Webgune bat hizkuntza askotan jarri daiteke markaren nortasun bera galdu gabe — hori ez da lortzen automatikoki «kopiatu–itsatsi» eginez. Gakoa da webgune itzulpena eta webgune lokalizazioa uztartzea: tonuen kontrola, marketin‑testuen itzulpena, marka‑glosarioa eta SEO‑aren kontuak aintzat hartzea. SmartTranslate.ai bezalako tresnek markaren profila definitzen eta aplikatzen uzten dute hizkuntza guztietan, eta lehendik dauden fitxategiak formatu‑galderik gabe itzultzen dituzte.
Zergatik da hain garrantzitsua markaren koherentzia itzulpenetan?
Enpresa gehienek lan erraz batekin hasten dira: «webgunea ingelesez/alemanez etab. itzuli behar dugu». Hilabete batzuk igaro ondoren maiz agertzen da egoera hau:
- Euskarazko bertsioa zuzenago eta xumeagoa da, baina beste hizkuntzetakoak tonu formala edo korporatiboa daramate,
- kanpainetako leloak, promesak eta ekintzarako deiak (CTA) desberdinak dira hizkuntzen arabera,
- hizkuntza bakoitzak bere hitz‑gakoak ditu, eta horrek SEO deskoherentea eragiten du,
- merkatu desberdinetako bezeroek markari lotzen dizkioten irudiak eta itxaropenak ezberdinak izaten dira.
Emaitza? Hizkuntza bakoitzean marka «biderkatu» egiten da. Horrek konfiantza gutxitzen du, nazioarteko kanpainak nahasten ditu eta bezeroarentzako laguntza konplexuagoa bihurtzen du.
Beraz, hizkuntza anitzeko webgunea egitea branding proiektu bezala planifikatu behar da, ez soilik testu itzulketatzat. Jarraian pauso praktikoak aurkituko dituzu.
Urratsa 1: Defini ezazu markaren oinarriak webgunea itzuli aurretik
Praktikan nola itzuliko den erabaki aurretik, erantzun markarekin lotutako galdera gakoak. Hori gabe, itzultzaile onenak ere (pertsona edo AI) asmatzen ibili beharko du.
1.1. Komunikazioaren tonua eta estiloa
Zehaztu zure markak nola entzun behar duen hizkuntza bakoitzean. Erantzun galdera hauei:
- Erabiltzaileari «zu» erabiliko zaio ala bestelako formarik (adib. «zu/zuen») egokia da tokiko hizkuntzan?
- Estiloa formalagoa da ala gehiago hurbilekoa eta lasaiagoa?
- Humorea, metaforak edo istorio‑kontaketak erabiltzen ditugu, ala mezua labur eta zuzena mantendu nahi dugu?
- Esaldien luzera — labur eta dinamikoak ala luzeagoak eta xehetasun gehiago dituztenak?
SmartTranslate.ai‑n galdera horien erantzunak itzulpen profil gisa gorde ditzakezu: nahi den tonua, adierazpen‑forma, formalitatea eta komunikazio‑adibideak. Profil hori etengabe aplikatuko da webgune itzulpen guztietan — horrela itzulpen profilak markaren koherentzia bermatzen laguntzen du.
1.2. Markaren glosarioa
Bigarren oinarria hiztegi koherentea da. Biltzaile batean batu:
- produktuen eta zerbitzuen izenak,
- marketin‑kontzeptu garrantzitsuak,
- leloak eta sloganak,
- oinarrizko ohar legalak eta errepikatzen diren CTAak.
Elementu bakoitzerako gomendatutako itzulpenak zehaztu helmuga hizkuntzetarako. Adibidez:
- PL: Darmowy okres próbny
- EN: Free trial (ez: Free test, ez: Trial period)
- DE: Kostenlose Testphase
SmartTranslate.ai‑n bezalako tresnetan glosarioa inportatu eta automatikoki aplikatzea posible da; horrek izenen aldaerak desagertzearen ziurtasuna ematen du eta markaren koherentzia itzulpenetan laguntzen du.
1.3. Izendapenen itzulpen‑politika
Erabaki zein izen utzi jatorrian eta zeintzuk lokalizatu. Adibide praktikoak:
- planoa izenak (adib. Starter, Pro, Enterprise) — askotan ingelesez geratzen dira,
- funtzioen izenak — batzuetan hobeto lokalizatzea (adib. “Workspace” → “Lan‑espazioa”),
- kanpaina‑letrak edo sentsibilitate‑handiko edukia — askotan hobeto sortu tokiko baliokide bat, itzulpen zuzena baino.
Politika hau dokumentu batean edo SmartTranslate.ai‑ko profilean jasotzeak errazten du koherentzia kontrolatzea hizkuntza guztietan.
Urratsa 2: Aukeratu teknologia‑hurbilketa hizkuntza anitzeko webgune baterako
Webgunea teknikan nola antolatuko duzun erabakiak eragin handia du SEOn, mantentze‑lanetan eta kostuetan.
2.1. Hizkuntza‑azpikutxak vs domeinu bereiziak
- Azpikutxak (adib. /en, /de) – kudeaketa errazagoa, enpresa‑webgune askorentzat ohikoa.
- Azpiondomenioak (en.zuregunea.com) – autonomia gehiago ematen dute, baina konfigurazio gehiagorekin datoz.
- Herrialde domeinuak (zuregunea.es, zuregunea.fr) – tokiko presentzia indartzen dute, baina kudeaketa‑kostu handiagoa dakarte.
Markaren koherentzia eta SEOrako garrantzitsua da egitura argia izatea eta hizkuntza‑baliabide bakoitza modu nabarian adieraztea (adibidez hreflang etiketekin).
2.2. WordPress hizkuntza anitzeko webgunea – aholku praktikoak
WordPress erabiltzen baduzu, aniz‑hizkuntza soluzioak normalean WPML, Polylang edo antzeko pluginetan oinarritzen dira. Aukeran edozein izanik:
- ziurtatu pluginak edukia esportatzeko aukera ematen duela (adib. CSV/XML) – horrek kanpoko webgune itzultzailearekin lan egitea errazten du,
- egiaztatu
hreflangeta hizkuntza bakoitzerako meta tag bereiziak onartzen dituela, - zaindu menuen, widgeten, formularioen eta sistemako mezuen hizkuntza koherentea.
Edukia esportatzeko aukera baduzu, SmartTranslate.ai erabil dezakezu CSV fitxategien itzulpena eta bestelako fitxategien prozesamendurako, formatuari eutsiz.
Urratsa 3: Lokalizazioa hitz‑lehorragoen ordez
Marketin‑efektibitatea mantendu nahi baduzu, webgunearen itzulpenak ezin dira beti hitzezkoak izan. Lokalizazioak edukia hartzailearen kultura, itxaropenak eta hizkuntzaren erabilerarekin egokitzen du.
3.1. CTAak (ekintzarako deien) egokitzea
CTA bera desberdin eragin dezake hizkuntza bakoitzean. Adibideak:
- PL: „Wypróbuj za darmo”
- EN: „Start free trial” – naturala eta estandarra,
- DE: „Kostenlos testen” – laburragoa eta naturalegia.
Tokiko testak egitea gomendagarria da, baina beti markaren gidalerroak jarraitu behar dira (adib. aditz aktiboa, labur eta zuzena). SmartTranslate.ai‑ko itzulpen profilak hizkuntza bakoitzerako CTA adibideak barne izan ditzake, automatikoki aplikatzeko — horrela ekintzarako deia itzulpena koherenteagoa izaten da.
3.2. Adibideen eta erreferentzien egokitzapena
Tokiko erreferentziak, txisteak, jaiak edo ordainketa‑moduak askotan aldatu egin behar dira itzulketatik haratago. Adibidez, zuzenean itzuli beharrean:
- «Ikusi nola Poloniako enpresek gure tresna erabiltzen duten» bezalako esaldi bat, tokiko ikusleentzat alda daiteke: «Ikusi nola Europako edo Euskadiko enpresek gure tresna erabiltzen duten» edo tokiko kasu‑aztarna jarri.
Erabaki horiek gida batean deskribatu eta SmartTranslate.ai‑n erabilgarri jarri behar dira – AI‑k ulertuko du noiz hobeto lokalizatu behar den, hitz‑zuzen itzulpena baino.
3.3. Testuen luzera eta diseinua
Hizkuntza desberdinek tokia modu desberdinean hartzen dute. Alemana edo frantsesa normalean luzeagoa izan daiteke euskaraz edo ingelesez baino. Hau kontuan hartu behar da:
- izenburuetan — lerro bakarrean egon behar badira, luzera murrizteko estrategia izan,
- CTA botoietan — testua botoitik kanpora ez ateratzeko,
- formularioen etiketan eta eremuetan — eremuak ezin badira luzeraz estutu, testua laburtu edo bestelako soluzioak proposatu.
Itzulpen‑prozesuak barne‑egiaztapen bat aurreikusi behar du, hizkuntza bakoitzean layoutak ondo agertzen direla ziurtatzeko.
Urratsa 4: SEO hizkuntza anitzetan – nola ez galtzeko ikusgarritasuna
Webgunea itzultzeak barne SEO lokalarekin batera joan behar du; hitz‑gakoen kopiatu soilak ez du nahikoa ematen.
4.1. Ikerketa‑frazak merkatu bakoitzerako
Hizkuntza bakoitzerako banakako hitz‑gako ikerketa egin. Erabiltzaileek galderak modu ezberdinetan idazten dituzte. Adibidez:
- PL: „tłumaczenie strony internetowej”
- EN: „website translation”, baita „translate website”, „multilingual website” ere
- DE: „Webseite übersetzen”, „Website Übersetzung”, „mehrsprachige Website”.
Testuan hitz‑gako horiek modu naturalean erabili — ez egin keyword stuffing; hori kaltegarria da bai erabiltzaileentzat bai SEOrako. Kontuan izan hitz‑gakoen arteko lokalean egokitzapena ere (adib. webgune itzulpena, webgune lokalizazioa, hizkuntza anitzeko webgunea).
4.2. Meta‑tagak eta tituluen egitura
Hizkuntza bakoitzerako bereizi prestatu:
- orrien izenburuak (
<title>) tokiko hitz‑gakoetara egokituta, - meta deskripzioak — erakargarriak eta marka‑koherentziari jarraituz,
- H1, H2, H3 izenburuen ordena — logikoa eta lokalizazioari egokitua.
Lehenik SmartTranslate.ai erabiliz edukia itzul dezakezu, eta gero meta‑tag gakoen doiketa eskuz egin SEO ikerketaren arabera.
4.3. Barne‑linkatzea eta hreflang
Ziurtatu barneko estekek hizkuntza egokietara jotzen dutela. Adibidez, baldin eta Poloniako bertsioan «/cennik» lotzen baduzu, ingelesean «/pricing» bezalakoa izan behar da. Gainera:
- konfiguratu
hreflangetiketak, Google‑ek orrialde bakoitza bere baliokide bezala identifika dezan, - erabili sitemap bat hizkuntza guztiekin kontuan hartuta.
Urratsa 5: Nola itzuli praktikan webgunea – workflowa
Oinarriak (branding, teknologia, SEO) prest dituzunean, ezarri itzulpenerako prozesu zehatza. Hona prozedura frogatua.
5.1. Edukiak ateratzea
CMS‑etik edukia ateratzearekin hasi:
- esportatu fitxategi gisa (CSV, XML, JSON) – WordPress eta beste CMS askok ematen dute,
- esportatu itzulpen‑fitxategiak (adib. .po, .xliff), dagoeneko prest dagoen hizkuntza anitzeko webgune bat bada,
- atera edukia estatikoa (adib. landing page‑ak) HTML fitxategietan.
Teksten esku‑eskuz kopiatu eta itsastea saihestu — formatuari eustea eta akatsak murriztea da helburua.
5.2. Fitxategi prestuen itzulpena formatuari eutsiz
Hau da SmartTranslate.ai bezalako tresnek bereziki ondo egiten dutena. Ikusi nola egin testu teknikoen itzulpena, esanahia galdu gabe. Egin dezakezu:
- CSV/HTML fitxategiak igo edukiekin,
- aukeratu itzulpen‑profil bat (estiloa, tonua eta glosarioa barne),
- zehaztu helmuga hizkuntzak (adib. ES → EN, DE, FR),
- sortu formatuari eutsiko dion itzulpena, HTML markak eta egitura mantenduz.
Horrela automatikoki itzultzen denean ez da kodea «hausten», eta itzulitako fitxategiak berriro CMSera inportatzea nahikoa izaten da. CSV fitxategien itzulpena ere modu seguruan kudeatzen da.
5.3. Kalitate‑egiaztapena eta koherentzia
Automatizatutako itzulpena —nahiz eta oso ona izan— beti egiaztatu behar da. Ideala da:
- native speaker batek orrialde garrantzitsuenak berrikustea (eskaintza, prezioak, erregistrazioa),
- marketin arduradunak tonuak, promesak eta CTAak marka‑gidalerroekin bat datozela egiaztatzea,
- SEO espezialistak hitz‑gakoak, tituluak eta meta deskripzioak tokiko bilaketa‑ohituretara egokitzea.
Zuzendu diren paragrafoak glosarioan eta SmartTranslate.ai‑ko profilean gehitzen badituzu, hurrengo itzulpenak zure estiloarekin gero eta bat etorriko dira. Halako itzulpen profilak markaren koherentzia areagotzen dute.
5.4. Argitalpena eta probak
Itzulpenak inportatu ondoren:
- probatu menu bakoitza, formularioa eta CTA hizkuntza guztietan,
- egiaztatu barne‑esteka guztiek hizkuntza egokietara jotzen dutela,
- konparatu hizkuntza bertsioak — eskaintza, prezioak eta komunikazioak koherente dauden ikusteko.
Urratsa 6: Webgune itzulpena eta kostua — nola optimizatu gastuak
«Webgune itzulpena prezioa» bezalako galderak normalean agertzen dira, batez ere hizkuntza ugari eta orrialde kopuru handia badago.
6.1. Zer eragiten du webgune itzulpenaren kostuan?
- edukien bolumena — karaktere/kale kopurua,
- hizkuntza kopurua — merkatu gehiago = kostu handiagoa,
- eduki motaren arabera — marketin testuen itzulpena (landing, eskaintza) sistema‑mezu sinpleak baino garestiagoa da,
- epeak — azkar behar diren itzulpenek normalean tarifa handiagoak izaten dituzte,
- lan‑eredua — itzulpen oso eskuzkoak vs eredu hibridoak (AI + zuzenketa).
6.2. Eredu hibridoa: automatikoki itzultzen duen webgune‑tresna + zuzenketa
Kostuak murrizteko, enpresa askok eredu hibridoa erabiltzen dute:
- Lehenik SmartTranslate.ai bezalako tresna bat erabiltzen dute marka‑profilarekin webgune osoa itzultzeko (itzulpen profilak markaren koherentzia ematen laguntzen du).
- Gero, orrialde garrantzitsuenak (prezioak, eskaintza, hasierako orria) profesional batek zuzentzen ditu.
- Gutxiago kritikoak diren edukiak (blogak, FAQak) azterketa bizkor batekin egiaztatzea nahikoa izaten da.
Eredu hibridoak proiektuaren kostua nabarmen txikitzen laguntzen du, eta bihurketa‑puntuak kalitate handian mantentzen ditu.
SmartTranslate.ai nola laguntzen duen markaren koherentzia hizkuntza anitzetan?
SmartTranslate.ai ez da itzultze‑motor hutsa. Marka bat nazioartean sendotu nahi duten enpresentzat diseinatutako tresna da, komunikazioaren koherentzia galdekatu gabe handitu nahi dutenentzat.
Itzulpen profilaren gakoa — marka‑koherentziaren bihotza
Markaren profila sortu dezakezu, non zehazten dituzun:
- tonua eta komunikazio estiloa hizkuntza bakoitzerako,
- erabiltzaileari nola zuzendu («zu» ala formala),
- markaren glosarioa (produktu‑izenak, CTAak, errepikatzen diren esaldiak),
- lokalizazio‑hobespenak (unitateak, txanponak itzulatzea),
- adibide on eta txar diren esaldiak.
Webgunearen itzulpena egiten denean, SmartTranslate.ai gidalerro horiek jarraitzen ditu, eta hizkuntza berri bat gehiturik dagoenean zure estiloarekin lehen momentutik hurbilago egongo da. Era berean, SmartTranslate itzulpen profilak edo SmartTranslate.ai‑ko itzulpen profilak erabiliz lanean ari bazara, koherentzia handiagoa lortzen da.
Fitxategiak itzultzea formatura kalterik egin gabe
SmartTranslate.ai‑k edukien esportazio fitxategiak (adib. WordPress‑eko CSV, HTML, edo markatutako testu fitxategiak) kargatzeko aukera ematen du. Sistema honek gordetzen du:
- izenbideen, zerrenden eta atalen egitura,
- HTML markak,
- CSV fitxategietan zutabeen antolaketa.
Horrela ez duzu denbora galtzen formatua berreskuratzen — itzulitako fitxategiak CMSera berriro inportatzea nahikoa izaten da.
Hizkuntza gehiagora hedatu ahala eskalatzen
Marka‑profila ondo prestatuta dagoenean, hizkuntza berriak gehitzea askoz errazagoa da. Ez da hasieratik dena azaldu behar — glosarioa eta lehentasunak osatzea askotan nahikoa izaten da merkatu berrietarako. Hau bereziki erabilgarria da azkar sartzea nahi duten enpresentzat.
FAQ
Nola itzuli webgunea marka‑nortasuna galdu gabe?
Has ezazu tonu, estilo, glosario eta izen‑itzulpen politikak definituz. Ondoren erabili gidalerro horiek praktikan aplikatzen dituen tresna bat (adib. SmartTranslate.ai‑ko itzulpen profilak). Automatikoki itzuli ondoren, egiaztatu eta zuzendu zure markaren ezaugarrien ezagutza duen pertsona batek orrialde garrantzitsuenak.
Automatikoki itzultzen duen webgune‑tresnak egokiak al dira marketin‑edukientzat?
Bai, baldin eta AI oinarritutako tresna aurreratu bat erabiltzen baduzu eta horri marka‑gidalerroak eta zuzenketa bat gehitzen badituzu. SmartTranslate.ai‑k itzulpen profilak definitzeko aukera ematen du, eta horrek marketin‑edukiak koherenteago eta naturalago bihurtzen ditu huts‑itzulpen masibo batek baino. Hala ere, garrantzitsuenak diren orrialdeek beti merezi dute eskuzko begiratua.
Nola aurreikusi webgune itzulpenaren prezioa?
Prezioa neurri handi batean hitzen kopuruaren, hizkuntza kopuruaren eta edukien motaren araberakoa da. Salmenta‑testuak edo landing page‑ak garestiagoak izan daitezke sistema‑mezu sinpleak baino. Kostuak murrizteko estrategia bat eredu hibridoa da: automatizatu (adib. SmartTranslate.ai) eta ondoren orrialde kritikoak zuzentzea. Horrela kalitatea mantentzen da non bihurketa garrantzitsua den.
WordPress hizkuntza anitzeko webgunea formatura galdu gabe itzul dezaket?
Bai. Lehenik edukiak esportatu (adib. CSV edo itzulpen‑fitxategi bidez), ondoren itzuli tresna batekin formatuaren eta markaren gabeziarik gabe (adib. SmartTranslate.ai), eta azkenik fitxategiak CMSera berriro inportat. Hau esku‑eskuzko kopiatze sinpleak baino seguruagoa eta azkarragoa da.
Laburpena
Aniz‑hizkuntzako webgunea eraginkortasunez itzultzea marka‑estrategia, teknologia eta SEOaren arteko oreka da. Oinarriak prestatu (tonua, estiloa, glosarioa), aukeratu egokia den teknologia, jarri lokalizazioa lehentasunez eta ezarri prozesu ondo pentsatu bat SmartTranslate.ai bezalako tresnak baliatuz. Horri esker zure marka hizkuntza guztietan koherente entzun daiteke, eta webgunea hurrengo merkatuetara hedatzeko prest egongo da komunikazio‑kaosik gabe.