საშუალო თარგმანი მხოლოდ სიტყვების შეცვლაზე არ არის — მარკეტინგი იყიდება მაშინ, როცა ტექსტი ისმის ისე, თითქოს ადგილობრივ ბაზაზე შეიქმნა: ენის, სტილისა და კულტურის შესაბამისად. ამ სტატიაში გაიგებთ, რას ნიშნავს ჩვეულებრივი თარგმანი და რას ნიშნავს რეალური ლოკალიზაცია (ლოკალიზაცია განმარტება), როგორ თავიდან აირიდოთ ხშირად დაშვებული შეცდომები და როგორ გამოიყენოთ ენის, ინდუსტრიისა და კულტურული პროფილები ისეთ ინსტრუმენტებში, როგორიცაა SmartTranslate.ai, რათა მარკეტინგი მასშტაბურად გაავრცელოთ მრავალ ქვეყანაში — და როგორ მუშაობს პროცესი, როცა გსურთ თარგმანი ინგლისურიდან ქართულად ან თარგმანი ინგლისურად პოლის სხვად.
თარგმანი vs ლოკალიზაცია – რა განსხვავებაა სინამდვილეში?
ტიპიური თარგმანი (ადამიანი ან ინსტრუმენტი, მაგალითად „თარგმანი ინგლისურად“ ან „თარგმანი ინგლისურიდან ქართულად“) ძირითადად ეძღვნება ენის სისწორეს: სიტყვების გადმოტანას ერთი ენიდან მეორეში. ეს მიდგომა გამოდგება ინსტრუქციებისთვის, ტექნიკური დოკუმენტაციისთვის ან მოკლე იმეილებისთვის.
მარკეტინგში საჭიროა მეტი, ვიდრე „ლიტერალური თარგმანი“. აქ მნიშვნელოვანია:
- მიზანი – რა ემოცია ან ქცევა უნდა გამოიწვიოს ტექსტმა (სანდოობა, FOMO, იუმორი),
- კულტურული კონტექსტი – რა არის აუდიტორიისთვის ბუნებრივი და რა შეიძლება გაუგებარი ან შეურაცხმყოფელი იყოს,
- ბრენდის სტრატეგია – რა ტონით ელაპარაკებით აუდიტორიას, რა პერსონალობა გაქვთ და რამდენად ფორმალური ხართ,
- ბიზნეს მიზანი – მიზანია ლიდები, გაყიდვა, ნიუსლეტერში გამოწერა თუ ბრენდის ცნობადობის გაზრდა.
ლოკალიზაცია მარკეტინგულ ტექსტებში ნიშნავს მესიჯის და მიზნის შენარჩუნებას ისე, რომ ტექსტი თარგმანად არ დარჩეს, არამედ ადგილობრივად მუშაობდეს. ეს მოიცავს შესაძლებლობას:
- შეცვალოთ მაგალითები, მეტაფორები და იუმორი ადგილობრიობის შესაბამისად,
- დაარეგულიროთ წინადადებების სიგრძე და სტრუქტურა ქართველულ წაკითხვაზე მისადაგებლად,
- გააუმჯობესოთ CTA (რა არის cta) ფორმულირებები, ისე რომ ადგილობრივ კულტურაში მოქმედი გამოჩნდეს,
- მორგოთ ფორმალურობის დონე და ტონი,
- შეცვალოთ პოპულარული კულტურული ან ბიზნეს-რეფერენციები ადგილობრივი რეკულტურების მიმართულებით.
კარგი მარკეტინგული თარჯიმანი ან თანამედროვე AI ხელსაწყოები უფრო კოპირაიტერისა და სტრატეგის როლს ასრულებენ, ვიდრე მხოლოდ „ინგლისურ–ქართულ“ ლექსიკონი. SmartTranslate.ai მაგალითია ასეთი მიდგომისა: „ნედლი“ თარგმანის ნაცვლად საშუალება გაქვთ შექმნათ ბრენდის ენისა და კულტურის პროფილი და ავტომატურად დაალოკალიზოთ კონტენტი მრავალ ენაზე და დიალექტზე.
რატომ არ მუშაობენ სიტყვიერად გადმოთარგმნილი მარკეტინგული მესიჯები?
რეკლამაში შედეგს ქმნის ფსიქოლოგიური ეფექტი, არა სიტყვების ერთდროული გადატანა. რამდენიმე პრობლემაა, რომლის წინაშეც ჩვეულებრივი თარგმანი ან უბრალოდ „deepl თარგმანი“ ხშირად უძლურია:
1. განსხვავავი იუმორის აღქმა
რაც კომიკურია ერთ ქვეყანაში, შეიძლება სხვა კულტურაში უხერხულად ან აგრესიულად ჟღერდეს. მაგალითად:
- ორიგინალი (US): „Crush your goals like a boss.”
- სიტყვიერი თარგმანი: „დაჭექით თქვენი მიზნები როგორც ბოსმა.“
- ლოკალიზაცია (თანამედროვე პროფესიული ტონი, ქართული B2B): „მიაღწიე მიზანს პროფესიონალურად — მიზანმიმართულად და შედეგზე ორიენტირებულად.“
მოტივაციის არსი შენარჩუნებულია, მაგრამ ტონი ქართული აუდიტორიისთვის ბუნებრივია და არ გამოიყურება „კალკად“.
2. ყალბი მეგობრები და ენის კალკები
უსწორი „თარგმანი ინგლისულად“ ხშირად ქმნის კალკებს და უხერხულ გადმოთარგმნას, მაგალითად:
- „აპლიკაცია ახლა“ — ქართულში სჯობს: „გაესაუბრე განაცხადს“, „შევსება“ ან „გამოგზავნეთ განაცხადი“ კონტექსტიდან გამომდინარე,
- „დედიკირებული“ — სიტყვა სიტყვაზე გადმოტანა ხშირად აბსტრაქტულია; უკეთესია კონკრეტული მნიშვნელობის ჩართვა.
ნეიტივ მომხმარებლისთვის მსგავსი ფრაზები ხშირად „მექანიკურია“, მიუხედავად გრამატიკულად სწორი თარგმნისა.
3. განსხვავებები საყიდლების კულტურაში
საყიდლების მესიჯი სხვადასხვა ქვეყანაში სხვადასხვა ენაზე რეზონირებას იპოვის:
- აშშ – მუშაობს ინდივიდუალური გამორჩენის და სწრაფი მიღწევების აქცენტი („Be the first“, „Stand out“),
- გერმანია – მნიშვნელობა აქვს მტკიცებულებებსა და სანდოობას („Geprüfte Qualität“),
- ესპანური ბაზრები/ლათინური ამერიკა – უკეთ მოქმედებს ემოციური და ურთიერთგათანაბრებული მესიჯი („Comparte con tu equipo“),
- საქართველო – აუდიტორია აფასებს პრაქტიკულობას, მარტივ საბუთებს და რეალურ სარგებელს; ადგილობრივ ბაზარზე შედეგს მოიტანს კონკრეტული მაგალითები და ნამუშევარი კლიენტების ისტორიები.
ჩვეულებრივი თარგმანი ბევრად ხშირად ვერ ითვალისწინებს ამ ნიუანსებს — ლოკალიზაცია კი პრემოდიფიცირებს მესიჯის სტრუქტურასა და აქცენტებს.
როგორ ლოკალიზაცია ლენდინგ პეიჯების სხვადასხვა ბაზრებისთვის?
ლენდინგი არის ადგილი, სადაც ხარჯიანი ტრაფიკი, SEO და შესყიდვის გადაწყვეტილება თანხვედრილობენ. LP–ს ლოკალიზაციის დროს ყურადღება მიაქციეთ შემდეგს:
1. სათაური და სუბტიტრი
სათაური უნდა აიღოს ადგილობრივი პრობლემა და შესთავაზოს მოკლე ახსნა მისი გამოსწორების შესახებ. მაგალითი:
- ორიგინალი (US): „All-in-one marketing automation for growing startups.”
- DE ლოკალიზაცია: „Marketing-Automatisierung für Start-ups, die effizient wachsen wollen.“ — აქ გამოკვეთილია ეფექტურობა, რაც გერმანულ აუდიტორიას აინტერესებს.
- ქართული ლოკალიზაცია: „მარკეტინგის ავტომატიზაცია ერთი პლატფორმიდან — იმპორტირებული შედეგებისთვის დაწყებული სტარტაპებისთვის.“
2. არგუმენტები და სარგებლის მონაკვეთები
ორიგინალი ამერიკული ტექსტი შეიძლება ამბიციური ნიშნულის შედეგებს დაჰპირდეს; სხვა ბაზრებზე საჭიროა უფრო განმარტებითი და დამამტკიცებელი მასალა. მაგალითი:
- US: „Increase your revenue by up to 40%.“
- PL (ჯერჯერობით ილუსტრაციული): „Zwiększ przychody nawet o 40% – na podstawie wyników klientów z branży X.“
- DE: „Steigern Sie Ihren Umsatz um bis zu 40 % – belegt durch Fallstudien aus Ihrer Branche.“
- ქართული ვერსია: „უზრდელეთ შემოსავლები — ზოგიერთ კლიენტს ჩვენთან +40% ტენდენცია აქვს, პრეცედენტული მაგალითებით და საქმეების-studies–ით.“
ბევრ ბაზარზე დამატებითი ფაქტები და მტკიცებულებები ზრდის ნდობას და კონვერტაციას.
3. მანერის ფორმები და ფორმალურობა
საუბრის ფორმა და টონი ქვეყნის მიხედვით იცვლება:
- აშშ – ხშირად პირდაპირი „you“, მეგობრული და უშუალო ტონი,
- გერმანია – B2B-ში ტერმინი „Sie“ და უფრო დისტანციური, ფრთხილი ფორმალობაა მიღებული,
- ესპანური ქვეყნები/ლათინური ამერიკა – „tú“ ან „usted“ არჩევანი სეგმენტის მიხედვით, ტონი უფრო ემოციური და ნარატივზე ორიენტირებული,
- საქართველო – ბ2ბებში სასარგებლოა საშუალო ფორმალობა: მეგობრული მაგრამ პროფესიული „თქვენ“-ით მიმართვა და პრაქტიკული, კონციზური პროფესიული არგუმენტები.
SmartTranslate.ai საშუალებას გაძლევთ დააყენოთ ფორმალობის დონე თითოეულ ენისა და რეგიონისთვის — ასე ბრენდის ხმა მასშტაბურად თანმიმდევრული რჩება.
სოციალური მედია და სლოგანები – როგორ ლოკალიზაცია სწრაფად, მაგრამ ხარისხიანად?
სოციალურ კამპანიებში სისწრაფე მნიშვნელოვანია, მაგრამ არ ღირს „მხოლოდ translator–ში ჩასმა და გამოქვეყნება“ მიდგომა. ყურადღება მიაქციეთ ფორმას, ფორმატს და კულტურულ კონტექსტს:
- ფორმა (მემე, მოკლე პოსტი, Reels/სტორია),
- ფორმატი (პოსტის სიგრძე, ჰეშთეგები, ემოჯები),
- კულტურული კონტექსტი (ადგილობრივი დღეები, პოპულარული არხები, ტრადიციები).
სლოგანის ლოკალიზაციის მაგალითი
ორიგინალი აშშ-ში: „Work smarter, not harder.”
- სიტყვიერი თარგმანი: „მუშაობე ჭკუით, არა ძლიერ.“ — მუშაობს, მაგრამ ხშირად კალკად ჟღერს.
- ლოკალიზაცია (SaaS მცირე ბიზნესებისთვის): „მუშაობე ეფექტურად — მეტი შედეგი ნაკლები დატვირთვით.“
- ქართული ვერსიის ალტერნატივა: „მუშაობე ჭკუით — მეტი შედეგი, ნაკლები ზედმეტი საათი.“
ყოველ ვერსიას იდეა ინარჩუნება, მაგრამ სტილი და არგუმენტი ადგილობრივ კულტურაზეა მორგებული.
ნიუსლეტერები და ელ‑ფოსტა – დახვეწილი, მაგრამ გადამწყვეტი ლოკალიზაცია
ნიუსლეტერი სივრცეა ურთიერთობის შესაქმნელად — აქ დეტალები განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია:
- როგორ მიმართოთ მკითხველს (სახელით, ფორმალური ფორმა),
- მეილის სიგრძე და აბზაცების სტრუქტურა,
- CTA–ების პირდაპირობა და ფორმულირება,
- ჰუმორი, ისტორია და ნარატივი.
გერმანულ ბაზარზე გამართლებულობს მოკლეთექსტიანი, სტრუქტურირებული მეილები; ლათინურ ამერიკაში — უფრო განათავსე ემოციური და ამბავი; საქართველოში აუდიტორია აფასებს პრაქტიკულ კონსპექტებს, ცხად კონტენლინებს (კონტენტის ხაზები) და სანდო დეტალებს — ამიტომ ტექსტები უნდა იყვნენ კონსისტენტური და ტარგეტირებული.
SmartTranslate.ai–ში პროფილების შექმნა გაძლევთ საშუალებას განსაზღვროთ ინდუსტრია, ტონი (პროფესიული ან მეგობრული), ფორმალობითობა და ნიუსლეტერზე კონკრეტული მითითებები — და ეს რეკომენდაციები ავტომატურად გადაისახება ყველა ვარიანტში.
ენის, ინდუსტრიის და კულტურული პროფილები – როგორ მუშაობთ AI–თან?
თანამედროვე AI ინსტრუმენტები, მათ შორის SmartTranslate.ai, გადიან ტრადიციული თარგმნის საზღვრებს. ერთი‑ჯერადი თარგმანის ნაცვლად, ისინი ქმნიან სისტემურ პროცესს ლოკალიზაციისთვის პროფილების საფუძველზე.
1. ბრენდის პროფილი
ბრენდის პროფილში განსაზღვრავთ, მაგალითად:
- ბრენდის ხმის აღწერა (მაგ., „პროფესიონალური, თანმიმდევრული და წვდომადი, გარეშე ზედმეტი ჟარგონისა“),
- ფორმალობის დონე თითოეულ ეანზე,
- საშუალო CTA–ები, რომლებიც გსურთ გამოიყენოთ (მაგ., „დაჯავშნე უფასო დემო“, „გააქტიურე ტრაიალი“),
- სია სიტყვებისა და ფრაზების, რომლებსაც უნდა მოარიდოთ (მაგ., გადამეტებული დაპირებები და გამონათქვამები).
2. ინდუსტრიული პროფილი
SmartTranslate.ai–ში შეგიძლიათ კალისტრირდეთ თარგმანი ინდუსტრიული სპეციფიკით, რაც მნიშვნელოვანია, მაგალითად:
- SaaS B2B — კომუნიკაცია მნიშვნელოვნად განსხვავდება როგორ სწორად თარგმნოთ ონლაინ მაღაზია ან fashion‑სგან,
- ფინანსები — საჭიროებს ფრთხილ, რეგულაციებით შესაბამის ტერმინოლოგიას,
- მედიცინა — მოითხოვს ზუსტ და რეგულაციებით შესაბამის სიტყვებს.
ბოლოს, მარტივი „deepl“ ან ონლაინ ლექსიკონი არ ეყრება ამ ს segmento რულ ცოდნას — ინდუსტრიალური პროფილი ეხმარება AI‑ს სწორ კონტექსტსა და ტერმინებს აირჩიოს.
3. კულტურული და რეგიონული პროფილი
ენა მხოლოდ ერთი ნაწილია — მნიშვნელოვანია რეგიონალური ვარიაციები, მაგალითად en‑US vs en‑GB ან es‑ES vs es‑MX. SmartTranslate.ai–ს მხარდაჭერით შესაძლებელია:
- გააკეთოთ ცალკე ტექსტები ესპანეთის (es‑ES) და მექსიკის (es‑MX) ბაზრებისთვის,
- მიაჩნოთ ნიუანსები კანადასა და აშშ‑ს შორის,
- გაარჩიოთ კომუნიკაცია გერმანიის, ავსტრიისა და შვეიცარიის სპეციფიკით.
AI აქ მხოლოდ თარგმანს არ აკეთებს — ტექსტს ლოკალურად ადაპტირებს: ირჩევს შესაბამის ტერმინს, იდიომას და ადგენს ვალუტისა და თარიღის ფორმატს.
პრაქტიკული პროცესი — ნაბიჯ–ნაბიჯ ლოკალიზაცია AI–თ
თარგმანიდან ლოკალიზაციამდე გადასასვლელად შეადგინეთ ცალსახა პროცესი. მაგალითიური workflow SmartTranslate.ai–ს გამოყენებით შეიძლება შემდეგნაირი იყოს:
ნაბიჯი 1: საწყისი კონტენტის აუდიტი
- შეამოწმეთ, რამდენად მკაფიო და თანმიმდევრია ორიგინალი — AI უკეთ მუშაობს მკაფიო ტექსტის საფუძველზე.
- ჩამოწერეთ სასიცოცხლო კომპონენტები: USP, მთავარი დაპირება, ძირითადი CTA, რჩეული სექციები.
ნაბიჯი 2: პროფილების განსაზღვრა
- დააფიქსირეთ SmartTranslate.ai–ში ბრენდის პროფილი (ტონი, სტილი, ფორმალობა, აკრძალული სიტყვები).
- აირჩიეთ ინდუსტრია (მაგ., „SaaS B2B“, „e‑commerce fashion“).
- გაიმეორეთ პრიორიტეტული ბაზრები (PL, DE, US, ES, ლათინური ამერიკა და, ბუნებრივია, საქართველო) — რათა სისტემამ იცოდეს, რომელ ბაზრებს მიმართავთ.
ნაბიჯი 3: ლოკალიზაცია მიზნების გათვალისწინებით
- ყველა ენისთვის განსაზღვრეთ მიზანი (მაგ., „lead gen“, „newsletter signup“, „trial“).
- მოთხოვეთ AI‑ს არა მხოლოდ თარგმნა, არამედ სათაურების, CTA–ების და მაგალითების მრავალი, კონტექსტზე მორგებული ვარიანტი.
ნაბიჯი 4: ადგილობრივი ნეიტივის რევიუ (რეკომენდებულია)
- შეიძინეთ ნატიფი native speaker–ის მოკლე გადამოწმება ძირითადი გვერდებისთვის (LP, ფასები, onboarding).
- ინტეგრირეთ მისი შენიშვნები ბრენდის პროფილში SmartTranslate.ai–ში, რათა მომდევნო თარგმანები კიდევ უფრო ზუსტი იყოს.
ნაბიჯი 5: A/B ტესტირება ადგილობრივ ბაზრებზე
- ტესტირეთ სხვადასხვა სათაურებს, CTA–ებსა და ტექსტის სიგრძეებს სხვადასხვა ქვეყნებისთვის.
- აგროვეთ მეტრები (CTR, კონვერტაცია) და ეტაპობრივად განაახლეთ პროფილი.
SmartTranslate.ai vs კლასიკური თარგმანის ხელსაწყოები
ტრადიციული თარგმანი, „deepl თარგმანი“ ან თარჯიმანი მნიშვნელოვან შემთხვევაში სწრაფი გამოსავალია. თუმცა როცა მეტია საჭირო — მასშტაბირებადი და კონტექსტური ლოკალიზაცია — მათი შეზღუდვები აშკარად ჩანს:
- არ იციან თქვენი ბრენდის ხმა და ნიუანსები,
- არ ინახავენ კამპანიის კონტექსტს,
- ეგუებიან ტექსტს ცალ–ცალკე, სისტემა არ აქვთ,
- არ განსხვავებენ კონტის ტიპებს (რეკლამა, LP, ნიუსლეტერი) ბიზნეს მიზნების მიხედვით.
SmartTranslate.ai არის მთლიანად მორგებული ლოკალიზაციის პლატფორმა: ბრენდის, ინდუსტრიის და კულტურის პროფილების წყალობით შეგიძლიათ გადააქციოთ ცალკეული დოკუმენტები მთლიან, თანმიმდევრულ კონტენტ‑ეკოსისტემად მრავალ ენაზე — ლენდინგებიდან და რეკლამებიდან ნიუსლეტერებამდე. SmartTranslate ლოკალიზაცია აქ არის ფუნქციონალი, რომელსაც აქვს მნიშვნელობა when scaling.
FAQ
რას ნიშნავს ლოკალიზაცია და რატომ განსხვავდება ჩვეულებრივი თარგმნისგან?
ჩვეულებრივი თარგმანი ცდილობს სიტყვების მაქსიმალურ გადმოტანას ორ ენას შორის. ლოკალიზაცია კი ითვალისწინებს კულტურას, კონტექსს, ბრენდის სტილსა და მარკეტინგულ მიზნებს. პრაქტიკულად ეს ნიშნავს სათაურების, CTA–ების, მაგალითების, იუმორისა და ფორმალობის ცვლილებას იმისათვის, რომ ტექსტი იმუშაოს კონკრეტულ ბაზარზე და არ იყოს მხოლოდ გრამატიკვალ სწორ. ეს არის ის, რითაც თარგმანი ხდება ლოკალიზირებული კონტენტი.
შეიძლება ერთი კარგი „თარგმანი ინგლისურიდან ქართულად“ ჩაანაცვლოს ლოკალიზაციას?
გამართული თარჯიმანი ხშირად შეძლებს ლოკალიზაციას მცირე პროექტებისთვის, მაგრამ მასშტაბურად და კონტექსტურად სხა სამუშაოს ხელნაკეთი მართვა ძნელია. ამიტომ კომპანიები აერთიანებენ ექსპერტურ თარჯიმნებს და AI‑ს, როგორიცაა SmartTranslate.ai, რომელიც აკავშირებს თარგმანს ბრენდისა და ინდუსტრიის პროფილებზე და ავტომატურად მასშტაბურობს ლოკალიზაციას (იხილეთ როგორ დაავალოთ AI‑ს სპეციალისტური თარგმნა უსაფრთხოდ).
SmartTranslate.ai ჩაანაცვლებს თუ არა სპეციალისტურ თარგმნებს?
SmartTranslate.ai არ არის სრული ჩანაცვლება სამართლებრივი ან ძალიან სპეციალიზებული თარგმნებისათვის; მიზანია პროცესის მშრალი და ეფექტური მოამზადება. ინსტრუმტი ქმნის მაღალხარისხიან სამუშაო ვარიანტს ბრენდის პროფილებზე დაყრდნობით, ხოლო შემდგომი რევიუ და საბოლოო კორექტურა უმეტესად რჩება ადამიანის ექსპერტის ქმედებად, განსაკუთრებით სამართლებრივი და რეგულატორული მასალების შემთხვევაში.
როგორ დავიწყო მრავალი ბაზრისთვის ერთდროული ლოკალიზაცია?
პირველი ნაბიჯია საწყისი კონტენტის გასუფთავება და სტანდარტიზაცია (სანდო अंग्रेजი ორიგინალი), მისი მფლობელობის განმარტება და პრიორიტეტული ბაზრების განსაზღვრა. შემდეგ SmartTranslate.ai–ში შექმენით ბრენდის და ენობრივი პროფილები (მაგ., PL, DE, es‑ES, es‑MX, en‑US და საქართველოსთვის ადაპტირებული პარამეტრები). ამ პროფილების საფუძველზე თარგმნეთ და ლოკალიზაციეთ ძირითადი მასალები — ლენდინგები, რეკლამები, onboarding და ნიუსლეტერები. შედეგების (CTR, კონვერტაცია) ანალიზის შემდეგ განაახლეთ პროფილი და გაუმჯობესეთ მომდევნო ლოკალიზაციები.
შეჯამება: ლოკალიზაცია — კონკურენტული უპირატესობა
კომპანიები, რომლებიც უცხოურ ბაზრებს ისე ეკიდებიან, თითქოს ეს ბაზრები მათი საოჯახო ასლები იყოს, ხშირად იღებენ გაუმჯობესებულ არასტაბილურ შედეგებს და მაღალ მომხმარებლის მოპოვების ღირებულებას. რეალური შედეგი მოდის მაშინ, როცა თქვენ არა მხოლოდ „თარგმნით“, არამედ ლოკალიზებთ — ენის, სტილის, შეთავაზების და CTA–ს მორგებით იმ ბაზრის მოლოდინებზე.
მით უმეტეს, რომ მხოლოდ „თარგმანი ინგლისურიდან ქართულად“ ან მხოლოდ „deepl თარგმანი“ ცოტათი შეზღუდულია. უკეთესი არის აირჩიოთ გადაწყვეტილებები, რომლებიც შექმნილია მარკეტინგისთვის. SmartTranslate.ai საშუალებას გაძლევთ დააყენოთ ბრენდის, ინდუსტრიის და კულტურის პროფილები და ავტომატურად გამოიყენოთ ლოკალიზირებული მიდგომა 200‑ზე მეტ ენასა და რეგიონალურ ვარიაციაზე — ინარჩუნებთ თანმიმდევრულ სტილს და ზრდით ბიზნეს ეფექტურობას.
ასეთი მიდგომით ლოკალიზაცია перестаје быть ძვირფასიანი ხელნაკეთი პროცესი და ხდება მასშტაბირებადი, სტრატეგიული ელემენტი საერთაშორისო ზრდისთვის.