Itzuli blogera
2025/03/20

Nola egin ecommerce itzulpena eta denda lokalizazioa, atzerrian gehiago saltzeko

Nola egin ecommerce itzulpena eta denda lokalizazioa, atzerrian gehiago saltzeko (eu)

Denda elektronikoaren itzulpen arrakastatsuak ez du hitzak soilik bihurtzen; erosketarako esperientzia bezeroaren hizkuntzara eta kulturara guztiz egokitzea da. Produktuen deskribapen ongi egokituek, CTA botoiek, saskiaren testuak eta posta elektronikoko transakzio‑mezuek nazioarteko merkatuetan konbertsioa modu errealistan handitu dezakete; oker egindako itzulpenak, aldiz, zure salmenta‑aukera kaltetu dezake. Artikulu honetan zehatz‑zehatz erakusten dut nola hurbildu e‑commerce itzulpenari eta denda lokalizazioari estrategikoki eta nola erabili SmartTranslate.ai, itzulpenak bai eskalagarrienak bai salmentari zuzendutakoak izan daitezen.

Zergatik denda lokalizazioak eta ecommerce itzulpenak eragin zuzena dute salmentan

Eleaniztuna den denda elektronikoa ez da «ingelesetik euskarara itzultzea» edo «poloniatik alemanerara» bezalako kontu soil; erabaki komertzial bat da, eta horrek eragiten du:

  • konbertsio‑tasa (bezeroak eskaintza ulertzen du eta seguru sentituko da),
  • saskiaren balioa (onurak argi direnean eta promozioak ulergarriak direnean),
  • itzulketak eta erreklamazioak (baldintzak, tamainak edo entregarekin lotutako ezustekorik gabe),
  • bezeroen zerbitzua (oinarrizko galderak gutxiago, informazioa argi dagoelako).

Ikuspegi praktikoek erakusten dute bezeroek gehiago gustura erosiko dutela beren hizkuntzan eta tonuan hitz egiten duen dendatik —eta hori ez da soilik hitzen itzulpena, baita usadio, tonu eta estilo egokitzea ere. Hortaz, ohiko «itzulpen online» batek ez du nahikoa izaten; teknologia egokia (adibidez SmartTranslate.ai) eta marketinaren ikuspegi estrategikoa konbinatzea beharrezkoa da.

Denda elektronikoaren itzulpen‑estrategia: nondik hasi (nola itzuli denda online salmentak handitzeko)

Deskribapenak edo mezu elektronikoak itzuli baino lehen, erantzun ezazu galdera garrantzitsu batzuk.

1. Zein merkatu eta zein hizkuntza‑aldio aukeratuko dituzu?

«Ingelesez‑euskarara itzulpena» bezalako etiketek ez dute nahikoa xehetasun ematen e‑commerce testuinguruan. Kontuan hartu hizkuntza‑aldio eta merkatuaren berezitasunak:

  • ingelesa: en-GB (Erresuma Batua) vs en-US (AEB) – neurriak, produktuen izendapenak eta prezioen idazkera desberdinak izan daitezke,
  • alemana: de-DE (Alemania), de-AT (Austria), de-CH (Suitza) – prezio‑itzaropenak eta eros‑ohiturak bestelakoak izan daitezke,
  • gaztelania: es-ES vs es-MX – lexikoa eta kultura diferentziak kontuan hartu,
  • ukrainera: uk-UA – eszenatoki politikoei edo migrazio‑egoerei lotutako komunikazio‑egokitzapenak behar izan ditzake.

SmartTranslate.ai bidez hizkuntza‑aldio zehatzak aukeratu ditzakezu (adibidez en‑gb, de‑de, uk‑ua), eta horrek komunikazioa xede‑audientziara hobeto egokitzen laguntzen du. Funtsezkoa da salmenta hainbat merkatura eskalagarria egin nahi baduzu.

2. Zein tonu eta marka‑posizionamendua mantendu nahi duzu?

Premium markak tonu berezia eskatzen du; streetwear edo gazte‑orientatutako markak beste bat. Itzulpena hasi aurretik definitu zer nahi duzun:

  • tonu: atsegina, premium, aditua, teknikoa, informala, ofiziala,
  • sormen maila: literala, neutroa, sortzailea,
  • formalitatea: informal vs formala (zu/hi bezalako tratamenduak kontuan hartuta).

SmartTranslate.ai bidez itzulpen‑profilak sor ditzakezu (adibidez "Denda premium DE – tonu profesionala, formalitate ertainekoa, estiloa: marketin‑orientatua") eta profil hori dendan erabil dezakezu atal guztietan. Horrela CTAak, deskribapenak eta mezuak koherenteak izango dira —tokiko copywriter batek idatzi balitu bezala.

Ohiko akatsak denda elektronikoen itzulpenetan

Salmenta handitu nahi baduzu, saihestu bezeroak uxatzen dituzten elementuak. Hona hemen ohiko akatsak denda baten itzulpenetan.

1. Artifiziala, "makinaz egindako" ahotsa

Doako itzultzaileek edo "itzulpen online" tresna errazen erabilerak sarritan testu gramatikalki zuzena ematen du, baina oso ez‑naturala izan daiteke. Adibidez:

  • Jatorrizkoa: "Soft, breathable cotton T-shirt for everyday comfort."
  • Txarto itzulita (literala): "Leuna, arnasa hartzen duen kotoizko kamiseta eguneroko erosgarritasunetarako."
  • Hobea (natura‑ago): "Leuna eta arnasa hartzen duen kotoizko kamiseta — eguneroko erosotasunerako ezin hobea."

Bakarrik «ingelesetik euskarara itzulpena» egitea ez da nahikoa —testuak tokiko copywriter baten eskutik idatzitako itxura izan behar du. SmartTranslate.ai erabilita, itzulpenen estiloa eta tonua profilatu daitezke, eta askotan zuzenean argitaratzeko moduko itzulpenak sortzen dira edo gutxieneko zuzenketa bat besterik ez da behar izaten. Informazio gehiago: Nola eskatu AIri itzulpen naturala — ez itzultzaile automatikoaren itxurakoa.

2. Neurri‑unitate txarren erabilera eta tokiko estandar faltak

Ohikoa da unitate egokiak egokitu gabe uztea, esaterako:

  • AEBetarako hazbetekoak (inch) erabilita utzi gabe — Europa osoan zentimetroak (cm) erabiltzea da ohikoa,
  • tenperaturaren bihurketa (°C vs °F) egokitu gabe,
  • prezioen formatuak: 1,234.56 vs 1.234,56 edo 1 234,56,
  • arropa tamainak: EU vs US/UK sistema desberdinak kontuan hartu.

Itzultzaile automatikoek negozio‑logika ez dute ordezkatu ahal, baina soluzio on batek —eta, esate baterako, SmartTranslate.ai erabilita— formatuak mantentzen lagun dezake eta zuk gerora datuen bihurketa automatizatu dezakezu (adib. CSV esportazioen bidez).

3. Iragarki‑hitza edo CTA desegokiak

"Erosi orain" bezalako CTAek ez dute leku guztietan berdin funtzionatzen. Adibidez, merkatu jakin batzuetan tono zuzenago, geroko esaldi batek hobeto funtzionatzen du, eta beste batzuetan estilo laburrago eta entzutetsuagoak. Alemanean, adibidez, maiz hobeto dabil "Zum Warenkorb hinzufügen" bezalako esaldi lasaia "Jetzt kaufen!" bezalakoa baino. Ingeleszko merkatuetan, berriz, "Add to bag" edo "Add to cart" bezalakoak ongi funtzionatzen dute.

Automatikoki "Shop now" itzuli eta "Denda orain" bezalako testua jartzea adibide klasikoa da nola EZ egin denda lokalizazioa. SmartTranslate.ai erabilita atal bat markatu dezakezu CTA dela eta merkatuan egokitu behar dela, ez literala izan behar duela.

4. Ulergaitz araudiak eta itzulketako baldintzak

Erabiltzaile‑baldintzak, itzulketen politika eta entrega‑baldintzak bezeroaren segurtasun‑sentsazioan eragin handia dute. Itzulpeneko akatsek honako arazoak eragin ditzakete:

  • erosketa egiteko zalantzak sortzea ("Zer gertatuko da produktu bat itzuli nahi badut?"),
  • taldeka sortu daitezkeen gatazkak, testuak ez bada zehatza,
  • lege arazo posibleak, testuak benetako baldintzak islatzen ez baditu.

Itzulpen aurreratuago batek —adibidez SmartTranslate.ai bidez egindakoa— zehaztasun juridikoa mantendu eta aldi berean ulerterraza den hizkeran aurkeztarazten lagun dezake. Ikusi: Nola eskatu AIri itzulpen espezializatu bat segurtasunez eta nola saihestu adimen artifizialeko itzulpen akatsak? Mediku, lege eta tekniko terminologia kudeatuz. Gomendagarria da profil bat ezartzea: "estiloa: neutroa, tonua: profesionala, formalitatea: altua".

Nola itzuli produktuen deskribapenak salmentak handitzeko (produktuen deskribapenak euskarara itzuli)

Produktuen deskribapenak dendaren bihotza dira. Erabakigarriak dira bezeroa konbentzitzeko, argitzeko eta balioa eraikitzeko. Nola itzuli salmentarako egokitzeko, eta ez soilik zuzena izateko?

1. Egiturari eta irakurketa errazari lehentasuna eman

Bezeroak ia inoiz ez du guztia irakurtzen; testua eskaneatzen du:

  • izenburuak eta produktuen izenak,
  • bullet‑puntuak—abantaile nagusiak,
  • parametro tekniko nagusiak,
  • tamaina, material eta entrega informazioa.

Beraz, deskribapenak itzultzerakoan ez aldatu egitura: gorde tituluek, bullet pointek eta zehaztapenek duten antolaera. SmartTranslate.ai bidez jatorrizko formatua errespetatzen laguntzen du, eta itzulitako testuak originalaren egitura mantenduz agertzen dira —baina xede‑hizkuntzan.

2. Bereizi parametro teknikoak eta marketin‑testua

Deskribapen onak bi zati bereizten ditu:

  • parametro teknikoak (neurriak, pisua, osagaiak, kodeak, izen teknikoak),
  • salmentarako hizkera (claimak, leloak, istorio‑kontaketa).

Parametro teknikoak oso zehatz itzuli behar dira —sarritan literalki edo jatorrizko terminoetan utzi beharko dituzu (adib., txipset izenak, protokoloak). Salmentarako testuak, aldiz, sormen eta egokitzapen handiagoa eskatzen du. SmartTranslate.ai erabilita, itzulpen‑profil desberdinak ezarri daitezke edo testuan zehaztu zein zatitan dauden termino teknikoak eta zein copywriting‑a.

3. Adibidea: zapatilen deskribapen baten itzulpena

Adibidez, zapatila arinen deskribapen bat itzultzen ari garela pentsa:

  • Jatorrizkoa: "Lightweight running shoes with a breathable upper and cushioning sole. Perfect for city runs and longer recreational jogs."
  • Txarto itzulita (literala): "Arinak korrika‑oinetakoak arnasa hartzen duen gainazalarekin eta amortizazio‑solearekin. Hiriko entrenamenduetarako eta luzera gehiagoko korrikaketarako egokia."
  • Hobea (tokiko hizkera): "Arin eta arnasa hartzen duen gainazalarekin eta eroso amortizazioarekin — ezin hobeak hiriko lasterketetarako eta ertain‑luze entrenamenduetarako."

Desberdintasunak finak dira, baina xehetasun horiek erabakigarriak izan daitezke bezeroak produktua nola ulertzen duen. SmartTranslate.ai bidez antzeko testu naturalagoak sor ditzakezu, tokiko hiztun baten idatzitakoaren antza dutenak.

CTAak, saskia eta ordainketa‑prozesua — nola itzuli

Saski eta checkout urratsetan galtzen da gehien dirua. Produktu‑deskribapen onek ez dute asko balio azken urratsak txarrak badira.

1. Microcopy gakoak itzuli

Microcopyak erabiltzailea erosketan gidatzen duten hitz eta esaldi laburrak dira:

  • botoien testuak ("Gehitu saskira", "Erosi eta ordaindu"),
  • inprimakia betetzeko iradokizunak (placeholder‑ak),
  • baliozkotze‑oharren mezuak ("Telefono zenbaki baliogabea"),
  • mezuek entrega eta ordainketen gaineko informazioa.

Hemen «itzulpen online» edo automatikoko itzulpen soil batek testuingurua galtzen du. SmartTranslate.ai erabilita, itzulpen‑profil bat adierazi dezakezu e‑commerce eta microcopy ere badirela; sistemak lehenetsiko ditu mezu laburrak, argiak eta ekintzara bultzatuko dutenak, esaldi luze eta zailak ez bezala.

2. Egokitu komunikazioak tokiko itxaropenetara

Diferentziak adibidez:

  • Alemanian bezeroek maiz nahiago dituzte entrega‑denbora zehatzak (adib., "Lieferung in 2–3 Werktagen")—"Bidalketa azkarra" bezalako esaldi orokorrak gutxiago emozionatzen du,
  • Ingelesez hitz egiten duten merkatuetan argi balioa duten eskaintzak ondo funtzionatzen dute, adibidez "Free shipping over $50",
  • Ukrainar merkatuetan ordainketa eta itzulketen aukerak eta segurtasun‑mezuek bereziki garrantzi handia dute, batez ere cross‑border erosketetan.

Automatizazio itzultzaileak gehiegi orokortu ditzake mezuak edo gehiegi konplexuak utzi. SmartTranslate.ai‑k testuaren analisi testuinguruduna egiten du eta hizkuntza‑aniztasunean xehetasun egokia mantentzen laguntzen du.

Posta elektronikoko transakzio‑mezuak eta marketin‑postak itzultzea (posta elektronikoen itzulpena)

Posta elektronikoak askotan gutxiesten dira dendaren lokalizazioan, baina bezeroen zerbitzuan eta erosketa errepikatuan eragin handia dute.

1. Transakzio‑mezuak (eskaria, bidalketa, itzultzea)

Hauetan nagusi izan behar dute:

  • argitasuna – bezeroak bere eskaeraren egoera lehenengo begiradan ulertu behar du,
  • dendan erabiltzen den hizkera zuzen eta koherentea – tonua eta estiloa bat etorri behar dira,
  • herrialdeko estandar legezkoekin bat etorria (adibidez derrigorrezko informazioak eta fakturazio‑baldintzak).

Mala praktika adibidea: posta elektronikoa polonieraz eta ingelesez nahastuta egotea edo beste merkatu bateko txantiloia zuzenean erabiltzea. Hobe da txantiloi guztiak masiboki itzultzea SmartTranslate.ai bidez, profil egokiak ezarriz: formalitate altua, tonua profesionala, estilo neutroa.

2. Marketin‑mezuak eta automatizazioak

Newsletterrak, utzitako saskiaren mezuak, produktuen gomendioak — hemen sormen eta kultur egokitzapenak funtsezkoak dira:

  • hitz‑joko eta joko linguistikoak ez dira 1:1 itzuli daitezke—askotan kontzeptua berridatzi behar da,
  • jai eta promozio espezifikoek merkatu batzuetan eragin handiagoa izan dezakete (adib., Black Friday, Single’s Day edo tokiko jaiak),
  • deskontu‑tasak eta promozio‑motak herrialde bakoitzean ohikoak direnari egokitu behar zaizkio.

Puntako kanpaina bat edo txantiloi multzo bat itzultzeko, ez erabili ausazko "itzulpen deepl" —baina eraiki SmartTranslate.ai erabiliz "Marketin‑mezuak EN/DE/UA" bezalako profilak, tonu atseginekin edo premiumekin – herrialde bakoitzari segmetu egokitutako komunikazioa bidaltzeko.

Massan itzultzea: CSV, XML eta dokumentu‑fitxategiak

Praktikan, denda askok ez dute testurik eskuz itzultzen —informazioa sistemetan eta esportazio fitxategietan kudeatzen da. Hor dago SmartTranslate.ai bezalako tresnen abantaila garbia itzulpen online arruntarekin alderatuta.

1. Produktuen CSV esportazioen itzulpena

CSV tipiko batek honako eremuak izan ditzake:

  • produktuen izenburua (title),
  • laburpen laburra (short description),
  • deskribapen luzea (description),
  • atributuak (kolorea, tamaina, materiala),
  • meta title eta meta description,
  • tagak eta kategoriak.

Itzulpen‑prozesuan garrantzitsua da:

  • CSV egitura ez hautsi (komatzak, lerro‑amaierak, aipamarkiak kontuan izanda),
  • produktuen IDak eta loturiko atributuak mantentzea,
  • zehaztea zein zutabe diren itzultzekoak eta zein ez (adibidez SKUak edo fabrikatzaile‑kodeak ez dira itzuli behar).

SmartTranslate.ai bidez CSV fitxategia igo eta itzuli dezakezu, itzuli beharreko zutabeak adierazi eta jatorrizko formatua mantendu. Horrela, fitxategia esportatu, masiboki itzuli eta berriro inportatu dezakezu zure denda‑sistemara esku‑lana murriztuta.

2. Araudiak eta PDF dokumentuen itzulpena

Erabiltzaile‑baldintzak, pribatutasun politika eta erabilera‑instrukzioak maiz PDF edo Office dokumentuetan azaltzen dira. Testua kopiatu eta itsastea deserosoa eta arriskutsua izan daiteke (formatua galtzea, paragrafoen egitura nahastea). SmartTranslate.ai onartzen ditu PDF, DOCX, TXT eta bestelako formatuak, dokumentuaren egitura eta diseinua mantenduz. Horrela, adibidez, poloniatik alemanerara edo ukrainera araudi bat itzuli eta gero abokatu lokal batekin egiaztatu dezakezu —hutsegiteak minimizatuz.

Itzultzailearen eta tresnaren hautaketa: zer hartu kontuan

Dendaren lokalizazioan maiz galdetzen da: "Doako itzultzaile batekin nahikoa al dut, edo zerbitzu profesional baten beharra dut?" Erantzuna eskala eta helburuen arabera aldatzen da.

1. Noiz ez da nahikoa itzulpen online sinple bat

Deepl bezalako tresna arruntak edukien ulermenerako baliagarriak badira ere, salmenta helburuak badituzu arazoak sortu ditzakezu:

  • tonu eta estiloaren gaineko kontrolik ez izatea,
  • dendaren koherentzia osoa mantentzea zaila izatea,
  • masako eksportazioak eta CSV/XML bezalako fitxategi‑lanak kudeatzeko tresna zuzenik ez izatea,
  • profilatu espezifikorik eta merkatu‑profilaziorik ez izatea erraz.

Beraz, denda baten itzulpena eta bereziki hizkuntza anitzez egindako lana bada, hobe da helbururako bereziki diseinatutako tresna bat aukeratzea —adibidez SmartTranslate.ai antzeko soluzio bat.

2. Itzultzailearen rola eta egiaztapen‑prozesua

Teknologia ona izan arren, giza egiaztapena beti beharko da:

  • merkatu giltzarrietarako: native speaker batekin lankidetza egitea, web orri nagusiak, kategoria nagusiak eta araudiak zuzentzeko,
  • gainerako edukientzat: azterketa azkarra kultura‑akatsen eta ageriko zalantzen bila.

SmartTranslate.ai erabilita itzulpenaren programazio‑denbora nabarmen txikitu daiteke (maiz %60–80 arte), tresnak itzulpen‑oinarrion kalitate ona ematen duelako, eta gero giza egiaztapena testuak apaintzeko bakarrik geratzen denean. Horrela abiadura eta kalitatearen arteko oreka lortzen da.

Praktikoa: denda itzultzeko pausoen plana

Laburbilduz, hona hemen lan‑plana praktikoan:

  1. Aukeratu merkatuak eta hizkuntza‑aldioak – adibidez en‑gb, de‑de, uk‑ua.
  2. Defini ezazu hizkuntza‑profilak SmartTranslate.ai erabilita – bereizi produktuen deskribapenetarako, CTAetarako, transakzio‑mezuetarako eta araudietarako.
  3. Prestatu esportazioak zure denda‑sistematik (produktu CSVak, microcopy testuak, posta‑txantiloiak).
  4. Itzuli masiboki fitxategiak SmartTranslate.ai‑n, itzuli beharreko zutabeak adieraziz eta formatua mantenduz.
  5. Involkatu native speaker‑a edukien egiaztapenerako (aukera hori oso gomendagarria da merkatu nagusientzat).
  6. Inportatu edukia dendara eta probatu erosketa‑ibilbidea hizkuntza bakoitzean (hasierako orrialdetik baieztapen‑postara arte).
  7. Monitorizatu emaitzak – alderatu konbertsioa, saski utzi kopurua eta support eskaerak hizkuntza‑bertsioen artean eta hobekuntzak ezarri.

FAQ

Ba al dut adierazi behar ingeleseko itzulpen bakar bat merkatu guztietarako?

Teknikoki posible izan daiteke, baina negozioa arriskuan jar dezake. en‑gb eta en‑us aldioek erabilera, neurri‑unitate eta bezeroen itxaropen desberdinak dituzte. Hobe da hizkuntza‑aldio bereiziak prestatzea —eta hori egiteko SmartTranslate.ai baliabide egokia izan daiteke—, merkatu nagusietan konbertsioa maximizatzeko.

Automatizatutako itzulpenak nahikoa dira salmenta handitzeko?

Kalitate handiko automatizatutako itzulpena, SmartTranslate.ai bezalakoa, ona da abiapuntu izateko, bereziki produktu‑kopuru handia badago. Hala ere, orrialde gakoetarako (homepage, kategoriak, araudiak) giza egiaztapen geruza bat gehitzea gomendagarria da tonuaren eta kultura‑nuantzen akatsak zuzentzeko.

Nola alderatu SmartTranslate.ai beste itzultzaileekin, adibidez Deepl‑ekin?

Gako‑desberdintasunak hauek dira: itzulpen‑profilen sortzeko aukera (industria, tonua, formalitatea), hizkuntza‑aldio aniztasuna, fitxategi‑lanerako onarpena (CSV, PDF, Office dokumentuak) formatua mantenduz, eta testuinguru‑ulermena ecommerce‑rako egokitua izatea. Horregatik SmartTranslate.ai askotan egokiagoa izaten da denda‑lokalizazio konplexuagoetarako, tresna orokorrek baino.

SmartTranslate.ai lagunduko al du denda poloniatik ukrainerara itzultzen?

Bai —SmartTranslate.ai gaitasuna du poloniatik ukrainera edo beste aldio batzuetara itzultzeko, tokiko errealitateak kontuan hartuta. Denda osorik prestatu dezakezu: produktuen deskribapenetatik CTAetatik hasi eta posta elektronikora eta araudietara arte —merkatu zehatz baterako profil bat erabiliz.

Pentsatutako eta estrategikoki egindako denda elektronikoaren itzulpena inbertsio bat da eta laster itzultzen du bere fruituak. "Ingelesez‑euskarara" edo "poloniatik alemanerara" bezalako ikuspegi isolatuetatik harago, tratatu proiektu hori salmenta‑optimizazio proiektu gisa. SmartTranslate.ai bezalako tresna batekin elkarlanean, merkatu berrietara azkarrago, merkeago eta hizkuntza‑kalitatea galdu gabe zabaldu zaitezke.

Powiązane artykuły