ბლოგზე დაბრუნება
16.01.2025

საიტის ლოკალიზაცია: როგორ სწორად თარგმნოთ ვებგვერდი და ონლაინ მაღაზია უცხო ბაზრებისთვის

საიტის ლოკალიზაცია: როგორ სწორად თარგმნოთ ვებგვერდი და ონლაინ მაღაზია უცხო ბაზრებისთვის (ka)

თუ გსურთ უცხო ბაზრებზე ეფექტურად გაყიდვა, ერთი ჩვეულებრივი თარგმანი — მაგალითად, ვებგვერდის ან ონლაინ მაღაზიის თარგმნა — არ იქნება საკმარისი. საჭირო არის სრული საიტის ლოკალიზაცია: ენის, სტილის, ვალუტის, ზომებისა და კულტურული რეფერენციების მორგება კონკრეტულ ბაზარზე (მაგ., en-US vs en-GB ან es-ES vs es-MX). ამ სტატიის მიზანია ნაბიჯ-ნაბიჯ გიჩვენოთ, როგორ გააკეთოთ ეს სწორად და როგორ გამოიყენოთ SmartTranslate.ai ისე, რომ ტექსტები ჟღერდეს ბუნებრივად, შეინარჩუნოს სტილი და დარჩეს მნიშვნელოვანი SEO-ფრაზები (ვებგვერდის თარგმნა, საიტის ლოკალიზაცია, ონლაინ მაღაზიის თარგმნა და სხვა).

რას განსხვავებს ჩვეულებრივი ვებგვერდის თარგმნა სრულ ლოკალიზაციაში?

ვებგვერდის თარგმნა არის ტექსტის პირდაპირი გადმოტანა ერთი ენობიდან მეორეში. ლოკალიზაცია კი გადის რამდენიმე ნაბიჯით მეტი და ტექსტს ისე ამზადებს, რომ ის კონკრეტულ ბაზარზე „ადგილობრივი” იყოს — არა მხოლოდ გასაგები.

რა ჩაითვლება ჩვეულებრივ ვებგვერდის თარგმანად?

საიტის სწრაფი თარგმანი ხშირად ნიშნავს:

  • ტექსტების პირდაპირ გადმოტანას (მენიუ, სათაურები, აღწერები),
  • სტრუქტურისა და ტექსტის ხანგრძლივობის შეზღუდულ ცვლილებებს,
  • ადგილობრივი ენობრივი ჩვევების იგნორირებას,
  • ხშირად — უცხოური SEO–ს ოპტიმიზაციის გარეშე.

ეს საკმარისია, რომ მომხმარებელმა შეთავაზება გაიგოს, მაგრამ ჩვეულებრივ არ არის საკმარისი, რომ:

  • გაიგოს, რომ მას როგორც ადგილობრივ მომხმარებელს მიმართავენ,
  • ენდობოდეს ბრენდს ისეთივე ბუნებრივი სჯერით, როგორც ადგილობრივ მაღაზიებს,
  • უსაფრთხოდ და კომფორტულად შეასრულოს შეკვეთა.

რას მოიცავს პროფესიონალური ლოკალიზაცია?

ლოკალიზაცია ჩვეულებრივ 包括 (განსაკუთრებით):

  • ენისა და ლექსიკის მორგება კონკრეტულ ვარიანტზე (en-US, en-GB, de-DE, es-ES, es-MX და სხვ.),
  • საზომების, ფორმულის და მიმართვის ფორმების (წარმომადგენლობის) შეცვლა (მაგ., tú/usted, Sie/du),
  • მაგალითებისა და მეტაფორების, ხუმრობების და კულტურული რეფერენციების ადაპტაცია,
  • ადგილობრივი თარიღის, დროისა და რიცხვების ფორმატების გამოყენება,
  • ვალუტისა და გადახდის მეთოდების მორგება,
  • масშтабური ერთეულების კონვერსია (cm ↔ inches, kg ↔ lb),
  • სიტყვების და ფრაზების ოპტიმიზაცია ადგილობრივი SEO–სთვის,
  • სარეკლამო ტექსტების A/B ტესტირება და ტონალურობის კონტროლი.

ზუსტად ლოკალიზაციის წყალობით, თქვენი საიტი რეალურად გაზრდის კონვერტაციას უცხოურ ბაზრებზე — ვებგვერდის თარგმნა და საიტის ლოკალიზაცია არაა ერთიდაიგივე.

ენის ვარიანტების განსხვავებები: en-US vs en-GB, es-ES vs es-MX

ჩვეულებრივი შეცდომაა ფიქრი, რომ „ინგლისური ყველგან ერთი არის” ან „ესპანური ყველგან ერთი”. ცვლილებები ხშირად მცირე დეტებად ჩანან, მაგრამ სწორედ ისინი ქმნიან მომხმარებლის განწყობას და ბრენდის ნდობას.

ამერიკული ინგლისური (en-US) vs ბრიტანული (en-GB)

დაუყოვნებლად შეამჩნევთ განსხვავებებს:

  • სიტყვების დამწერი განსხვავებები: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
  • ლექსიკა: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
  • ვალუტა და ფასების ფორმატი: USD vs GBP, $29.99 vs £29.99,
  • საკულტურო რეფერენციები: छुटობები და გაყიდვების სეზონები შეიძლება განსხვავებულად აღიქმებოდეს (მაგ., Black Friday),
  • ფიზიკური ერთეულები: აშშ-ში უფრო გავრცელებულია inches და pounds; UK-მდე მეტრიკისა და იმპერიალური სისტემების ნაზავი.

თუ გეგმავთ ვებსაიტის თარგმნას ინგლისურად, საჭიროა მიაქციოთ ყურადღება — en-US თუ en-GB. SmartTranslate.ai-ში ენის ვარიანტის ინდივიდუალური შერჩევა ხელმისაწვდომია და ნაჩვენებია მთლიანი სტრუქტურისა და სტილით მორგებისთვის.

ესპანური (ესპანია, es-ES) vs ესპანური (მექსიკა, es-MX)

ორი ვარიაცია ერთმანეთს აკვანში ჯდება, მაგრამ e‑commerce-ში განსხვავებები ხშირად ბოლო ნაბიჯზე დგება:

  • მოგართვის ფორმები: ესპანიაში ხშირად გამოიყენება tú, ლათინურ ამერიკაში შესაძლოა უფრო ხშირი იყოს usted,
  • პროდუქტული ლექსიკა: ordenador (ესპანია) vs computadora (ლათ. ამერიკა),
  • სლანგი და მარკეტინგული ტონი — განსხვავებული ასოციაციები, განსხვავებული ადგილობრივი დღესასწაულები და კომუნიკაციის სტილი.

ამიტომ თარგმანში საჭიროა konkrетული ვარიანტის არჩევა „უნივერსალური” ენის ნაცვლად. SmartTranslate.ai მსგავსი ინფრასტრუქტურით გეხმარებათ გააკეთოთ სწორი არჩევანი.

როგორ დააყენოთ ენა, ტონი და მიმართვის ფორმები ბაზრის მიხედვით?

სწორი ვებგვერდი და ონლაინ მაღაზია პირველ რიგში ნიშნავს შესაბამის ტონს. სხვა ტონით უნდა მიმართოთ B2B აუდიტორიას გერმანიაში და სხვანაირად — ახალგაზრდა მომხმარებელს აშშ‑ში.

ფორმალურობის დონის არჩევა

სტარტამდე შეკითხვები, რომლებიც უნდა დაისვათ:

  • ვის მიმართავთ? (ასაკი, სეგმენტი, B2B ან B2C),
  • როგორ მიმართავენ ადგილობრივი კონკურენტები მიზნობრივ აუდიტორიას?
  • რას აღწერს თქვენი ბრენდის გლობალური ტონი — ფორმალურია თუ მეგობრული?

სამი მაგალითი:

  • გერმანია (de-DE, B2B): ჩვეულებრივ იყენებენ Sie (ოფიცილაური ფორმა). ბიზნეს‑შეტყობინება: „Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B‑Preise zu sehen.”
  • აშშ (en-US, B2C, ახალგაზრდული): პირდაპირი, ენერგიული მესიჯები: „Sign up & get 10% off your first order.”
  • ესპანია (es-ES, lifestyle): ხშირად tú, თავისუფალი ფორმულირებები: „Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.”

SmartTranslate.ai‑ში შეგიძლიათ დააყენოთ ფორმალურობის დონე (ფორმალური, ნეიტრალური, არაოფიციული) და სტილი (მარკეტინგული, ნეიტრალური, ტექნიკური). ერთსა და იმავე საწყის ტექსტს შეუძლია მიიღოს სხვადასხვა ვერსიები ისე, რომ ხელით ხელახლა წერას საჭირო არ ჰქონდეს.

ფორმალური ფორმები და CTA‑ს ადგილობრივი მორგება

Call to Action (CTA)‑ს თარგმნისას, будь то ინგლისურად, გერმანულად თუ ესპანურად, მნიშვნელოვანია რომ ეს იყოს:

  • მოკლე,
  • გასაგები,
  • ადგილობრივი UX სტანდარტების შესაბამისი (მაგ., „Add to cart” vs „Buy now”).

CTA‑ს ლოკალიზაციის მაგალითები:

  • „Dodaj do koszyka” → en‑US: „Add to cart” | en‑GB: „Add to basket”
  • „Sprawdź szczegóły” → de‑DE: „Details anzeigen” (ნეიტრალური, «Jetzt kaufen»‑ის ნაცვლად)
  • „Zamów teraz” → es‑MX: „Compra ahora” | es‑ES: „Compra ya”

ვალუტა, თარიღის ფორმატი და ერთეულები — ლოკალიზაციის ტექნიკური მხარე

ბუნებრივად მოსაუბრე გვერდი არ არის მხოლოდ ტექსტების თარგმნა — იგულისხმება ტექნიკური ელემენტების მორგებაც. უცხო მომხმარებელი დაუყოვნებლივ შეამჩნევს «უცხო» ელემენტებს.

ვალუტა და გადახდის მეთოდები

გახსოვდეთ შემდეგი დეტალები:

  • ფასების ჩვენება მომხმარებლის ვალუტით (USD, GBP, EUR, CHF და სხვ.),
  • ფასში სიმბოლოების სწორ განთავსებაზე ყურადღება ($49.99 vs 49,99 zł),
  • ადგილობრივი გადახდის მეთოდების შეთავაზება (მაგ., Klarna ან Sofort გერმანიაში; iDEAL ნიდერლანდებში; შეაფასეთ წყაროები აშშ‑სა და კონკრეტულ ბაზრებზე),
  • გამჭვირვალე ინფორმაცია გადასახადებისა და გადაზიდვის ღირებულების შესახებ.

მაგალითად: en‑US ვერსიაზე აჩვენეთ ფასი „$49.99” და შეტყობინება „Free shipping on orders over $50”. არ უნდა უდიდესეულად აჩვენოთ სხვა country's ვალუტა, რადგან ეს დამაბნეველი იქნება.

თარიღების, დროს და რიცხვების ფორმატები

ფორმატების განსხვავებები ხშირად მცირეა, მაგრამ კრიტიკული მნიშვნელობა აქვს:

  • აშშ: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
  • ევროპა: dd.mm.yyyy ან dd/mm/yyyy (31.12.2026 ან 31/12/2026),
  • რიცხვის ფორმატები: 1,234.56 (USA/UK) vs 1 234,56 ან 1.234,56 (ბევრ ევროპულ ქვეყანაში).

თუ გვერდზე მიუთითებთ მიწოდების თარიღებს ან აქციების პერიოდებს, შეინარჩუნეთ შესაბამისი ფორმატი — სხვაგვარად მომხმარებელი შესაძლოა თარიღი არასწორად გაიგოს.

ერთეულები

შეგიძლიათ პრობლემები შეუქმნათ, თუ ერთეულებს არ მოარგებთ მომხმარებელს:

  • ტანსაცმლის ზომები,
  • პროდუქტის განზომილებები (cm ↔ inches),
  • წონა (kg ↔ lb),
  • ტემპერატურა (°C ↔ °F).

SmartTranslate.ai‑ის დახმარებით შესაძლებელია ავტომატური ერთეულების კონვერტაცია კონტენტის მომზადების ეტაპზე, რათა პროდუქტის აღწერები იყოს ადგილობრივისთვის მარტივად ჰარმონიული.

SEO ვებგვერდის თარგმნაში: როგორ უზრუნველყოთ ხილვადობა უცხოეთში?

ხარისხიანი თარგმნა მოითხოვს ადგილობრივი საძიებო მოთხოვნების გათვალისწინებას. სიტყვებს 1:1 ვერ გადათარგმნი ისე, რომ ისინი იმავე შედეგებს მოგიტანენ სხვა ბაზარზე.

საკვანძო ფრაზები არ გადმოიცემა სიტყვასიტყვით

რამდენიმე ტიპური მაგალითი:

  • „buty do biegania” შეიძლება იყოს en‑US: „running shoes” ან „running sneakers”,
  • „odzież sportowa” en‑GB‑ში ხშირად „sportswear”, en‑US‑ში კი კომერციულ კონტექსტში ხშირია „activewear”,
  • „tłumacz polsko angielski online” ხშირად გადაეცემა როგორც „Polish to English online translator”, და არა სიტყვასიტყვით „translator Polish English online”.

გამოყენეთ კარგი პრაქტიკა:

  • ადგილობრივი საკვანძო ფრაზების კვლევა SEO‑ს ხელსაწყოებით მიზნობრივ ბაზარზე,
  • AI და სხვა რესურსების გამოყენება, რომლებიც ასოცირდებიან მომხმარებლის აინტერესებებთან,
  • საბოლოო შემოწმება ნატივ სპიკერით ან SEO სპეციალისტით.

SmartTranslate.ai ამყარებს სათაურებისა და meta tag‑ების სტრუქტურას და გთავაზობთ ბუნებრივ შემცვლელებს საკვანძო სიტყვებისთვის, ასე რომ თარგმნა არ დააზიანებს თქვენს SEO სტრატეგიას.

გვერდის სტრუქტურა და შიდა ლინკები

თარგმნისას გამახვილეთ ყურადღება, რომ:

  • H1, H2, H3 სათაურები დარჩეს ინფორმაციულად ლოგიკური და სათანადო განყოფილებად,
  • შიდა ლინკები მიემართებოდნენ შესაბამის ენოვან გვერდებზე,
  • URL‑ები იყოს ლოკალიზირებული (მაგ., /en/, /de/), თუ ეს შესაძლებელია,
  • არ გადათარგმნოთ ელემენტები, რომლებიც ბრენდის სახელსა ან დომენს წარმოადგენს.

როგორ გამოვიყენოთ SmartTranslate.ai საიტისა და ონლაინ მაღაზიის თარგმნისთვის?

SmartTranslate.ai არის ონლაინ პლატფორმა, რომელიც აერთიანებს კლასიკურ თარგმნებს და მოწინავე ლოკალიზაციის ფუნქციებს, შენარჩუნებული ვებსაიტის სტრუქტურისა და SEO ელემენტების პარალელურად.

ნაბიჯი 1: შეამოწმეთ გვერდები და მიაწერეთ პრიორიტეტები

დაიწყეთ ინვენტარიზაციით:

  • მთავარი გვერდი,
  • მთავარი ლენდინგი და კატეგორიები (პროდუქტების კატეგორია, ბესტსელერები),
  • პროდუქტების აღწერები,
  • ინფორმაციული გვერდები (FAQ, წესები, მიწოდება, დაბრუნება),
  • ბლოგი/გაიდები (თუ SEO‑თვის მნიშვნელოვანია).

დაეჭირეთ პრიორიტეტი: პირველ რიგში პროდუქტები და გაყიდვებზე ორიენტირებული გვერდები, შემდეგ ბრენდისა და ბლოგის შინაარსი.

ნაბიჯი 2: ექსპორტი ორგანიზებულ ფორმატში

რეკომენდირებულია:

  • ტექსტების ექსპორტი CMS‑დან (მაგ., WordPress, Shopify) ფაილებად ან API‑თი,
  • სათაურების, ღილაკების და meta აღწერების მორკინება,
  • ტექნიკური ფრაგმენტების (shortcode‑ები, placeholder‑ები) განცალკევება თარგმნადი შინაარსისგან.

ნაბიჯი 3: აირჩიეთ ენა, ვარიანტი და სტილი

SmartTranslate.ai‑ში განსაზღვრავთ:

  • საჭირო ენას (მაგ., ინგლისური, გერმანული, ესპანური),
  • ენის კონკრეტულ ვარიანტს (en‑US, en‑GB, es‑ES, es‑MX, de‑DE),
  • სტილს: მარკეტინგული, ნეიტრალური, ტექნიკური,
  • ფორმალურობის დონეს: ფორმალური, ნეიტრალური, არაოფიციალური.

მაგალითი: B2B მაღაზიისთვის გერმანიაში აირჩევთ de‑DE, ნეიტრალ‑ტექნიკური სტილი, ფორმალური. მოდის მაღაზიაში აშშ/UK‑თვის: en‑GB, მარკეტინგული სტილი, არაოფიციალური.

ნაბიჯი 4: დაავალეთ მთელი კონტენტის ბლოკების თარგმნა

ერთეული წინადადებების ცალკე გადაკოპირება ჩვეულებრივ არ არის ეფექტური. გამოიყენეთ ფუნქცია, რომ თარგმნოთ მთელი გვერდის ბლოკები, შენარჩუნებით:

  • HTML სტრუქტურის (სათაურები, სიები, აბზაცები),
  • Placeholder‑ების (მაგ., {price}, {city}),
  • ძირითადი SEO ელემენტების (title, meta description).

SmartTranslate.ai قادر არის თარგმნოს მთლიანი გვერდები და ავტომატურად დაარიგოს ისინი რედაქტირებად ნაწილებად სტრუქტურული სიზუსტისთვის.

ნაბიჯი 5: განსაზღვრეთ ტერმინოლოგია და ბრენდ‑ფრაზები

სათანადო თანმიმდევნილობისთვის საჭიროა:

  • პირდაპირი ტერმინების ლექსიკონი, რომელიც წესით ყოველთვის ერთნაირად უნდა ითარგმნოს,
  • ბრენდ‑სახელები და სპეციალური ტერმინები, რომლებიც არ უნდა თარგმნოთ,
  • CTA‑ს მუდმივი ექვივალენტების ჩამონათვალი (მაგ., „Dodaj do koszyka” → „Add to cart”, ან გერმანულად „In den Warenkorb”).

ნაბიჯი 6: შინაარსის ვალიდაცია — ავტომატური და ხელნაკეთი

პირველი თარგმნის შემდეგ:

  • გამოიყენეთ автомატური ლინგვისტური შემოწმება,
  • გააკეთეთ ნიმუშური ტესტირება ნატიური სპიკერის მონაწილეობით მთავარი გვერდებისთვის,
  • გაამოწმეთ ფასები, თარიღები, ერთეულები და გადახდის მეთოდები,
  • საბოლოო ვერსია შეამოწმეთ კონტექსტში — მაკეტებზე ან სტეიჯინგ‑საიტზე.

ნაბიჯი 7: იმპლემენტაცია და A/B ტესტირება

ახალი ენის ვერსიის გამოქვეყნების შემდეგ:

  • შეადარეთ კონვერტაციის მაჩვენებლები წინა მდგომარეობასთან, თუ არსებობდა,
  • ტესტირეთ სხვადასხვა სათაურებს, CTA‑ებსა და აღწერებს (A/B ტესტები),
  • გახსოვდეთ მომხმარებელთა ფიდბექი — განსაკუთრებით ახალი ბაზრიდან მოსული მომხმარებელთა პირველი შთაბეჭდილებები.

პროდუქტის აღწერების თარგმნის მაგალითი — ნაბიჯი‑ნაბიჯ

გათვალისწინეთ სცენარი: გაქვთ სპორტული ტანსაცმლის ონლაინ მაღაზია და გსურთ ბაზარზე შესვლა აშშ‑სა და გერმანიაში.

ნაბიჯებად:

  1. პროდუქტების სეგმენტაცია
    აღმოაჩინეთ ყველაზე მაღალ პროგნოზირებადი კატეგორიები (მაგ., დარბენის ფეხსაცმელები, ლეგინგები, სპორტული ზედები).
  2. აღწერების ექსპორტი
    ეგზორტი სახელები, მოკლე და გრძელი აღწერები, ტექნიკური პარამეტრები CMS‑დან.
  3. SmartTranslate.ai‑ის კონფიგურაცია
    • აშშ: en‑US, მარკეტინგული სტილი, არაოფიციალური,
    • გერმანია: de‑DE, ნეიტრალ‑ტექნიკური სტილი, ფორმალური (Sie).
  4. თარგმნა და ლოკალიზაცია
    • ზომების მორგება (US ↔ EU),
    • ერთეულების კონვერსია (cm → inches),
    • მარკეტინგული ფრაზების ადაპტაცია („идеальное для тренировки” → „perfect for your daily workout” vs „ideal für Ihr tägliches Training”).
  5. SEO ოპტიმიზაცია
    შემოწმეთ, როგორ ეძებენ მსგავსი პროდუქტებს აშშ‑სა და გერმანიაში და მოარგეთ სათაურები და meta აღწერები ადგილობრივ მოთხოვნებს.
  6. ვალიდაცია და გამოქვეყნება
    ნატიური სპიკური შემოწმება რამდენიმე აღწერაზე და შემდეგ განთავსება და გაყიდვების მონიტორინგი.

სატიპო შეცდომები — როგორ არ გამოიყენოთ მხოლოდ თარჯიმანი

თარჯიმანი, რომელიც გამოყენებულია გარეშე სტრატეგიისა, შეიძლება ცუდ შედეგსაც მოგიტანოთ.

  • იდიომის პირდაპირი თარგმანი — ფრაზები, რომლებიც სხვა ენაზე არ მუშაობენ (მაგ., „postawić na nogi”) კარგავს აზრს.
  • ტერმინოლოგიის არასტაბილურობა — ერთ ადგილას „shipping”, სხვა გვერდზე „delivery” ან „posting” — ეს ასუსტებს ბრენდის იმიჯს.
  • ფორმალურობის გადატვირთვა — ერთ გვერდზე ერთდროულად „Du” და „Sie” ან მსგავსი არაკონსისტენტური გამოყენება.
  • ადგილობრივი ჩვეულებების უგულებელყოფა — აქციების გაშუქება/გაწევით რეკლამა ქვეყანაში, სადაც აღნიშნული ღონისძიება არ არის პოპულარული.

SmartTranslate.ai უზრუნველყოფს ტერმინოლოგიის ლექსიკონს, ფორმალურობისა და ენის ვარიანტების პარამეტრებს და ავტომატურ შემოწმებას, რაც ამ შეცდომებს ამცირებს.

ცხელი კითხვები (FAQ)

როგორ დავიწყო ჩემი მაღაზიის თარგმნა ინგლისურად?

პირველ რიგში გადაწყვიტეთ მიზნობრივი ბაზარი — ამერიკა (en‑US) თუ ბრიტანეთი (en‑GB). შეარჩიეთ მთავარი გვერდები (მთავარი, კატეგორიები, ბესტსელერები, კალათა, ჩეკაუთი) და მოამზადეთ მათთვის თარგმნის მასალები. SmartTranslate.ai‑ში დააყენეთ შესაბამისი ინგლისური ვარიანტი, სტილი (მაგ., მარკეტინგული) და ფორმალურობა, შემდეგ დაავალეთ მთლიანი გვერდების თარგმნა HTML სტრუქტურისა და SEO ელემენტების შენარჩუნებით. თუ გაინტერესებთ როგორ სწორად თარგმნოთ საიტი — ეს პროცესი იწყება პრიორიტეტების განსაზღვრით და კონტენტის ბლოკების სისტემური გადმოტანით.

გაყიდვების მოსაზიდად საკმარისია თუ არა ჩვეულებრივი თარგმანი ონლაინში?

საინფორმაციო შინაარსისთვის ჩვეულებრივი თარგმანი ხშირად საკმარისია. თუმცა e‑commerce‑ისთვის კრიტიკულია ლოკალიზაცია: ვალუტა, ერთეულები, ტონი და ადგილობრივი SEO. მარტივი ონლაინ თარჯიმანი ჩვეულებრივ არ მოიცავს ამ ასპექტებს. SmartTranslate.ai აერთიანებს თარგმანსა და ლოკალიზაციას და ამიტომ უკეთ მუშაობს სავაჭრო საიტებზე.

რა განსხვავებაა კლასიკურ თარჯიმანსა და ლოკალიზაციის ხელსაწყოს შორის?

ტრადიციული ონლაინ თარჯიმანი ხშირად მხოლოდ სიტყვების გადმოტანაა.ლოკალიზაციის ინსტრუმენტი (მაგ., SmartTranslate.ai) ითვალისწინებს ტონს, მიმართვის ფორმებს (Sie/du), გაყიდვით კონტექსტს, გვერდის სტრუქტურას და SEO‑ს. შედეგად, გერმანული ან სხვა ენის ვერსია ჟღერს როგორც ადგილობრივი საიტი, არა როგორც „გადათარგმნილი” გვერდი.

SmartTranslate.ai გამოდგება დოკუმენტების თარგმნაზეც?

დიახ. SmartTranslate.ai‑ს შეგიძლიათ გამოიყენოთ როგორც დოკუმენტების (ინსტრუქციები, წესები, კონტრაქტები), ასევე ვებსაიტებისა და ონლაინ მაღაზიების თარგმნისთვის. დოკუმენტებისთვის გამოყენებული ფუნქციებია ტექნიკური სტილის შენარჩუნება და ფორმატის დაცვა, ხოლო ვებსაიტებისთვის — ლოკალიზაცია, SEO და HTML სტრუქტურის მხარდაჭერა.

შეჯამება

სწორად თარგმნილი ვებგვერდი და ონლაინ მაღაზია ნიშნავს — შეირჩა სწორი ენა და ვარიაცია, ტონი ადაპტირებულია აუდიტორიას, ვალუტა და ერთეულები პრინციპულად გათვლილია ბაზრისთვის და SEO‑ც კარგად დაგეგმილია. განსხვავება უბრალო თარგმნასა და სრულ ლოკალიზაციას შორის ხშირად განსაზღვრავს იმას, ისიამოვნებს თუ არა უცხო მომხმარებელი თქვენს შეთავაზებას და შეასრულებს თუ არა ყიდვას. SmartTranslate.ai‑ისა და მიზანმიმართული მიდგომის გამოყენებით, რომლის ფარგლებში ყურადღებას აქცევთ ენის ვარიაციებს, ფორმალურობას და კულტურულ სპეციფიკებს, თქვენ არა მხოლოდ გაზრდით აუდიტორიას არამედ გამოიყენებთ ეფექტურ კონვერტაციას ახალ ბაზრებზე.

Powiązane artykuły

20.03.2025
როგორ სწორად თარგმნოთ ონლაინ მაღაზია — გაზარდეთ გაყიდვები საზღვარგარეთ

გაიგეთ, როგორ სტრატეგიულად თარგმნოთ პროდუქტის აღწერები, CTA‑ები და ტრანზაქციული ელფოსტები, რათა გაზარდოთ გაყიდვები უცხოურ და ქართულ ბაზრებზე. მიიღეთ პრაქტიკული, კონკრეტული რჩევები, შეასწორეთ ხშირი შეცდომები და გამოიყენეთ მზა ტექნიკური გადაწყვეტილებები ონლაინ მაღაზიებისთვის და ელექტრონული კომერციისთვის. ისწავლეთ, როგორ გამოიყენოთ SmartTranslate.ai პროდუქტის აღწერების თარგმნა: როგორ დაგეგმოთ თარგმნა ქართულიდან ინგლისურად ან თარგმნა რუსულად, როგორ დაითვალოთ თარგმნა ინგლისურად ფასი და როგორ გაამზადოთ თქვენი ონლაინ მაღაზია საქართველოში უფრო კონკენტული — ელექტრონული კომერცია საქართველოში და ექსპორტ‑იმპორტის ზრდისთვის.