Itzuli blogera
2025/01/16

Webgune itzulpena eta lineako denda: nola itzuli ondo nazioarteko merkatuetarako

Webgune itzulpena eta lineako denda: nola itzuli ondo nazioarteko merkatuetarako (eu)

Nazioartean eraginkortasunez saldu nahi baduzu, web-orrien edo lineako dendaren edukia ingelesez edo alemanez soilik itzultzea ez da nahikoa. Webgune itzulpena bera beharrezkoa bada ere, benetako emaitzak lortzeko beharrezkoa da web lokalizazioa eta merkataritza elektronikoa itzultzea — hizkuntza, estiloa, moneta, neurriak eta erreferentzia kulturalak merkatu jakin batera egokitzea (adibidez en-US eta en-GB edo es-ES eta es-MX bezalako aldaerak). Artikulu honetan pausoz pauso erakutsiko dizut nola egin zuzen eta nola erabili SmartTranslate.ai, hizkera naturalarekin, estilo koherentearekin eta aniz-hizkuntzako SEOrako gako-hitzak kontuan hartuta.

Zein da webgune itzulpena eta lokalizazio osoaren arteko aldea?

Webgune itzulpena testua hizkuntza batetik bestera zuzendan eramatea izaten da. Web lokalizazioa pauso batzuk harago doa — edukia merkatuan “berea” dirudien moduan egokitzea, ez soilik ulertzekoa izatea.

Webgune itzulpena — normalean zer sartzen da?

Oro har, web-orri baten oinarrizko itzulpenak honako hauek barne hartzen ditu:

  • testuen itzulpena hitzez-hitz (menuak, goiburuak, deskribapenak),
  • egitura edo luzeran aldaketa handirik ez egitea,
  • tokiko hizkera-ohiturak alde batera uztea,
  • askotan atzerriko merkaturako SEO optimizaziorik ez izatea.

Hori nahikoa da erabiltzaileak zure eskaintza ulertzeko, baina normalean ez da nahikoa horiek lortzeko:

  • klienteak beren herrialdeko bezero bezala modu erabat zuzenduta sentitzea,
  • markari tokiko dendek bezala konfiantza ematea,
  • erosketa zalantzarik gabe egitea.

Lokalizazio osoa — zer gehitzen da itzulpenaz gain?

Profesionaltasunez egindako lokalizazioak, besteak beste, jasotzen du:

  • hizkuntza eta hiztegia aldaerara egokitzea (en-US, en-GB, de-DE, es-ES, es-MX, eta abar),
  • adeitasun-formen aldaketa (adibidez “tu”/“usted” edo “Sie”/“du”),
  • adibideak, metaforak, txantxak eta erreferentzia kulturalak egokitzea,
  • tokiko data, ordu eta zenbaki formatuak,
  • monetak eta ordainketa-metodoen izenak,
  • neurrien unitateak (cm vs inches, kg vs lb),
  • tokiko SEOrako gako-hitzen egokitzapena (aniz-hizkuntzako SEO),
  • salmenta-testuen A/B probak.

Horrela, zure webgune itzulpena eta produktuen deskribapenak itzultzea ez dira soilik testuen berri emate hutsak — marketu berri batean erosi nahi duten bisitariak konbentzitzen laguntzen duten edukien sorta bihurtzen dira.

Hizkuntza-aldaketen arteko bereizketak: en-US vs en-GB, es-ES vs es-MX

Ohikoa da pentsatzea “ingelesa ingelesa da” edo “gaztelania gaztelania da”. Baina aldaeren arteko desberdintasunek akats txikiak diruditen zerbait sor dezakete — eta horrek markaren konfiantza murriztu dezake.

Estatu Batuetako ingelesa (en-US) vs Britainiarra (en-GB)

Adibideak:

  • ortografia: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
  • hiztegia: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
  • moneta: USD vs GBP, prezioen idazkerak (adibidez $29.99 vs £29.99),
  • kultura-erreferentziak: jaiak, salmenta-denboraldiak (Black Friday-ren aplikazioak AEBetan eta Erresuma Batuan ezberdinak izan daitezke),
  • unitateak: AEBetan gehienetan hazbeteko eta libreako neurriak erabiltzen dira; Erresuma Batuan metrika eta inperiala nahasten dira.

Ingelesez itzultzen baduzu, erabaki argi zein aldera zuzentzen zaren: en-US ala en-GB. SmartTranslate.ai-n aukera dago aldaera zehatz bat aukeratzeko itzulpen-aginduaren fasean, horrela egitura eta estilo osoa merkatu horretara berehala egokitzen da.

Espainiako gaztelania (es-ES) vs Mexikoko gaztelania (es-MX)

Beraien aldaerak elkar ulertzeko gai diren arren, e-merkataritzan desberdintasun horiek erabakitzaileak izan daitezke:

  • adeitasun-formak: Espainian askotan “tú” erabiltzen da, Latinoamerikako zenbait herrialdetan berriz formalago izan daiteke (“usted”),
  • produktu-hiztegia: adibidez ordenador (Espainia) vs computadora (Mexiko),
  • slang-a eta marketin-espresioak – bestelako konnotazioak, jai-egunak eta komunikazio-dinamikak desberdinak izan daitezke.

Hori dela-eta, lineako itzultzaile edo itzulpen-prozesu batetik espero daiteke aldaera aukeratzeko aukera izatea; ez da nahikoa hizkuntza bakar batean “unibertsala” izatea. Antzeko bereizketa SmartTranslate.ai-n ere eskuragarri dago.

Nola egokitu hizkuntza, tonua eta adeitasun-formak merkatuaren arabera?

Ondo itzulitako webgunea eta lineako denda, batez ere, komunikazio tonu koherentea izan behar du. Bestela, modu desberdinean hitz egingo diozu Alemaniako B2B bezero bati eta AEBetako gazte kontsumitzaile bati.

Adeitasun-mailaren hautaketa

Hasierako galdera garrantzitsuak:

  • Nori zuzentzen zaio? (adina, segmentua, B2B/B2C)
  • Nola komunikatzen diren tokiko lehiakideak?
  • Zer nolako tonua du zure markak nazioartean — formala ala informalagoa?

Adibide praktikoak:

  • Alemania (de-DE, B2B): normalean Sie erabiltzen da (forma formala). Enpresei zuzendutako dendan: “Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B-Preise zu sehen.
  • AEB (en-US, B2C, ikuspegi gaztea): zuzena eta dinamikoa. “Sign up & get 10% off your first order.
  • Espainia (es-ES, lifestyle): “tú” maiz, tonu lasaia. “Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.

SmartTranslate.ai-n aukeratu dezakezu adeitasun-maila (adibidez, formala, neutroa, ezformala) eta baita estiloa ere (merkataritza, neutroa, teknikoa). Horrela, iturburu-testu bera merkatuko beharretara egokituta sortzen da, eskuz egindako berridazketarik gabe.

Adeitasun-formen eta CTA dei-eginen egokitzapena

Itzulpen baten ondoren, Call to Action (CTA) bat hizkuntza bakoitzean honakoa izan behar du:

  • laburra,
  • ulergarria,
  • tokiko UX estilora egokitua (adibidez “Add to cart” vs “Buy now”).

CTA lokalizazio-adibideak:

  • Adibidez poloniatik: “Dodaj do koszyka” → en-US: “Add to cart” | en-GB: “Add to basket”
  • “Sprawdź szczegóły” → de-DE: “Details anzeigen” (neutralagoa “Jetzt kaufen”-etik),
  • “Zamów teraz” → es-MX: “Compra ahora” | es-ES: “Compra ya”

Monetak, data-formatuak, unitateak — lokalizazio teknikoa

Itzulpena ez da soilik testua; testuaz inguratzen den teknika ere bada. Atzerriko erabiltzaileak berehala hautematen ditu elementu “atzerritarrak”. Horregatik web lokalizazioa praktikan ezartzeak funtsezko papera jokatzen du.

Monetak eta ordainketa-bideak

Kontuan izan behar direnak:

  • erabiltzailearen moneta erakustea (USD, GBP, EUR, CHF, etab.),
  • ikur egokia aurretik edo ondoren jartzea (adibidez $49.99 vs 49,99 €),
  • tokiko ordainketa-metodoak (adibidez Klarna edo Sofort Alemaniarentzat, iDEAL Herbehereetarako),
  • zerga eta bidalketa kostuen informazio argia.

Adibidez: en-US orrian prezioa “$49.99” bezala erakutsi eta “Free shipping on orders over $50” adierazi — ezinezkoa litzateke “49,99 zł” idaztea bertako ikuslearentzat ulertzeko!

Data, ordu eta zenbakien formatuak

Formatuen arteko desberdintasunak ohikoak dira:

  • AEB: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
  • Europa: dd.mm.yyyy edo dd/mm/yyyy (31.12.2026),
  • zenbakien idazketa: 1,234.56 (AEB) vs 1 234,56 edo 1.234,56 (Europa askotan).

Bidalketa-epeak edo promozioen datak argitaratzen dituzunean, merkatuaren formatua erabili; bestela bezeroak datak oker irakur ditzake.

Neurrien unitateak

Hau bereziki garrantzitsua da:

  • janzkeran (tamainak),
  • produktuen neurriak (cm vs inches),
  • pisua (kg vs lb),
  • tenperatura (°C vs °F).

SmartTranslate.ai erabilita, webgune itzulpena prestatzerakoan unitateen konbertsioa automatizatu daiteke, produktuen deskribapenak merkatu bakoitzerako erraz ulertzeko modukoak bihurtuz.

Aniz-hizkuntzako SEO: nola zaindu atzerriko ikusgarritasuna?

Ondo egindako itzulpenak tokiko bilatzaileetarako egokitzea ere eskatzen du. Gako-hitz poloniarrak hitzez-hitz euskaratzea edo beste hizkuntza batera eramatea normalean ez du balio; aniz-hizkuntzako SEO estrategiak merkatu bakoitzerako ikerketa espezifikoa behar du.

Gako-hitzek ez dute 1:1 itzultzen

Adibide tipikoak:

  • PL: “buty do biegania” – en-US: “running shoes”, baina batzuetan “running sneakers” ere erabiltzen da,
  • PL: “odzież sportowa” – en-GB: “sportswear”, en-US: testuinguru modan “activewear” gehiago agertzen da,
  • PL: “tłumacz polsko angielski online” – ingelesez hobeto “Polish to English online translator”, ez “translator Polish English online”.

Horregatik, hizkuntza bertsioa argitaratu aurretik komeni da:

  • tokiko gako-hitzak SEO tresnekin egiaztatzea (helburuko merkatuan),
  • AIz lagundutako lineako itzultzaile bat erabiltzea, erabiltzaileen galdera arrunen ezagutza duena,
  • egiaztapenak egiteko native speaker edo SEO espezialista baten laguntza kontratatzea.

SmartTranslate.ai-k goiburu eta meta etiketak egonkor mantentzea eta gako-hitzentzako naturaltasuna gomendatzea ahalbidetzen du, horrela webgune itzulpena zure SEO estrategiari kalterik egin gabe gauzatzen da.

Orri-egitura eta barne estekatzea mantentzea

Webgune itzultzean kontuan hartu behar direnak:

  • H1, H2, H3 goiburuak logiko eta koherente egotea,
  • barne estekek hizkuntza egokiko azpiorrien bertsio egokietara eramatea,
  • URLak lokalizatzea (/en/, /de/ etab.) ahal denean,
  • brand edo domeinaren zatirik diren elementuak ez indarkeriatsu itzultzea (izen propioak gordez).

Nola erabili SmartTranslate.ai web-orriak eta lineako denda itzultzeko?

SmartTranslate.ai lineako itzultzaile modernoa da; itzulpen tradizionala (adib., poloniatik ingelesera edo alemanez) eta lokalizazio aurreratua konbinatzen ditu, eta orriaren egitura gordetzeko funtzioak eskaintzen ditu.

Krok 1: Prestatu azpiorri zerrenda eta lehentasunak

Inbentarioarekin hasi:

  • Hasierako orria
  • Garrantzitsuenak diren landing page-ak (produktu-kategoriak, best sellers)
  • Produktu deskribapenak
  • Informazio-orriak (FAQ, araudiak, bidalketa, itzulpen-politika)
  • Bloga/gida (aniz-hizkuntzako SEO-rako balio badu)

Lehentasunak ezarri: lehenik salmenta-orriak eta produktuen orriak, ondoren irudi-edukiak eta bloga.

Krok 2: Esportatu edukia modu ordenatuan

SmartTranslate.ai ondo erabiltzeko, komeni da:

  • edukiak CMS-etik esportatzea (adib. WordPress, Shopify) fitxategi edo API bidez,
  • goiburuak, botoiak, meta deskribapenak ongi etiketatzea,
  • testu teknikoak (shortcode-ak, aldagaiak) testu arruntetik bereiztea.

Krok 3: Hautatu hizkuntza, aldaera eta estiloa

SmartTranslate.ai-n ezarri dezakezu:

  • helburu-hizkuntza (adibidez ingelesa, alemana, gaztelania),
  • hizkuntzaren aldaera (adibidez en-US, en-GB, es-ES, es-MX, de-DE),
  • estiloa: merkataritza, neutroa, teknikoa,
  • adeitasun-maila: formala, neutroa, ezformala.

Adibidez: enpresa-B2B dendarako Alemanian aukeratu de-DE, estilo neutro-teknikoa, forma formala. Moda-dendarako Erresuma Batuan: en-GB, estilo merkataritzailea, ezformala.

Krok 4: Eskatu azpiorri osoen itzulpena

Esaldi bakarreko kopiatik harago, erabili orri-bloke osoak itzultzeko funtzioak, HTML egitura berdinduz:

  • HTML egitura errespetatuz (goiburuak, zerrendak, paragrafoak),
  • placeholder-ak mantenduz (adib. {price}, {city}),
  • SEO elementu gakoak (title, meta description) kontuan hartuz.

SmartTranslate.ai-k orri osoak itzultzea ahalbidetzen du eta automatikoki zatitzen ditu editatu eta probatu errazago egiteko.

Krok 5: Konfiguratu terminologia-ontzia eta brand-frazeak

Itzulpen koherentea lortzeko, ezarri SmartTranslate.ai-n:

  • beti modu berean itzuliko diren terminoen zerrenda,
  • izen propio eta brand-izenak, zeinak ez itzuli behar diren,
  • CTA adibide finkoak (adib. “Dodaj do koszyka” → “Add to cart”, “In den Warenkorb”).

Krok 6: Edukiaren egiaztapena — automatikoa eta eskuzkoa

Hasierako itzulpenaren ondoren:

  • erabili akats-azterketa automatikoa hizkera-akatsak detektatzeko,
  • egin ausazko egiaztapenak native speaker batekin orri garrantzitsuenetan,
  • egiaztatu prezio, data, unitate eta ordainketa-metodo guztiak zuzen daudela,
  • probatu azken bertsioa testuinguruetan — maketetan edo staging bertsioan.

Krok 7: Inplementazioa eta A/B proba

Hizkuntza-bertsioa martxan jarri ondoren:

  • aldatu konbertsio-tasak aurreko bertsioarekin alderatuz (baldin bazegoen),
  • probatu goiburu, CTA eta deskribapen alternatibak (A/B testak),
  • jaso feedbacka — batez ere merkatu berri horretako lehen erabiltzaileengandik.

Adibidez: produktuen deskribapenak itzultzeko prozesu praktikoa

Demagun kirol-jantzien denda duzula eta AEB eta Alemania merkatura sartzea nahi duzula.

Pausoz pauso:

  1. Produktuen segmentazioa
    Aukeratzen dituzu salmenta potentzial handiena duten kategoriak (adibidez korrika oinetakoak, legging-ak, jertseiak).
  2. Deskribapenen esportazioa
    Produktuen izenak, labur-deskribapenak, luzeko deskribapenak eta parametro teknikoak CMS-etik esportatzen dituzu.
  3. SmartTranslate.ai konfigurazioa
    • AEB: en-US, estilo merkataritzailea, ezformala,
    • Alemania: de-DE, estilo neutro-teknikoa, forma formala (Sie).
  4. Itzulpena eta lokalizazioa
    • tamaina-taulak egokitzea (US / EU),
    • unitateen konbertsioa (cm → inches, beharrezkoa bada),
    • marketin-esaldiak egokitzea (“egokia entrenamendurako” → “perfect for your daily workout” vs “ideal für Ihr tägliches Training”).
  5. SEO optimizazioa
    Begiratzen duzu AEB eta Alemaniako bilaketa-ohiturak eta goiburuetan eta meta deskribapenean pixka bat egokituko duzu (aniz-hizkuntzako SEO kontuan hartuta).
  6. Egiaztapena eta argitaratzea
    Ausazko deskribapen batzuk native speaker-ekin egiaztatzen dituzu, edukia inplementatzen duzu eta salmentak jarraitzen dituzu.

Nola EZ erabili itzultzaile automatikoak? Ohiko akatsak

Itzultzaile onena ere, estrategia gabe erabiltzen bada, kalte egin dezake.

  • Idiomak hitzez-hitz itzultzea – esamoldeak zuzenean transferitzen badira beste hizkuntzetan ez dute beti zentzurik.
  • Terminologiaren koherentziarik eza – adibidez bat batean “shipping”, eta bestetan “delivery” erabiltzea Erresuma Batuko bertsioan.
  • Adeitasun-formen nahasketa – adibidez alemanean orri berean “Du” eta “Sie” agertzea.
  • Tokiko ohituren alde batera uztea – AEBetako ezohiko jaiak edo promozioak beste herrialde batean ez dute beti berdin funtzionatzen.

SmartTranslate.ai tresnak termino-ontzia, adeitasun-mailaren ezarpenak eta koherentzia automatikoko kontrola eskaintzen ditu horrelako erroreak saihesteko.

FAQ

Nola hasi nire denda ingelesera itzultzen?

Lehenik erabaki merkatu zehatzari begira: en-US ala en-GB (en-us eta en-gb lokalizazioa kontuan hartu). Ondoren aukeratu orri garrantzitsuenak (hasierako orria, kategoria orriak, best seller-ak, saskia, checkout) eta prestatu itzulpenerako edukia. SmartTranslate.ai-n ezarri aukeratutako ingelesa, estiloa (adib., merkataritzailea) eta adeitasun-maila, eta ondoren eskat ezazu azpiorri osoen itzulpena HTML egitura eta SEO elementuak mantenduz.

Ohiko lineako poloniatik-ingelesera itzultzaile batek nahikoa al du denda baterako?

Informazio sinplerako eta azalpenetarako askotan bai. Hala ere, merkataritza elektronikoa itzultzea eta merkatu berrira egokitzea gehiago eskatzen du: monetak, unitateak, estiloa eta SEO gako-hitzak egokitzea. Ohiko lineako itzultzaile batek normalean ez ditu elementu horiek kontuan hartzen. SmartTranslate.ai bezalako soluzioek itzulpena eta lokalizazioa batera eskaintzen dituzte merkatu zehatzetarako optimizatzeko.

Zer desberdintasun dago alemanez-poloniar itzultzaile arruntaren eta lokalizazio-tresnaren artean?

Itzultzaile klasiko batek soilik testua batetik bestera pasatzen du. Lokalizazio-tresnak (SmartTranslate.ai adibidez) tonuari, forma (Sie/du), salmenta-testuinguruari, orri-egiturari eta SEOari ere erreparatzen diote. Horri esker, alemanezko bertsioa tokiko zerbitzu bezala entzuten da, ez “itzulia” den web orri baten bertsio bezala.

SmartTranslate.ai dokumentuak itzultzeko ere egokia al da?

Bai, SmartTranslate.ai erabil daiteke dokumentuak (instrukzioak, araudiak, kontratu barrukoak) eta baita web-orri eta denda osoak itzultzeko ere. Dokumentuen kasuan erabilgarria izan daiteke estilo teknikoa aukeratzeko eta formatua mantentzeko gaitasuna; webguneen itzulpenetan, berriz, lokalizazio funtzioak, SEO eta HTML egituraren kudeaketa dira balio gehigarria.

Laburpena

Ondo itzulitako webgunea eta lineako denda hizkuntza zuzena, egokitutako tonua, tokiko monetak eta unitateak eta egokia den SEOaren konbinazioa dira. Itzulpen errazaren eta lokalizazio osoaren arteko aldea erabaki dezake atzerriko bisitari batek zure eskaintza bakarrik begiratzea edo benetan erosketa egitea. SmartTranslate.ai bezalako tresnak erabilita eta hizkuntza-aldaerak, adeitasun-formak eta kultura kontuan hartuta, ez duzu soilik xede-merkatuetarako iristea lortuko —konfiantza eta kontsultak/konbertsioak ere eraikiko dituzu.

Powiązane artykuły