ಬ್ಲಾಗ್‌ಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ
16/01/2025

ವಿದೇಶಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ತಲುಪಲು: ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಮತ್ತು ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕು

ವಿದೇಶಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ತಲುಪಲು: ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಮತ್ತು ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕು (kn)

ನೀವು ವಿದೇಶದಲ್ಲಿ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ಹೊರಟಾಗ, ಕೇವಲ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ ಅಥವಾ ಜರ್ಮನ್‌ಗೆ ಸರಳ ಅನುವಾದವೇ cukup ಅಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಪೂರ್ಣ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಬೇಕು — ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಭಾಷಾ ಪ್ರಕಾರ, ಶೈಲಿ, ಕರೆನ್ಸಿ, ಅಳತೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ en-US vs en-GB ಅಥವಾ es-ES vs es-MX. ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಹಂತಕಕ್ರಮವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ ಹೇಗೆ ಇದು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು SmartTranslate.ai ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಿಸಲು, ಶೈಲಿಯನ್ನು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಬಹುಭಾಷಾ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ SEO ಅಂಶಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

ಸಾಧಾರಣ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ – ಏನು ಭೇದ?

ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದ ಎಂದರೆ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು మరో ಭಾಷೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ತರುವುದೇ. ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದುವೈದು — ವಿಷಯವನ್ನು ಆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ “ಸ್ಥಳೀಯ” ಆಗಿ ತೋರುವಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸುವುದು, ಕೇವಲ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದೇ ಅಲ್ಲ.

ಸಾಧಾರಣ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದ — ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ?

ಮೂಲ ಅನುವಾದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಥ:

  • ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದು-ಮೇಲೆ-ಒಂದು ಅನುವಾದ (ಮೆನುಗಳು, ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು, ವಿವರಣೆಗಳು),
  • ಟೆಕ್ಸ್ಟ್‌ನ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಉದ್ದದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಕೊರತೆ,
  • ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷಾ ವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವುದು,
  • ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿದೇಶಿ SEO ಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡದಿರುವುದು.

ಇದು ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಫರ್ ಅನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಾಗಬಹುದು, ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ವ್ಯವಹಾರಿಕ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ:

  • ಗ್ರಾಹಕನು ಆ ದೇಶದ ನೋಡುವಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸುವಿಲ್ಲ,
  • ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್‌ಗೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಂಗಡಿಯಷ್ಟೇ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ,
  • ಕೊನೆಗೆ ಖರೀದಿ ಮಾಡುವ ದರ ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು.

ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ಥಳೀಕರಣ — “ಅನುವಾದಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಿನ” ಏನು ಸೇರಿದೆ?

ಪ್ರೊಫೆಷನಲ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ:

  • ಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಶಬ್ದಸಂಪತ್ತುಗಾಗಿ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ (ಉದಾ. en-US, en-GB, de-DE, es-ES, es-MX),
  • ಶಿಷ್ಟಾಚಾರದ ರೂಪಗಳ ಪರಿಗಣನೆ (ನೀವು ықέν 'tu' ಅಥವಾ 'usted' ಬಳಸುತ್ತೀರಾ ಅಥವಾ ಜರ್ಮನ್‌ನಲ್ಲಿ 'Sie' vs 'du'),
  • ಉದಾಹರಣೆಗಳು, ರೂಪಕಗಳು, ಹಾಸ್ಯ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಸುವುದು,
  • ಸ್ಥಳೀಯ ದಿನಾಂಕ, ಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು ಸಮಯ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್‌ಗಳು,
  • ಕರೆನ್ಸಿ ಪ್ರದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಸ್ಥಳೀಯ ಪಾವತಿ ವಿಧಾನಗಳ ಸೂಚನೆ,
  • ಮಾಪನ ಘಟಕಗಳ (cm vs inches, kg vs lb) ಪರಿವರ್ತನೆ,
  • ಸ್ಥಳೀಯ SEO ಗಾಗಿ ಕೀವರ್ಡ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಶಬ್ದಶೈಲಿಯ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ,
  • ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರಾಟಪಠ್ಯಗಳ A/B ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು.

ಈ ರೀತಿಯ ಸ್ಥಳೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅಥವಾ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಅಂಗಡಿ ಆ ಸ್ಥಳೀಯ ಗ್ರಾಹಕರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಮತ್ತು ಪರಿವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ತಯಾರತಾಗುತ್ತದೆ.

ಭಾಷಾ ರೂಪಾಂತರಗಳ ವಿಭಿನ್ನತೆ: en-US vs en-GB, es-ES vs es-MX

ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ದೋಷವೆಂದರೆ “ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಎಂದರೆ ಒಂದೇ” ಅಥವಾ “ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಎಂದರೆ ಒಂದೇ” ಎಂದು ಊಹಿಸುವುದು. ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ಈ ರೂಪಗಳು ಸಾಕಷ್ಟು ವಿಭಿನ್ನವಾಗುತ್ತವೆ — ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ತಪ್ಪುಗಳು ಸಹ ಗ್ರಾಹಕರ confiança (ನಂಬಿಕೆ) ಎಡವಿಸಬಹುದು.

ಅಮೆರಿಕನ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ (en-US) vs ಬ್ರಿಟಿಷ್ (en-GB)

ಉದಾಹರಣೆಗೆ ವಿಭಿನ್ನತೆಗಳು:

  • ವಚನಲಿಪಿ: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
  • ಪದಸಂಪತ್ತಿ: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
  • ಕರನ್ಸಿ: USD vs GBP ಮತ್ತು ಬೆಲೆ ಪ್ರದರ್ಶನ ಭಿನ್ನತೆ ($29.99 vs £29.99),
  • ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು: ಮಾರಾಟಗ ಎಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಗಳು ಮತ್ತು ರಿಯಾಯಿತಿಗಳ ಆಯ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು (ಉದಾ. Black Friday ಆಚರಣೆಗಳು),
  • ಘಟಕಗಳು: US ನಲ್ಲಿ ಇಂಪೀರಿಯಲ್ ಉಪಯೋಗ ಸಾಮಾನ್ಯ; UK ನಲ್ಲಿ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಮತ್ತು ಇಂಪೀರಿಯಲ್ ಮಿಶ್ರ ಬಳಕೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.

ನೀವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, en-US ಗೆ ತಾರಗೇಟೇ ಮಾಡಲು ಅಥವಾ en-GB ಗೆ ಎಂದು ಮೊದಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆವೃತ್ತಿ (en-US vs en-GB ಸ್ಥಳೀಕರಣ) ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ, ಹೀಗಾಗಿ ತಯಾರಾದ ಪಠ್ಯವು ಕೂಡಕ್ಕೆ ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಆಗುತ್ತದೆ.

ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ — Spain (es-ES) vs Mexico (es-MX)

ಎರಡೂ ರೂಪಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವ.showever, ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್‌ನಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಪ್ರಮುಖವಾಗುತ್ತವೆ:

  • ಶಿಷ್ಟಾಚಾರದ ವಿಧಾನ: Spain ನಲ್ಲಿ “tú” ಪ್ರಚಲಿತವಾಗಬಹುದು; ಹಲವಾರು ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಅಮೆರಿಕ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ “usted” ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ,
  • ಉತ್ಪನ್ನ ಪದಗಳು: ಉದಾಹರಣೆಗೆ ordenador (Spain) vs computadora (Mexico),
  • ಸ್ಲಾಂಗ್ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಧಾಟಿ — ವಿಭಿನ್ನ ಹಬ್ಬಗಳು, ಗ್ರಾಹಕ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂವಹನ ಶೈಲಿ.

ಆದ್ದರಿಂದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್‌ಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಒಂದೇ ರೂಪವನ್ನು ಜಾರಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು ತೀರ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಬೇಡಿ — SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ಈ ವಿಭಜನೆ ನಿಮಗೆ ಆರಿಸಬಹುದು.

ಭಾಷೆ, ಟೋನ್ ಮತ್ತು ಶಿಸ್ತಿನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಹೇಗೆ ಹೊಂದಿಸಬೇಕು?

ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ಅನುವಾದಿತ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಿಸಿದ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅಥವಾ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಅಂಗಡಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಒಗ್ಗಟ್ಟಾದ ಸಂವಹನ ಶೈಲಿ ಹೊಂದಿರಬೇಕು. B2B ಗಾಗಿ ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೇರೆ ಶೈಲಿಯುಳ್ಳ ಭಾವನೆ ಬಳಸುತ್ತೀರಿ; ಅಮೆರಿಕದ ಯುವ ಗ್ರಾಹಕರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ.

ಫಾರ್ಮಾಲಿಟಿಯ ಮಟ್ಟ ಆಯ್ಕೆ

ಆರಂಭದಲ್ಲೇ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ:

  • ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? (ವಯಸ್ಕರು, ಉದ್ದೇಶಿತ ಸೆಗ್ಮೆಂಟ್, B2B ಅಥವಾ B2C),
  • ಸ್ಥಳೀಯ ಸ್ಪರ್ಧಿಗಳು ಹೇಗೆ ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ?
  • ನಿಮ್ಮ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಗ್ಲೋಬಲ್ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕೃತವೇ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಭಾವದೆಯೇ ಕಾಣಿಸಬೇಕೆಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆಯೇ?

ಉದಾಹರಣೆಗಳು:

  • ಜರ್ಮನಿ (de-DE, B2B): ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಧಿಕೃತ ಶೈಲಿ (Sie). B2B ಪುಟದಲ್ಲಿ: „Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B-Preise zu sehen.”
  • USA (en-US, B2C, ಯುವ ಗುರಿ): ನೇರ, ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ. „Sign up & get 10% off your first order.”
  • ಸ್ಪೇನ್ (es-ES, ಲೈಫ್ಸ್ಟೈಲ್ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್): ಸ್ನೇಹಭಾವಿ „tú” ಶೈಲಿ. „Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.”

SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ನೀವು Formality (ಅಧಿಕೃತ, ನ್ಯೂಟ್ರಲ್, ಅನುಪಚಾರಿಕ) ಮತ್ತು ಶೈಲಿ (ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್, ನ್ಯೂಟ್ರಲ್, ಟೆಕ್ನಿಕಲ್) ಆಯ್ಕೆಮಾಡಬಹುದು. ಇದೇ ಮೂಲಕ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಮಾರುಕಟ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತವೆ, ಕೈಯಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದ ಮರುಬರಹದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದೆ.

ಶಿಷ್ಟಾಚಾರ ಮತ್ತು CTA ಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ

Call to Action (CTA) ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗುವಾಗ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳ UX ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು:

  • ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿರಬೇಕು,
  • ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವಿರಬೇಕು,
  • ಸ್ಥಳೀಯ UX ಆಚಾರಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿರಬೇಕು (ಉದಾ. “Add to cart” vs “Buy now”).

CTA ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಉದಾಹರಣೆಗಳು:

  • ಒiginal: „Dodaj do koszyka” → en-US: „Add to cart” | en-GB: „Add to basket”
  • ಒiginal: „Sprawdź szczegóły” → de-DE: „Details anzeigen” (ಇದು “Jetzt kaufen”ಗಿಂತ ನ್ಯೂರಲ್),
  • ಒiginal: „Zamów teraz” → es-MX: „Compra ahora” | es-ES: „Compra ya”

ಕರನ್ಸಿ, ದಿನಾಂಕ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್, ಅಳತೆಗಳು — ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ತಾಂತ್ರಿಕ ಭಾಗ

ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನೆಮ್ಮದಿಯ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಎಂದರೆ ಅದು ಬರಹದ ಹೊರಗಿನ ತಾಂತ್ರಿಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಹ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ. ವಿದೇಶಿ ಬಳಕೆದಾರರು ಸೇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮುಂಚೆ ಗಮನಿಸುವ ಅಂಶಗಳು ಇವುಗಳೇ.

ಕರನ್ಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಪಾವತಿ ವಿಧಾನಗಳು

ಬಳಕೆದಾರ ಅನುಭಾವ ಸುಗಮವಾಗಿರಲಿ:

  • ಬಳಕೆದಾರನ ಕರೆನ್ಸಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಲೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿ (USD, GBP, EUR, INR ಮುಂತಾದವು),
  • ಸಂಕೇತ ಚಿಹ್ನೆ ಮತ್ತು ಸಂಖ್ಯೆ ಸ್ಥಾನದ ಅನುಕ್ರಮ (ಉದಾ. $49.99 vs 49,99 €),
  • ಸ್ಥಳೀಯ ಪಾವತಿ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿ (ಉದಾ. ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿ Klarna ಅಥವಾ Sofort; Netherlands ನಲ್ಲಿ iDEAL; ಭಾರತದಲ್ಲಿ UPI/Netbanking),
  • ತೆರಿಗೆಗಳು ಮತ್ತು ಶಿಪ್ಪಿಂಗ್ ಶುಲ್ಕಗಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿ ಕೊಡಿ.

ಉದಾಹರಣೆಗೆ en-US ಪುಟದಲ್ಲಿ ಬೆಲೆಯನ್ನು “$49.99” ಹಾಗೆ ಮತ್ತು “Free shipping on orders over $50” ಎಂದು ತೋರಿಸಿದರೆ ಗ್ರಾಹಕಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ; ಅ_scaled ಪ್ರದರ್ಶನವು ಭ್ರಾಂತಿ ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು.

ದಿನಾಂಕ, ಸಮಯ ಮತ್ತು ಸಂಖ್ಯೆ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್‌ಗಳು

ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು:

  • USA: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
  • ಯೂರೋಪ್: dd.mm.yyyy ಅಥವಾ dd/mm/yyyy (31.12.2026),
  • ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ತೋರಣ: 1,234.56 (USA/UK) vs 1 234,56 ಅಥವಾ 1.234,56 (ಕೆಲವೇ ಯುರೋಪಿಯನ್ ದೇಶಗಳು).

ಡಿಲಿವರಿ ಅವಧಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಚಾರ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಾಗ ಸ್ಥಳೀಯ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಬಳಸಿ; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಗ್ರಾಹಕರು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಬಹುದು.

ಮಾಪನ ಘಟಕಗಳು

ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರಿಕ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ:

  • ಉಡುಪುಗಳ ಗಾತ್ರಗಳು (ಸೈಜಿಂಗ್),
  • ಉತ್ಪನ್ನದ ಗಾತ್ರಗಳು (cm vs inches),
  • ತೂಕ (kg vs lb),
  • ತಾಪಮಾನ (°C vs °F).

SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ವೇಳೆ ಯುನಿಟ್ ಕನವರ್ಷನ್(ರೂಪಾಂತರ)ಗಳನ್ನು ಸೆಟ್ ಮಾಡಬಹುದು, ಹೀಗಾಗಿ ಉತ್ಪನ್ನ ವಿವರಣೆಗಳು ಕೂಡ ತಕ್ಷಣವೇ ಆ ಗ್ರಾಹಕನಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಆಗುತ್ತವೆ.

ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ SEO — ವಿದೇಶಿ ದೃಶ್ಯತೆಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?

ಒಳ್ಳೆಯ ಅನುವಾದವೆಂದರೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನೂ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದು. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಕೀವರ್ಡ್‌ಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ವರ್ಗಾಯಿಸುವುದು ಬಹುಮಾನಕಾರಕ ಅಲ್ಲ. ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಮತ್ತು ಬಹುಭాషಾ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ SEO ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಿಸಬೇಕು.

ಕೀವರ್ಡ್‌ಗಳು 1:1 ಅನುವಾದವಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ಉದಾಹರಣೆಗೆ:

  • “buty do biegania” (ಪೋಲಿಷ್) – en-US ನಲ್ಲಿ “running shoes”, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭlarda “running sneakers” ಎಂಬ ಪದವೂ ಬಳಕೆಯಾಗಬಹುದು,
  • “odzież sportowa” – en-GB: “sportswear”, en-US ನಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕೆಟ್ ನಿಯಮಗಳ ಕಡೆಗೆ “activewear” ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ,
  • “tłumacz polsko angielski online” – ಸರಳವಾಗಿ “Polish to English online translator” ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹುಡುಕಾಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಬೇರೆ ಶಬ್ದಸಣಿಗೆಯೂ ಇರಬಹುದು.

ಹೀಗಾಗಿ ಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಮೊದಲು:

  • ಗಮ್ಯ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ SEO ಸಾಧನಗಳಿಂದ ಸ್ಥಳೀಯ ಹುಡುಕಾಟದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ,
  • ಬಳಕೆದಾರರ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗಾಗಿ AI-ಸಹಾಯಿತ ಸಂಶೋಧನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ,
  • ಮುಖ್ಯ ಪುಟಗಳಿಗಾಗಿ ನೇಟಿವ್ ಸ್ಪೀಕರ್ ಅಥವಾ SEO ತಜ್ಞರಿಂದ ದೃಢೀಕರಣ ಪಡೆಯಿರಿ.

SmartTranslate.ai ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಮೆಟಾ ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಕೀವರ್ಡ್ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಹೀಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದವು ನಿಮ್ಮ υπάρχουσα SEO ತಂತ್ರವನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡದೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.

ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಲಿಂಕಿಂಗ್ ಕಾಪಾಡುವುದು

ಅನುವಾದದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸುವ ಮಹತ್ವದ ಅಂಶಗಳು:

SmartTranslate.ai ಅನ್ನು ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಮತ್ತು ಆನ್‌ಲೈನ್ ಅಂಗಡಿ ಸ್ಥಳೀಕರಣಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಬಳಸುವುದು?

SmartTranslate.ai ಒಂದು translator ಶೈಲಿಯ ಸಾಧನ — ಇದು ಸರಳ online translator ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆಯನ್ನು (ಉದಾ. Polish to English online translator, German–Polish translator, ಅಥವಾ Polish–Spanish translator) ಸ್ಥಳೀಕರಣ, ಪೇಜ್ ರಚನೆ ಮತ್ತು SEO ಸಂರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಮೆರೆಯುತ್ತದೆ.

ಕಾದಮ 1: ಉಪಪುಟಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಧಾನ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ

ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ನೀವು ವೆಬ್‌ಸೈಟಿನ ಇನ್ವೆಂಟ್‌ರಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ:

  • ಮುಖಪುಟ,
  • ಮುಖ್ಯ ಲ್ಯಾಂಡಿಂಗ್ ಪುಟಗಳು (ಉತ್ಪನ್ನ ವರ್ಗಗಳು, ಬೆಸ್ಟ್‌ಸೆಲ್ಲರ್‌ಗಳು),
  • ಉತ್ಪನ್ನ ವಿವರಣೆಗಳು,
  • ಮಾಹಿತಿ ಪುಟಗಳು (FAQ, ನಿಯಮಾವಳಿ, ವಿತರಣಾ ನೀತಿ, ರಿಟರ್ನ್ಸ್),
  • ಬ್ಲಾಗ್/ಗೈಡ್‌ಗಳು (SEO ಗೆ ಪ್ರಮುಖವಾದರೆ).

ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆ ನಿಗದಿ ಮಾಡಿ: ಮೊದಲಿಗೆ ಮಾರಾಟ ಮತ್ತು ಉತ್ಪನ್ನ ಪುಟಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ, ನಂತರ ಬ್ಲಾಗ್ ಮತ್ತು ಇಮೇಜ್ ಕಂಟೆಂಟ್‌ಗೆ ಹೋಗಿ.

ಕಾದಮ 2: ವಿಷಯವನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಎಕ್ಸ್ಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಿ

SmartTranslate.ai ನಿಂದ ಉತ್ತಮ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ:

  • ನಿಮ್ಮ CMS (ಉದಾ. WordPress, Shopify) ನಿಂದ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಫೈಲ್‌ಗಳಾಗಿ ಅಥವಾ API ಮೂಲಕ ರಫ್ತು ಮಾಡಿ,
  • ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು, ಬಟನ್ ಟೆಕ್ಸ್ಟ್, ಮೆಟಾ ವರ್ಣನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ,
  • ಟೆಕ್ನಿಕಲ್ ಫ್ರೆگ್ಮೆಂಟ್‌ಗಳು (shortcodes, variables ಇತ್ಯಾದಿ) ಅನ್ನು ಅನುವಾದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭಜಿಸಿ.

ಕಾದಮ 3: ಭಾಷೆ, ಆವೃತ್ತಿ ಮತ್ತು ಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ

SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಿಡಿಯಬೇಕಾದ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್ಸ್:

  • ಗಮ್ಯ ಭಾಷೆ (ಉದಾ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್, ಜರ್ಮನ್, ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್),
  • ಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿ (ಉದಾ. en-US, en-GB, es-ES, es-MX, de-DE),
  • ಶೈಲಿ: ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್, ನ್ಯೂರಲ್, ಟೆಕ್ನಿಕಲ್,
  • ಫಾರ್ಮಾಲಿಟಿ: ಅಧಿಕೃತ, ನ್ಯೂರಲ್, ಅನುಪಚಾರಿಕ.

ಉದಾಹರಣೆ: ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿ B2B ಅಂಗಡಿಯಗಾಗಿ de-DE, ನ್ಯೂರಲ್-ಟೆಕ್ನಿಕಲ್ ಶೈಲಿ, ಅಧಿಕೃತ ಇಷ್ಟವಾದರೆ; UK ಫ್ಯಾಷನ್ ಅಂಗಡಿಗೆ en-GB, ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಶೈಲಿ, ಅನುपಚಾರಿಕ ಇತ್ಯಾದಿ.

ಕಾದಮ 4: ಸಂಪೂರ್ಣ ಉಪಪುಟಗಳ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿ

ಸಾಧಾರಣ ವಾಕ್ಯ-ಮಟ್ಟದ ಕಾಪಿ–ಪೇಸ್ಟ್ ಪವರಿತಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟಗಳನ್ನು ಬ್ಲಾಕ್ ಆಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಫೀಚರ್ ಬಳಸಿ — ಇದರಿಂದ:

  • HTML ರಚನೆ (ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು, ಪಟ್ಟಿಗಳು, ಬಟನ್‌ಗಳು) ಉಳಿಯುತ್ತದೆ,
  • placeholder ಗಳು (ಉದಾ. {price}, {city}) ಕುಳಿತಿರುತ್ತವೆ,
  • ಮುಖ್ಯ SEO ಅಂಶಗಳು (title, meta description) ಕಾಪಾಡಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.

SmartTranslate.ai ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತದೆ; ನಂತರ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮತ್ತು ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಒದಗಿಸಬಹುದು.

ಕಾದಮ 5: ಟರ್ಮಿನಾಲಜಿ ಮತ್ತು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಫ್ರೆಜ್‌ಗಳ ಡಿಕ್ಷನರಿ ಹೊಂದಿಸಿ

ಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ಹೊರತಾಗದ ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ಕಾನ್ಫಿಗರ್ ಮಾಡಿ:

  • ನಿರಂತರವಾಗಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾದ ಶಬ್ದಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ,
  • ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಶೇಷ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಾರದು ಎಂಬ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ,
  • CTA-ಗಳ ನಿರಂತರ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನ್ನು ಸೆಟ್ ಮಾಡಿ (ಉದಾ. “Dodaj do koszyka” → “Add to cart”, “In den Warenkorb”).

ಕಾದಮ 6: ವಿಷಯದ ಪರಿಶೀಲನೆ — ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಮತ್ತು ಕೈಯಾರಿ

ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಅನುವಾದದ ನಂತರ:

  • ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಭಾಷಾ ತಳ್ಳುಪರಿಶೀಲನೆ ಆವಶ್ಯಕ,
  • ಪ್ರಮುಖ ಪುಟಗಳನ್ನು ನೇಟಿವ್ ಸ್ಪೀಕರ್‌ರಿಂದ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ,
  • ಎಲ್ಲಾ ಬೆಲೆಗಳು, ದಿನಾಂಕಗಳು, ಘಟಕಗಳು ಮತ್ತು ಪಾವತಿ ವಿಧಾನಗಳು ಸರಿಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ,
  • ಸ್ಟೇಜಿಂಗ್ ಸರ್ವರ್‌ನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮಾಕೆಟ್‌ನಲ್ಲಿ ಅಂತಿಮ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ.

ಕಾದಮ 7: ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಮತ್ತು A/B ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು

ಹೊಸದಾಗಿ ಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಜಾರಿಗೊಳಿಸಿದ್ದ ಮೇಲೆ:

  • ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪರಿವರ್ತನ ದರವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ (ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ),
  • ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು, CTA ಮತ್ತು ವಿವರಣೆಗಳ ವಿವಿಧ ಆವೃತ್ತಿಗಳ A/B ಪರೀಕ್ಷೆ ನಡೆಸಿ,
  • ಹೊಸ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮೊದಲ ಗ್ರಾಹಕರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವು ಆಧರಿಸಿ ಸುಧಾರಣೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.

ಉತ್ಪನ್ನ ವಿವರಣೆಗಳ ಅನುವಾದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ — ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ ಉದಾಹರಣೆ

ಕಲ್ಪನೆ ಮಾಡೋಣ: ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಕ್ರೀಡಾ ಪರिधानಗಳ ಅಂಗಡಿ ಇದೆ ಮತ್ತು ನೀವು USA ಮತ್ತು Germany ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ಸಾಗಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೀರಿ.

ಹಂತಹಂತವಾಗಿ:

  1. ಉತ್ಪನ್ನ ವರ್ಗೀಕರಣ
    ಹೆಚ್ಚು ಮಾರಾಟ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿರುವ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ (ಉದಾ. ಓಟಿಂಗ್ ಶೂಸ್, ಲೆಗ್ಜಿ, ಟ್ರೈನಿಂಗ್ ಟಾಪ್‌ಗಳು).
  2. ವಿವರಣೆಗಳ ರಫ್ತು
    ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು, ಚಿಟ್ಕಿ ವಿವರಣೆಗಳು, ವಿಸ್ತಾರವಾದ ವಿವರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ತಾಂತ್ರಿಕ ಪ್ಯಾರಾಮೀಟರ್‌ಗಳನ್ನು CMS ನಿಂದ ರಫ್ತುಮಾಡಿ.
  3. SmartTranslate.ai ಕಾನ್ಫಿಗರೇಶನ್
    • USA: en-US, ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಶೈಲಿ, ಅನುಪಚಾರಿಕ,
    • ಜರ್ಮನಿ: de-DE, ನ್ಯೂರಲ್-ಟೆಕ್ನಿಕಲ್ ಶೈಲಿ, ಅಧಿಕೃತ (Sie).
  4. ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣ
    • ಸೈಜಿಂಗ್ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ (US/EU),
    • ಘಟಕಗಳ ಪರಿವರ್ತನೆ (cm → inches),
    • ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಫ್ರೆಜ್‌ಗಳ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ (“idealne na trening” → “perfect for your daily workout” vs “ideal für Ihr tägliches Training”).
  5. SEO tối ưu
    USA ಮತ್ತು Germany ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಗ್ರಾಹಕರು ಹೇಗೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು sowie ಮೆಟಾ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ.
  6. ಪರಿಶೀಲನೆ ಮತ್ತು ಬಿಡುಗಡೆ
    ಕೆಲವು ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೇಟಿವ್ ಸ್ಪೀಕರ್‌ಗಳಿಂದ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಜಾರಿಗೆ ತಂದು ಮಾರಾಟದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಮಾನಿಟರ್ ಮಾಡಿ.

ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಲೇಟರ್‌ಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಬಾರದು? ಸಾಮಾನ್ಯ ತಪ್ಪುಗಳು

ಪ್ರಬಲವಾದ ಅನುವಾದ ಮೆಷಿನ್‌ 있었ರೂ ಕೂಡ, ತಪ್ಪಾದ ಬಳಕೆ ಫಲಕಾರಕವಾಗದಿರಬಹುದು.

  • ರೂಪಕಗಳ ನಿಖರ ನಕಲು – ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ರೂಪಕಗಳು ಅಥವಾ ಶಬ್ದಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಮಹತ್ವದ ಅರ್ಥ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
  • ಟರ್ಮಿನಾಲಜಿಯ ಅಸಮಂಜಸತೆ – ಒಂದು ಪುಟದಲ್ಲಿ “shipping”, “delivery”, “posting” ಮುಂತಾದ ಪದಗಳ ಒತ್ತಡ ಇಲ್ಲದ ಬಳಕೆ.
  • ಶಿಷ್ಟಾಚಾರದ ಮಿಶ್ರಣ – ಉದাহರಣೆಗೆ ಜರ್ಮನ್ ಪುಟದಲ್ಲಿ “Du” ಮತ್ತು “Sie”ಗಳನ್ನು ಅನಿಸಿಕೆಯಿಂದ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಜೋಡಿಸುವುದು.
  • ಸ್ಥಳೀಯ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವುದು – USA ರೀತಿ ಒಂದು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖವೆಂದೇ ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ತಪ್ಪು ನಿರ್ಧಾರವಾಗಬಹುದು.

SmartTranslate.ai ಟರ್ಮಿನಾಲಜಿ ಡಿಕ್ಷನರಿ, ಫಾರ್ಮಾಲಿಟಿ ಮತ್ತು ಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್ಸ್ ಮೂಲಕ ಇಂತಹ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತದೆ.

FAQ

ನನ್ನ ಅಂಗಡಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಹೇಗೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕು?

ಮೊದಲು ನೀವು ಅಮೆರಿಕನ್ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ(en-US) ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ ಅಥವಾ ಬ್ರಿಟಿಷ್(en-GB) ಅನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ನಂತರ ಪ್ರಮುಖ ಪುಟಗಳನ್ನು (ಮುಖಪುಟ, ವರ್ಗಗಳು, ಬೆಸ್ಟ್‌ಸೆಲ್ಲರ್‌ಗಳು, ಕಾರ್ಟ್, ಚೆಕೌಟ್) ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ. SmartTranslate.ai ನಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿ, ಶೈಲಿ (ಉದಾ. ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್) ಮತ್ತು ಫಾರ್ಮಾಲಿಟಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟಗಳ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿ — HTML ರಚನೆ ಮತ್ತು SEO ಅಂಶಗಳು ಉಳಿಯುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ 장소ೀಕರಣ ಎರಡರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾಡಿ.

ಸಾಧಾರಣ online translator ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ ಅಂಗಡಿಗೆ ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆಯೆ?

ಸರಳ ಮಾಹಿತಿ ಪೂರ್ವಕ ಪಠ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೌದು. ಆದರೆ ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ ಅನ್ವಯವಾಗುವಂತೆ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಮುಖ್ಯ: ಕರೆನ್ಸಿ, ಘಟಕಗಳು, ಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ SEO ಕೀವರ್ಡ್‌ಗಳ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ online translator ಗಳು ಈ ಎಲ್ಲಾ ತಾಕಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೈಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. SmartTranslate.ai ಹೀಗೆ ಅನುವಾದ ಸೇವೆಗಳು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣವನ್ನು ಒಂದೇ ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತದೆ.

ಜರ್ಮನ್↔ಪೋಲಿಷ್ online translator ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಸಾಧನದ ನಡುವಿನ ಭೇದವೇನು?

ಸಾಮಾನ್ಯ ಜರ್ಮನ್–ಪೋಲಿಷ್ online translator ಪಠ್ಯವನ್ನು ಒಂದರಿಂದ ಮತ್ತೊಂದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಸಾಧನ (ಉದಾ. SmartTranslate.ai) ಟೋನ್, ಶಿಷ್ಟಾಚಾರ (Sie/du), ಮಾರಾಟದ ಸಂದರ್ಭ, ಪುಟ ರಚನೆ ಮತ್ತು SEO ನContexts ಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಕರಿಸದಿರುವ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ “ಅನುವಾದಿತ” ಎಂದು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಅದು ಸ್ಥಳೀಯ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.

SmartTranslate.ai ಅನ್ನು ದಸ್ತಾವೇಜು ಅನುವಾದಕ್ಕೂ ಬಳಸಬಹುದೇ?

ಹೌದು, SmartTranslate.ai ಅನ್ನು ನೀವು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ (ಉದಾ. ಸೂಚನೆಗಳು, ನಿಯಮಾವಳಿ, ಆಂತರಿಕ ಒಪ್ಪಂದಗಳು) ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್/ಆನ್‌ಲೈನ್ ಅಂಗಡಿಗಳ 장소ೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡರಿಗೂ ಬಳಸಬಹುದು. ದಸ್ತಾವೇಜು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಟೆಕ್ನಿಕಲ್ ಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಉಳಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮುಖ್ಯ; ವೆಬ್ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳೀಕರಣ, SEO ಮತ್ತು HTML ರಚನೆ ನಿರ್ವಹಣೆ ಅತ್ಯಾವಶ್ಯಕ.

ಸಾರಾಂಶ

ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಮತ್ತು היט್ತುಗೊಂಡ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್/ಆನ್‌ಲೈನ್ ಅಂಗಡಿ ಎಂದರೆ ಸರಿಯಾದ ಭಾಷಾ ಬಳಕೆ, ಸೂಕ್ತ ಫಾರ್ಮಾಲಿಟಿ, ಸ್ಥಳೀಯ ಕರೆನ್ಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಘಟಕಗಳ ಪ್ರದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಸಂಯೋಜಿತ SEO. ಸರಳ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ವಿದೇಶಿ ಗ್ರಾಹಕರು ನಿಮ್ಮ ಆಫರ್ ಅನ್ನು ಕೇವಲ ವೀಕ್ಷಿಸುವರು ಅಥವಾ ಖರೀದಿ ಮಾಡುವರಾ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. SmartTranslate.ai ಇಂತಹ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ, ಭಾಷಾ ಆವೃತ್ತಿಗಳು, ಫಾರ್ಮಾಲಿಟಿ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಅಂಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗೃತಿಯಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆವಲ ತಲುಪಿ ಅವರ ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದು.

Powiązane artykuły