ واضح دی که نه او واقعاً ګټور دی. که onboarding وروسته له ژباړې ډېر کلک، ډېر اوږد، یا غیر طبیعي ښکاره شي، کاروونکي ممکن مخکې له دې چې اپ فعال کړي هڅونه له لاسه ورکړي.

په همدې حال کې، د اپ دننه پیغامونو—په ځانګړي ډول د خطاګانو—ژباړه د frustration کچه اغېزمنوي. کاروونکي یوازې نه غواړي پوه شي چې «یو څه غلط شول»؛ دوی یو چټک اشاره غواړي چې «اوس څه وکړي». همدا دلیل دی چې د خطا پیغامونه باید داسې لیکل او ژباړل شي چې یو ساده قالب/پترن تعقیب کړي:

  1. څه وشول؟
  2. ولې ښايي همداسې شوي وي؟
  3. کاروونکي اوس څه کولی شي؟

دا طریقه ناسم فهمونه کموي او د ټول انترفیس اغېزمنتیا لوړوي.

چک‌لیست: د موبایل اپلیکیشن localisation پرته له دې چې UX خراب شي

دا چک‌لیست د محصول، ډیزاین، او پرمختیا (development) ټیمونو لپاره مرسته کوي چې localisation د څو ژبو لپاره منظم او جوړښت‌یافته ډول پرمخ بوځي.

د محصول ټیم لپاره

  • د لومړیتوب بازارونه او د ژبې variantونه وټاکئ.
  • د localisation موخې تعریف کړئ: activation، retention، conversions ښه کول، یا د خطا نرخ کمول.
  • د هر بازار لپاره voice وټاکئ.
  • د کلیدي محصول اصطلاحاتو glossary جوړ کړئ.
  • هغه منځپانګه په نښه کړئ چې د UX او سوداګریزو پایلو لپاره مهمه ده.

د ډیزاین ټیم لپاره

  • هغه اجزا ډیزاین کړئ چې اوږد متنونه زغملای شي.
  • کلک د تڼیو عرضونه او د لیبل اندازه مه ټاکئ.
  • سکرینونه د اوږدو ژبنیو variantونو سره ازموئ.
  • د متن له اوږدوالي سره سره د معلوماتو سلسله (information hierarchy) وساتئ.
  • محلي تاریخ، اسعارو (currency)، او د شمېر بڼې په پام کې ونیسئ.

د پرمختیا/Development ټیم لپاره

  • روښانه localisation keys وکاروئ.
  • د strings لپاره تبصرې (comments) اضافه کړئ.
  • د pluralisation او dynamic variables ملاتړ وکړئ.
  • د کرښې ماتېدل (line breaks)، overflow، او truncation ازموئ.
  • د خپرېدو مخکې localisation QA ترسره کړئ.

د ټول ټیم لپاره

  • هیڅکله بې context ژباړه مه کوئ.
  • یو بازار ته یوه ژبه مساوي مه ګڼئ.
  • اصل tone 1:1 مه کاپي کوئ پرته له adaptation.
  • glossary او د style قواعد په منظم ډول تازه کړئ.
  • په محلي بازارونو کې له کاروونکو فیډبک راټول کړئ.

څنګه د خپرولو مخکې د موبایل اپلیکیشن ترجمه ازموئ؟

ازموینه باید څو کچې تایید سره یوځای کړي. یوازې د ژبې پروف ریډ کول بس نه دي.

  • Language QA: صحت، طبیعت (naturalness)، او د اصطلاحاتو دوامداره کارونه.
  • Visual QA: د متن اوږدوالی، کرښې تاوول (wrapping)، او عناصر سره ټکر.
  • Functional QA: ډاډ ترلاسه کړئ چې dynamic variables او formatting سم کار کوي.
  • Context QA: وګورئ متن د کاروونکي د journey په پړاو کې سم فټ کېږي.
  • User testing: حتی څو لنډې ناستې په هدف بازار کې کولی شي مهم insights راوباسي.

دا هم ښه ده چې د مهمو سکرینونو او سناریوګانو لېسټ جوړه کړئ او هر ځل د لوی اپډېټ وروسته یې بیاکتنه وکړئ. دا په ځانګړي ډول مهمه ده کله چې اپ په چټک ډول وده کوي او نوې فیچرې ډېر ځله اضافه کېږي.

SmartTranslate.ai څنګه مرسته کولی شي؟

کله چې محصول مقیاس (scale) کوئ، ستونزه یوازې د موبایل اپلیکیشن ژباړه نه ده—بلکې په ټولو بازارونو، ژبني نسخو، او د پیغامونو په ډولونو کې د دوام (consistency) ساتل هم دي. همدلته هغه وسیله ارزښت لري چې context درک کوي او تاسو ته اجازه درکوي چې د translation profiles له لارې کار وکړئ (نه د تصادفي ترجمو له لارې).

SmartTranslate.ai د mobile app localisation ملاتړ کوي، ځکه تاسو ته اجازه درکوي ژباړه د industry، writing style، tone، formality level، او cultural adaptation level مطابق تنظیم کړئ. دا ځانګړې مهمه ده کله چې یو محصول باید په آنبورډینګ فلو کې بېل ډول خبرې وکړي، په payment سکرینونو کې بېل ډول، او د help برخې کې هم بېل ډول. دا د localisation application چلند ته هم نږدې دی، ځکه د UX writing منطق ساتي—نه یوازې د متن ژباړه.

بله ګټه د ډېرو ژبو او سیمه‌ییزو variantونو ملاتړ دی—دا هغه وخت مهمېږي چې تاسو بازارونو ته پراختیا کوئ او دقیق localisation ته اړتیا لرئ، لکه en-us او en-gb، یا es-es او es-mx. SmartTranslate.ai د متن او اسنادو (documents) دواړو ژباړه هم ملاتړ کوي او formatting ساتي، چې د product systems څخه export شوي فایلونو، د UX writing documentation، یا د string lists سره کار کول اسانه کوي.

نو که څوک د داسې موضوع په لټه کې وي لکه SmartTranslate څنګه د موبایل اپلیکیشن ترجمه وکړو، یا د app localization لپاره د داسې حل په لټه کې وي چې د “translator app for iphone” یا د ساده “phone translate” تجربې په شان صرفي output نه وي—ځواب ساده دی: لومړی context منظم کړئ، translation profiles چمتو کړئ، او بیا یې په واقعی انترفیس کې ازموینه وکړئ. یوازې همدا ترکیب داسې پایلې ورکوي چې UX ته زیان نه رسوي.

پایله

ښه د موبایل اپلیکیشن ترجمه یوازې د ژبې کار نه دی—دا د محصول د ډیزاین پروسه ده. که تاسو غواړئ نوو بازارونو ته داخل شئ پرته له دې چې د کاروونکي تجربې کیفیت ته زیان ورسوئ، باید localisation له پیل څخه په پام کې ونیسئ: د منځپانګې audit، د voice tone ټاکل، د داسې اجزاو ډیزاین چې مقاومت ولري، او د کارېدونکي اپ دننه ازموینه.

د څو ژبو لپاره د mobile app localisation تر ټولو ښه کار کوي کله چې د محصول، ډیزاین، development، او هغه ټیم چې د منځپانګې مسوولیت لري د لومړۍ ورځې څخه یو ځای کار وکړي. په دې ډول، د اپلیکیشن انترفیس ترجمه وروستۍ اضافي مرحله نه شي پاتې کېدای—بلکې د محصول یوه برخه ګرځي چې واقعاً ودې، باور، او کاروونکو ته د اسانتیا ملاتړ کوي. د همدې اصل لپاره حتی telegram localization او د نورو چینلونو د ژباړې همداسې UX-oriented چلند غواړي.

FAQ

څنګه د موبایل اپلیکیشن ترجمه وکړو چې متن layout خراب نه کړي؟

تاسو باید انترفیس داسې ډیزاین کړئ چې اوږدې جملې ته ځای ورکړي، د کرکټر محدودیتونه وټاکئ، او بشپړې شوې ژباړې په واقعي وسایلو کې ازموئ. د متن اوږدوالی کنټرول پرته ژباړه ډېر وخت UX کې ستونزې رامنځته کوي.

د موبایل اپلیکیشن ژباړه څنګه د موبایل اپلیکیشن localisation سره توپیر لري؟

ژباړه د مانا تمرکز کوي، خو mobile app localisation د استعمال context، د برانډ tone، کلتوري توپیرونه، سیمه‌ییز formats، او دا هم په پام کې نیسي چې انترفیس د ژبې له بدلون وروسته څنګه چلند کوي.

ولې د microcopy ژباړه دومره مهمه ده؟

ځکه microcopy مستقیم د کاروونکو پرېکړې اغېزمنوي. د تڼیو، فارمونو، یا خطاګانو لنډ پیغامونه کاروونکي د اپ له لارې تېرېږي—نو باید بې‌ابهامه، طبیعي، او د هماغه حالت لپاره تنظیم شوي وي.

کوم وسیله کولی شي localisation څو ژبو ته اسانه کړي؟

یو ګټور وسیله هغه ده چې context، style، او سیمه‌ییز variantونه درک کوي—او د دواړو انفرادي متنونو او فایلونو ژباړه هم ملاتړ کوي. په دې بڼه کې SmartTranslate.ai ښه کار کوي، په ځانګړي ډول کله چې تاسو په ګڼو بازارونو کې د محصول پیغامونو دوام ته ارزښت ورکوئ، او حتی د localisation flutter یا د نورو اپ جوړښتونو په پروژه کې هم د strings منظم مدیریت ته اړتیا لرئ.

که تاسو د موبایل پر ټولو چینلونو سربېره بلاګ/مقالو ته هم ژباړه کوئ، دا لارښود هم وګورئ: څنګه د کارپوریټ بلاګ وژباړئ پرته له دې چې د Google Translate غوندې ښکاره شي.

که ستاسو ژباړل شوې منځپانګه structured data کاروي، نو د Schema markup په اړه رسمي لارښوونې هم وګورئ: https://schema.org/.

او که ستاسو د اپ/محتوا discoverability د لټون له لارې مهم وي، د Google د Search documentation څخه هم مرسته واخلئ: https://developers.google.com/search.

Related articles