A páxina web pódese traducir a varios idiomas sen perder a personalidade da marca, pero iso pide algo máis que un simple “copiar–pegar” nun tradutor automático. O esencial é combinar tradución con localización, control do ton, vocabulario de marketing e SEO. Ferramentas como SmartTranslate.ai permiten definir un perfil da marca e aplicalo de xeito consistente en cada versión lingüística, ademais de traducir ficheiros xa preparados sen perder o formato. Todo isto forma parte da localización de contidos e da localización web para unha páxina web multilingüe ben executada.
Por que é tan importante a consistencia da marca nas traducións?
A maioría das empresas comezan cun encargo sinxelo: “necesitamos traducir a páxina web ao inglés / alemán, etc.”. Ao cabo de poucos meses vese que:
- a versión en galego ou en español soa directa e próxima, e a versión en inglés queda ríxida e corporativa,
- os claims e promesas non coinciden, os call to action (CTA) son distintos,
- cada idioma usa as súas propias palabras clave, polo que o SEO resulta incoherente,
- os clientes en mercados distintos teñen asociacións diferentes coa mesma marca.
O resultado? En vez dunha única marca, aparecen varias “versións” segundo o idioma. Iso minora a confianza, complica campañas internacionais e o servizo ao cliente.
Por iso a tradución dunha páxina web debe planificarse como un proxecto de branding, non só como unha tarefa lingüística. Abaixo tes unha guía práctica para facelo paso a paso —incluíndo aspectos de SEO multilingüe e localización de páxinas web.
Paso 1: Define os fundamentos da marca antes de traducir a páxina
Antes de preguntarte como traducir unha páxina web na práctica, responde ás cuestións chave de branding. Sen iso mesmo o mellor tradutor (humano ou IA) vai estar a adiviñar.
1.1. Ton e estilo de comunicación
Decide como debe soar a túa marca en cada idioma. Responde a preguntas como:
- Dirixímonos ao usuario con “ti” ou con “vostede”? Podes tamén usar fórmulas propias de cada país,
- O estilo é máis formal ou máis distendido?
- Usamos humor, metáforas, storytelling ou preferimos mensaxes sinxelas e directas?
- As frases son curtas e dinámicas ou máis desenvolvidas?
En SmartTranslate.ai podes gardar isto nun perfil de tradución: definir o ton preferido, a forma de tratamento, o nivel de formalidade e exemplos de mensaxes. Ese perfil aplicarase de forma consistente nas traducións da túa páxina web.
1.2. Glosario de marca
O segundo alicerce é o vocabulario consistente. Agrupa nun único lugar:
- nomes de produtos e servizos,
- conceptos clave de marketing,
- claims e slogans,
- pés de páxina, textos legais e CTA recorrentes.
Para cada elemento define as traducións recomendadas aos idiomas obxectivo. Exemplo:
- PL: Darmowy okres próbny
- EN: Free trial (non: Free test, non: Trial period)
- DE: Kostenlose Testphase
En SmartTranslate.ai podes importar ese glosario e forzar o seu uso polo tradutor automático da páxina web. Así evítanse variantes da mesma denominación en sitios distintos.
1.3. Política de tradución de nomes propios
Define que nomes quedan en orixinal e cales se adaptan ao contexto local. Exemplos:
- niveis de plan (por exemplo Starter, Pro, Enterprise) — adoitan quedar en inglés,
- nomes de funcionalidades — nalgúns casos compensa localizar (por exemplo “Workspace” → “Espazo de traballo”),
- claims de campaña — ás veces é mellor crear unha versión local que traducir literalmente.
Recoller isto nun documento (ou no perfil en SmartTranslate.ai) facilita manter a consistencia en todas as versións idiomáticas.
Paso 2: Elixe a estratexia tecnolóxica para unha páxina web multilingüe
Como implementes tecnicamente a tradución da páxina web ten un grande impacto no SEO, na mantemento e nos custos.
2.1. Subcarpetas, subdominios ou dominios por país
- Subcarpetas (por exemplo /en, /de) — adoitan ser a opción máis sinxela de xestionar; bo para a maioría de webs corporativas.
- Subdominios (en.tudominio.com) — dan máis independencia, pero requiren configuración extra.
- Dominios nacionais (tudominio.de) — ideais para marcas con forte presencia local, pero máis custosos de manter.
Para un branding e un SEO coherentes importa que a estrutura sexa clara e que cada versión lingüística estea ben identificada (por exemplo usando hreflang).
2.2. Páxina web multilingüe en WordPress — consellos prácticos
Se usas WordPress, a arquitectura multilingüe adoita apoiarse en plugins como WPML, Polylang ou outras solucións. Con independencia da opción:
- asegúrate de que o plugin permita exportar contidos (por exemplo en CSV/XML) — iso facilita empregar un tradutor externo da páxina web,
- comproba que suporte
hreflange meta tags SEO independentes para cada versión, - garante a coherencia nos menús, widgets, formularios e mensaxes do sistema.
Se podes exportar contidos, logo podes usar SmartTranslate para procesar ficheiros (por exemplo tradución de ficheiros CSV) mantendo o formato.
Paso 3: Localización en vez de tradución literal
As traducións da páxina web non poden ser literais se queres manter a efectividade comercial. A localización consiste en adaptar o contido á cultura, expectativas e linguaxe do público obxectivo. En definitiva, trata-se de localización web, non só de tradución literal.
3.1. Adaptar os CTA (call to action)
O mesmo CTA pode funcionar de xeito distinto en cada idioma. Exemplos:
- PL: „Wypróbuj za darmo”
- EN: „Start free trial” — soa natural e é un estándar frecuente,
- DE: „Kostenlos testen” — máis curto e natural que o literal “Kostenlose Testversion starten”.
Vale probar variantes de CTA a nivel local, pero sen perder as directrices de marca (por exemplo imperativo activo, frases curtas). O perfil de tradución en SmartTranslate.ai pode incluír exemplos de CTA para cada idioma, de xeito que o tradutor automático da páxina web siga ese esquema.
3.2. Adaptar exemplos e referencias
As referencias a realidades locais, chistes, festas ou medios de pago frecuentemente precisan ser modificadas, non só traducidas. En vez de:
- „Zobacz, jak firmy z Polski korzystają z naszego narzędzia”
na versións doutros mercados é mellor escribir:
- „Vexa como empresas de Europa Central utilizan a nosa ferramenta” ou ofrecer exemplos locais adaptados ao novo público.
Estas decisións cómpre recoller nas directrices que logo aplicarás en SmartTranslate.ai — a IA saberá cando é preferible localizar a mensaxe en lugar de traducila ao pé da letra.
3.3. Longo dos textos e maquetación
Os distintos idiomas ocupan espazo diferente. O alemán e o francés adoitan ser máis extensos que o galego ou o inglés. Tén isto en conta en:
- cabeceras que deben caber nunha liña,
- botóns CTA — para evitar que o texto “desborde” do botón,
- formularios e etiquetas de campo.
Un bo proceso de tradución dunha páxina web inclúe unha comprobación posterior para asegurarse de que o layout segue funcionando en cada versión lingüística.
Paso 4: SEO multilingüe — como non perder visibilidad
Traducir a páxina web debe ir sempre da man do SEO local. Non chega con copiar as palabras clave da versión en galego ou en español.
4.1. Investigación de palabras clave para cada mercado
Para cada idioma realiza unha investigación separada de palabras clave. Os usuarios formulan as buscas de xeito distinto. Exemplo:
- PL: „tłumaczenie strony internetowej”
- EN: „website translation”, pero tamén „translate website”, „multilingual website”
- DE: „Webseite übersetzen”, „Website Übersetzung”, „mehrsprachige Website”.
Usa esas frases de forma natural nos contidos — evita o keyword stuffing, que danaría tanto á experiencia de usuario como ao SEO. Traballa sempre o SEO multilingüe e a consistencia da marca nas descricións e encabezados.
4.2. Meta tags e estrutura de encabezados
Para cada versión lingüística prepara por separado:
- títulos de páxina (
<title>) optimizados para as frases locais, - meta descriptions — atractivas e coherentes coa marca,
- encabezados H1, H2, H3 — ordenados loxicamente e optimizados localmente.
Podes comezar traducindo o contido con SmartTranslate.ai e despois pulir manualmente os meta tags principais usando a investigación SEO local.
4.3. Enlazado interno e hreflang
Coida que os enlaces internos apunten ás versións axeitadas en cada idioma. Se na versión galega enlazas a “/prezos”, na inglesa debe ir a “/pricing”, etc. Ademais:
- configura as etiquetas
hreflangpara que Google entenda que páxinas son equivalentes noutros idiomas, - usa un sitemap que inclúa todas as linguas.
Paso 5: Como traducir unha páxina web na práctica — fluxo de traballo
Coas bases (branding, tecnoloxía, SEO) definidas, toca establecer o proceso concreto de tradución da páxina web. Aquí tes un esquema probado.
5.1. Extracción de contidos
Empeza por exportar os contidos do CMS:
- exportar a ficheiros (CSV, XML, JSON) — dispoñible en WordPress e outros CMS,
- exportar ficheiros de tradución (por exemplo .po, .xliff) se a páxina multilingüe en WordPress xa está parcialmente preparada,
- extraer contidos estáticos (landing pages) en ficheiros HTML.
Evita copiar manualmente textos desde o panel ao tradutor — perdas de formato e erros son máis probables.
5.2. Tradución de ficheiros coa conservación do formato
Nesta fase ferramentas como SmartTranslate.ai mostran a súa vantaxe. Podes:
- subir ficheiros CSV/HTML con contidos exportados,
- escoller o perfil de tradución (con estilo, ton e glosario configurados),
- indicar os idiomas obxectivo (por exemplo PL → EN, DE, ES),
- xerar traducións que manteñen o formato, as etiquetas HTML e a estrutura.
Deste xeito o tradutor automático da páxina web non “rompe” o código e podes importar os ficheiros traducidos de novo ao CMS. Esta capacidade é especialmente útil para a tradución de ficheiros CSV e outros formatos exportados.
5.3. Verificación de calidade e coherencia
Aínda que o motor automático sexa moi bo, convén validar o resultado. O ideal é que:
- un/a falante nativo revise as páxinas máis importantes (oferta, prezos, rexistro),
- un/ha responsable de marketing confirme que o ton, as promesas e os CTA están en liña coa marca,
- un/ha especialista SEO adapte palabras clave, títulos e meta descricións ás buscas locais.
Nas seguintes iteracións podes engadir os fragmentos corrixidos ao glosario e ao perfil en SmartTranslate.ai, de modo que as próximas traducións da páxina web acerten mellor co teu estilo.
5.4. Publicación e probas
Tras implementar as traducións:
- proba cada menú, formulario e CTA en todos os idiomas,
- verifica que todos os enlaces internos conduzan ás versións correctas,
- compara as versións — oferta, prezos e mensaxes son concordes entre elas?
Paso 6: Tradución da páxina web e custos — como optimizar o gasto
A pregunta “tradución de páxina web prezo” vén rápido á mente cando hai moitos idiomas e moitas páxinas.
6.1. Que determina o custo dunha tradución web?
- volume de contido — número de caracteres/palabras,
- número de idiomas — a máis mercados, maior custo,
- tipo de contido — textos de marketing son máis caros que mensaxes do sistema,
- prazo — proxectos urxentes custan máis,
- modelo de traballo — só traducións humanas vs. modelo híbrido (IA + corrección).
6.2. Modelo híbrido: tradutor automático da páxina web + corrección
Para reducir custos moitas empresas optan pola vía híbrida:
- Primeiro usan unha ferramenta coma SmartTranslate.ai, que traduce a páxina conforme ao perfil da marca.
- Logo encargan a corrección das páxinas máis críticas (por exemplo prezos, oferta, páxina principal) a un tradutor profesional.
- Os contidos menos sensibles (blog, FAQ) pasan só por unha revisión rápida.
Esa aproximación baixa significativamente o custo global do proxecto, mantendo alta calidade onde máis influencia na conversión.
Como SmartTranslate.ai axuda a manter a consistencia da marca en varios idiomas?
SmartTranslate.ai non é só outro “tradutor”. É unha ferramenta pensada para marcas que queren crecer globalmente sen perder coherencia na súa comunicación.
Perfís de tradución — o núcleo da consistencia da marca
Podes crear un perfil da marca onde definas:
- ton e estilo de comunicación por idioma,
- forma de tratamento ao usuario,
- glosario de marca (nomes de produto, CTA, frases recorrentes),
- preferencias de localización (por exemplo unidades de medida, moedas),
- exemplos de frases “boas” e “malas”.
Ao traducir páxinas web, SmartTranslate.ai aplica estas directrices, de modo que a nova versión xa se achega máis ao teu estilo que un tradutor estándar. Pensa en SmartTranslate perfís de tradución como a guía que fai que cada idioma soe á túa marca.
Tradución de ficheiros sen perder o formato
SmartTranslate.ai permite subir ficheiros exportados (por exemplo CSV desde WordPress, HTML, ficheiros de texto marcados). O sistema mantén:
- a estrutura de encabezados, listas e parágrafos,
- as etiquetas HTML,
- o deseño de columnas nos ficheiros CSV.
Deste xeito aforras tempo na reposición de formato despois da tradución: só tes que importar os ficheiros de novo ao CMS.
Escalar a novos idiomas
Se o perfil da marca está ben definido, engadir máis idiomas resulta moito máis fácil. Non hai que comezar de cero: basta ampliar o glosario e as preferencias para o novo mercado. Iso é clave para empresas que planean abrir varios mercados en pouco tempo.
FAQ
Como traducir unha páxina web para non perder o carácter da marca?
Comeza por definir o ton, o estilo, o glosario e a política de nomes propios. Despois usa unha ferramenta que permita aplicar esas directrices en concreto (por exemplo perfís de tradución en SmartTranslate.ai). Tras a tradución automática, realiza a corrección das páxinas clave por alguén que coñeza o idioma e a identidade da túa marca.
Un tradutor automático da páxina web serve para contidos de marketing?
Si, sempre que uses unha ferramenta moderna baseada en IA e a completes con directrices de marca e corrección humana. SmartTranslate.ai permite definir un perfil que fai que os textos de marketing sexan máis coherentes e naturais que nun tradutor “crudo”. Con todo, convén repasar manualmente as páxinas máis importantes.
Como orzamentar a tradución dunha páxina web (prezo)?
O prezo depende sobre todo do número de palabras, dos idiomas e do tipo de contido. Os textos comerciais cuestan máis que as mensaxes do sistema. Para reducir gastos, aplica un modelo híbrido: tradución automática (por exemplo con SmartTranslate.ai) + corrección das páxinas chave. Así mantés calidade onde realmente inflúe na conversión.
Podo traducir unha páxina web multilingüe en WordPress sen perder o formato?
Si. Primeiro exporta os contidos de WordPress (por exemplo a CSV ou mediante ficheiros de tradución), logo tradúceos nunha ferramenta que preserve as etiquetas e a estrutura (como SmartTranslate.ai) e finalmente importa as versións traducidas. É moito máis seguro e rápido que copiar/pegar manualmente en tradutores online básicos.
Resumo
Traducir eficazmente unha páxina web a varios idiomas combina estratexia de marca, tecnoloxía e SEO multilingüe. O esencial é preparar os fundamentos (ton, estilo, glosario), escoller a aproximación técnica axeitada, priorizar a localización sobre a tradución literal e seguir un proceso ben deseñado que aproveite ferramentas como SmartTranslate.ai. Deste xeito a túa marca manterase consistente en cada idioma e a páxina estará lista para escalar a novos mercados sen caos comunicativo.