ಉತ್ಪನ್ನ ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ನಲ್ಲಿ ಬಹುತೇಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಸರು ಸಹಜವಾಗಿ ಕೇಳಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸ್ಥಳೀಯ ಹುಡುಕಾಟದ ಪದ್ಧತಿಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ಖರೀದಿ ಉದ್ದೇಶ (shopping intent) ಕುಗ್ಗಿದರೆ—ಅದು ಕೇವಲ ಕನ್ವರ್ಜನ್ಗೆ ಹೊಡೆತ ನೀಡುವುದಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, Googleನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಕೂಡ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಉತ್ತಮ ಫಲಿತಾಂಶ ಕೊಡೋದು ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಿಕೆ, ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಸತತತೆ ಮತ್ತು SEO ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ಯ (SEO localization) ಎಂಬ ಅಪ್ರೋಚ್ಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯಿಂದ—ಅಂದರೆ ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಗ್ರಾಹಕರು ಉತ್ಪನ್ನ meaning ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ, ಹುಡುಕುವ ರೀತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದರಿಂದ.
ನೀವು ಹಲವಾರು ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಆನ್ಲೈನ್ ಅಂಗಡಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಇದು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವದ್ದು. ಆಗ ಕೇವಲ ಉತ್ಪನ್ನ, ಕಲೆಕ್ಷನ್ ಅಥವಾ ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದೇ ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾವುದನ್ನು ಪದಶಃ (literal) ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು, ಯಾವುದನ್ನು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕವಾಗಿ (culturally) ಹೊಂದಿಸಬೇಕು, ಯಾವುದನ್ನು ಮೂಲದಲ್ಲೇ (original) ಉಳಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು. ಆಗಲೇ ಹೆಸರುಗಳು ಸಹಜವೂ ಆಗುತ್ತವೆ, ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವೂ ಆಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಸರ್ಚ್ ಎಂಜಿನ್ಗಳಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಪ್ಟಿಮೈಸ್ ಆಗುತ್ತವೆ.
ಉತ್ಪನ್ನ/ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೇರ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಏಕೆ ಆಗಾಗಲೆ ಹಾನಿಯಾಗುತ್ತದೆ
ಆನ್ಲೈನ್ ಸ್ಟೋರ್ ಮಾಲೀಕರು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಸರಳ ಊಹೆಯಿಂದ ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ: ಉತ್ಪನ್ನದ ಹೆಸರು ಸೋರ್ಸ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಪದಕ್ಕೆ ಪದ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಸಾಕು. ಆದರೆ ಸಮಸ್ಯೆ ಏನೆಂದರೆ ಬಳಕೆದಾರರು ನಿಘಂಟಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ, ಖರೀದಿಸುವಂತೆ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ರೂಢಿಯಾದ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳಂತೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ.
ಒಂದು ಸರಳ ಉದಾಹರಣೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ “running shoes” ಅನ್ನು “ಓಟದ ಶೂಸ್/ಜಾಗಿಂಗ್ ಶೂಸ್” ತರಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಕೆದಾರರು ಹೆಚ್ಚು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ—ಉದಾಹರಣೆಗೆ “running shoes for men”, “running shoes for women”, ಅಥವಾ “training shoes for running”. ನೇರತೆ (literalness) ಯಾವಾಗಲೂ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು (intent) ಹಿಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಉದ್ದೇಶ ಹಿಡಿಯದಿದ್ದರೆ SEOಗೂ, ಮಾರಾಟಕ್ಕೂ ಒಟ್ಟಾರೆ ಹೊಡೆತ ಬೀಳುತ್ತದೆ.
ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದೇ. ಸ್ಟೋರ್ನಲ್ಲಿ ಕ್ಯಾಟಗರಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಕೇವಲ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡಬಾರದು; ಸ್ಥಳೀಯ ಖರೀದಿ ರಚನೆ (local shopping structure) ಕೂಡ ಗಮನದಲ್ಲಿರಬೇಕು. ಒಂದು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಿಶಾಲ ವಿಭಾಗ (broad segment) ಆಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕ್ಯಾಟಗರಿ, ಮತ್ತೊಂದು ದೇಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಸಣ್ಣದಾಗಿರಬಹುದು, ತುಂಬಾ ಟೆಕ್ನಿಕಲ್ ಆಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋಗಬಹುದು.
- ಗ್ರಾಹಕರು ಹೆಸರು ನೋಡಿ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಗುರುತಿಸದೇ ಇರಬಹುದು.
- ಪುಟವು ಜನಪ್ರಿಯ ಹುಡುಕಾಟ (popular queries)ಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತಲುಪದೇ ಇರಬಹುದು.
- ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಹೆಸರು ಸಹಜವಾಗಿ ಕೇಳಿಸದೆ ಅಥವಾ ಅಪ್ರೊಫೆಷನಲ್ ಆಗಿ ತೋರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ.
- ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳು ನಾವಿಗೇಶನ್ ಮತ್ತು ಫಿಲ್ಟರಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಕಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
- Google ಪುಟದ ವಿಷಯವನ್ನು (topic) ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಉತ್ಪನ್ನ ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳಲ್ಲಿ SEO localization ನ ಕೆಲಸ ಏನು
SEO localization (seo localization ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ) ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದಲ್ಲ—ಆಫರ್ ಅನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೀತಿಯನ್ನೇ ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಲೋಕಲೈಸ್ ಮಾಡುವ ಅಪ್ರೋಚ್. ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾಗಿ ಇದು ಭಾಷಾಶಾಸ್ತ್ರ (linguistics), ಕೀವರ್ಡ್ ಅನಾಲಿಸಿಸ್, ಬಳಕೆದಾರ ಉದ್ದೇಶ (user intent) ಮತ್ತು ಬ್ರ್ಯಾಂಡಿಂಗ್ ನಿಯಮಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ SEO localization ನಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ:
- ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷಾ ರೂಢಿಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದು,
- ಗ್ರಾಹಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಗೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವ ಫ್ರೆಜ್ಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವುದು,
- ಪ್ರೊಡಕ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್, ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಮತ್ತು ಫಿಲ್ಟರ್ಗಳ ನಡುವೆ ಸತತತೆ (consistency) ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದು,
- ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷಾ ರೂಪಾಂತರ (local language variation) ಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದು,
- ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ನ formalness ಮಟ್ಟ ಮತ್ತು ಟೋನ್ (tone) ಗಮನಿಸುವುದು.
ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ “ಸರ್ಚ್ ಎಂಜಿನ್ಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದ” ಮಾಡುವುದು ಅಂಗಡಿಗೆ ಕೆಲಸ ಆರಂಭವಾದ ಕೊನೆಯ ಹಂತವಾಗಿರಬಾರದು; ಅದು ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಪ್ರವೇಶ (market entry) ತಂತ್ರದ ಭಾಗವಾಗಿರಬೇಕು. ಸರಿಯಾಗಿ ಆಯ್ದ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರು ಆರ್ಗ್ಯಾನಿಕ್ ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ಲಿಕ್-ತು-ರೇಟ್ (CTR) ಅನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಯೋಜಿಸಿದ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೂ, ಹುಡುಕಾಟ ರೋಬೋಟ್ಗಳಿಗೂ ಅಂಗಡಿಯ ರಚನೆಯನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು
ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಈ ಮೂರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕು:
- ಗ್ರಾಹಕರು ತಕ್ಷಣವೇ ಉತ್ಪನ್ನ ಏನು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ?
- ಬಳಸಿದ ಹೆಸರು ಬಳಕೆದಾರರು ನಿಜವಾಗಿ ಹುಡುಕುವ ರೀತಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೇ?
- ಹೆಸರು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ನ ಪೋಸಿಷನಿಂಗ್ಗೆ ಸತತವಾಗಿರುತ್ತದೆಯೇ?
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ “ಇಲ್ಲ” ಅನ್ನಿಸಿದರೆ, ಪದಶಃ (literal) ಅನುವಾದದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುವುದು ಉತ್ತಮ. ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವದ್ದು ಹೈಬ್ರಿಡ್ ಮಾದರಿ: ಹೆಸರಿನ ಕೋರ್ ಭಾಗ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ಗೆ ಸರಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ (descriptive) ಭಾಗವನ್ನು ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಲೋಕಲೈಸ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಉದಾಹರಣೆ:
- ಕೇವಲ “Urban Flex Sneaker” ಬದಲು “Urban Flex – ಲೈಟ್ ವೇಟ್ ನಗರ ಸ್ನೀಕರ್ಸ್” ತರಹ ಬಳಸಿ ನೋಡಬಹುದು.
- “Protein Bar Peanut Crunch” ಬದಲು ಪೋಲಿಷ್ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ “Baton proteinowy Peanut Crunch” ಅಥವಾ “Baton białkowy o smaku orzechowym” ತರಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು.
ಎರಡನೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೇ ನಿರ್ಧಾರ ಗ್ರಾಹಕರು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿರುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಸೆಕ್ಟರ್ನಲ್ಲಿ “proteinowy” ಹೆಚ್ಚು ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿರಬಹುದು; ಮತ್ತೊಂದರಲ್ಲಿ “białkowy” ಹೆಚ್ಚು ಹತ್ತಿರವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅನುವಾದಿ ಆಗುವಾಗ ಉತ್ಪನ್ನ meaning ಸರಿಯಾಗಿ ತಲುಪುವಂತೆ—ಕೇವಲ ನಿಘಂಟಿನ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ—ಸ್ಥಳೀಯ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ನಿಜ ಭಾಷೆಗೆ ಹೊಂದಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯ.
ಯಾವಾಗ ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು
ಕೆಳಗಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನೇರ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಿದೆ, ಅಂದರೆ ಹೆಸರು:
- ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ,
- ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಸಮಾನ ಪದ (widely used equivalent) ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ,
- ಅನುವಾದಿಸಿದರೂ ಸಹಜತೆ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ,
- ಜನಪ್ರಿಯ ಹುಡುಕಾಟಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
“wooden chair”, “cotton t-shirt”, “baby blanket” ಮುಂತಾದ ಸರಳ ಪದಗಳು ಸ್ಥಳೀಯ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದೆ ರೀತಿಯ ಸಮಾನ ಪದಗಳನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆ.
ಯಾವಾಗ transcreation (transkreować) ಮಾಡುವುದು ಉತ್ತಮ
ನೇರ ಅನುವಾದದ ಪದಗಳು ಕೃತಕವಾಗಿ (sztucznie) ಕೇಳಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಅದೇ ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಕೊಡದಿದ್ದರೆ transcreation ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ:
- ಕಲೆಕ್ಷನ್ ಹೆಸರುಗಳಲ್ಲಿ,
- ಪ್ರೀಮಿಯಂ (premium) ಉತ್ಪನ್ನಗಳಲ್ಲಿ,
- ಋತುಬದ್ಧ (seasonal) ಲೈನ್ಗಳಲ್ಲಿ,
- ಭಾವನೆ ಅಥವಾ ಲೈಫ್ಸ್ಟೈಲ್ ಆಧಾರಿತ ಹೆಸರುಗಳಲ್ಲಿ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕಲೆಕ್ಷನ್ “Cozy Moments” ಎಂದಿದ್ದರೆ, ಪದಶಃ “ಸುಖದ ಕ್ಷಣಗಳು” ಎನ್ನುವುದು ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳದೇ ಇರಬಹುದು. ಬಹುಶಃ “ಮನೆಯ ಉಷ್ಣತೆ”, “ದೈನಂದಿನ ಆರಾಮ” ಅಥವಾ ಆಂಗ್ಲ ಹೆಸರನ್ನೇ ಇಟ್ಟು, ಅದರ ಕೆಳಗೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ವಿವರಣೆ ಸೇರಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ.
ಯಾವಾಗ ಮೂಲ ಹೆಸರನ್ನೇ ಉಳಿಸಬೇಕು
ಪ್ರತಿ ಹೆಸರನ್ನೂ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೂಲ (original) ಹೆಸರಿನ ಮೌಲ್ಯ ಅನುವಾದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ:
- ಆ ಹೆಸರು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಗುರುತಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರೆ,
- ಉತ್ಪನ್ನವು ಜಾಗತಿಕವಾಗಿ ಆಂಗ್ಲ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ,
- ಮೂಲ ಹೆಸರು ಪ್ರೀಮಿಯಂ ಪೋಸಿಷನಿಂಗ್ಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ,
- ಸ್ಥಳೀಯ ಗ್ರಾಹಕರು ಈಗಾಗಲೇ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ (foreign-language) ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಿರಿದರೆ.
ಟೆಕ್ನಾಲಜಿ, ಕಾಸ್ಮೆಟಿಕ್ಸ್ ಅಥವಾ ಫ್ಯಾಷನ್ ಕಲೆಕ್ಷನ್ಗಳಂತಹ ಹೆಸರುಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಉದಾಹರಣೆ. ಆಗ ಮೂಲವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಸ್ಥಳೀಯ ವಿವರಣೆ (local description) ಸೇರಿಸಿ—ಅದು ಅರ್ಥವಾಗುವಿಕೆಗೆ ಮತ್ತು SEOಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು.
ಸ್ಟೋರ್ನ ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ SEO ಮತ್ತು UX ಅನ್ನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದೇ ಹೇಗೆ
ನೀವು “category hesaru kannada ಸೇರಿದಂತೆ ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಸ್ಟೋರ್ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?” ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಮೊದಲು ಇದು ಮೆನು ಲೇಬಲ್ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ. ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಪುಟವು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ SEO ಉಪಪುಟ (SEO subpage), ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ದಿಕ್ಕು ತೋರಿಸುವ ಸೂಚಕ (orientation point), ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿ ವಾಸ್ತುಶಿಲ್ಪ (information architecture) ಯ ಭಾಗ. ಹಾಗಾಗಿ ಸ್ಟೋರ್ನ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಅನುವಾದವು ಕೇವಲ ಒಂದೊಂದು ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು strategic ಆಗಿರಬೇಕು.
ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಹೆಸರು:
- ಸಣ್ಣದು ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಿರಬೇಕು,
- ಸ್ಥಳೀಯ ಖರೀದಿ ಭಾಷೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕು,
- ಫಿಲ್ಟರ್ಗಳು ಮತ್ತು ಉಪಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳ ಜೊತೆ ಸತತವಾಗಿರಬೇಕು,
- ಬಳಕೆದಾರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು (user intent) ಆಧರಿಸಿರಬೇಕು,
- SEO ಕ್ಯಾಟಗರಿ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದಾಗಿರಬೇಕು.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ “Home & Living” ಅನ್ನು “ಮನೆ ಮತ್ತು ಜೀವನ” ಎಂದು ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗೂ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ತಮವಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ “ಮನೆ ಮತ್ತು ಇಂಟೀರಿಯರ್ಸ್”, “ಮನೆ ಉಪಕರಣಗಳು”, ಅಥವಾ “ಮನೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಕ್ಸೆಸರೀಸ್” ಎಂದು—ನಿಮ್ಮ ಆಫರ್ ಮತ್ತು ಹುಡುಕಾಟಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡು—ಬೇರೆ ರೂಪ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿ “Activewear” ನಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ “ಸ್ಪೋರ್ಟ್ಸ್ ವೇರ್”, “ಟ್ರೆನಿಂಗ್ ಬಟ್ಟೆಗಳು” ಅಥವಾ “Activewear” ಎಂಬ ಸಾಲುಗೊಳ್ಳುವ ಪದ (loanword) ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ taxonomy localization ಅಂದರೆ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ರಚನೆಯನ್ನು ಕೇವಲ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗೆ ಹಾಕುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ—ಅದನ್ನು ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ಭಾಷೆಗೆ ಹಾಗೂ ರೂಢಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೆಲವು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಬೇಕು, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಬೇರ್ಪಡಿಸಬೇಕು, ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಲ ಫಿಲ್ಟರ್ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯ ಖರೀದಿ ಅಭ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಸಲು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು.
ಉದಾಹರಣೆಗಳು: ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಉತ್ಪನ್ನ/ವರ್ಗ ಹೆಸರುಗಳು vs ನಿಜವಾದ ಹುಡುಕಾಟಗಳು
ಬಹು ಸಂಸ್ಥೆಗಳು “ನಾವು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯವಾಗಿ ಮಾರುತ್ತೇವೆ, ಅಂದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗೂ ಯುನಿವರ್ಸಲ್ ಆಗಿರುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತವೆ. ಅದು ಕೆಲವು ಸೆಕ್ಟರ್ಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗಶಃ ಸತ್ಯ, ಆದರೆ ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗೂ ಅಲ್ಲ. ಫ್ಯಾಷನ್, ಬ್ಯೂಟಿ ಅಥವಾ ಟೆಕ್ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನ್ನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅನೇಕ ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಕೆದಾರರು ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ.
ಫುಡ್ ಸೆಕ್ಟರ್ನ ಉದಾಹರಣೆ ಇದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. “nazwy produktów spożywczych po angielsku” (food products names in English) ಎಂಬ ಫ್ರೆಜ್ ಎಕ್ಸ್ಪೋರ್ಟ್, ಶಿಕ್ಷಣ, ಅಥವಾ B2B ಕ್ಯಾಟಲಾಗ್ ತಯಾರಿಸುವಾಗ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಬಹುದು. ಆದರೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಡೀಟೇಲ್ ಗ್ರಾಹಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತಮ್ಮದೇ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಹೆಸರಿನಲ್ಲೇ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆಹಾರ, ಮಸಾಲೆಗಳು (spices) ಅಥವಾ ಸ್ನ್ಯಾಕ್ಸ್ ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರೆ—ಕೇವಲ “nazwy produktów spożywczych po angielsku” ಎಂಬ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಹೆಸರುಗಳೇ ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸೋಣ:
- “oat drink” – ಒಂದು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ “ಓಟ್ ಡ್ರಿಂಕ್/ಓಟದ ಪಾನೀಯ”, ಮತ್ತೊಂದರಲ್ಲಿ “ಓಟ್ ಮಿಲ್ಕ್/ಓಟ್ ಹಾಲು” ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು; ನಿಯಂತ್ರಣ (regulatory) ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಭಿನ್ನತೆ ಇದ್ದರೂ.
- “chips” – ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಅದು “ಪೊಟೇಟೋ ಚಿಪ್ಸ್” ಅನ್ನಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಫ್ರೈಸ್/ಫ್ರಿಟ್ಸ್” ಅನ್ನಿಸಬಹುದು.
- “biscuits” – ಬ್ರಿಟಿಷ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ ಅಮೇರಿಕನ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನ.
- “candy” ಮತ್ತು “sweets” – ಎರಡೂ ಹೋಲುವದೇನನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಬಳಕೆ ಪ್ರಾಂತಾನುಸಾರ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಅಂದರೆ, ನೀವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ language variant ಅನ್ನು ಗಮನಿಸಲೇಬೇಕು. “Nazwy produktów po angielsku” ಎಂದರೆ ಒಂದೇ ಪರಿಹಾರಗಳ ಸೆಟ್ ಅಲ್ಲ—ಅದು en-us, en-gb, en-au ಮತ್ತು ಇನ್ನಿತರ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತ ಹಲವಾರು ಆವೃತ್ತಿಗಳು. ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಇರುವದು ನಿಖರ ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ಯ—ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅನುವಾದಕ್ಕಿಂತ.
ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಸತತತೆ (consistency) ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ SEO ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಒಂದಾಗಿಸಬೇಕು
ಎರಡು ಗುರಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಿಡಿಯುವುದು ದೊಡ್ಡ ಸವಾಲು: ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವ/ಸ್ವಭಾವ ಉಳಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಹುಡುಕಾಟಗಳ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ (local queries) ತಕ್ಕಂತೆ ಕಂಟೆಂಟ್ ಹೊಂದಿಸುವುದು. ಮೂಲವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟರೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಿಕೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ಕೀವರ್ಡ್ಗಳಿಗಾಗಿ ಅತಿಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಿದರೆ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಮಸುಕಾಗಬಹುದು.
ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಸರಳ ನಿಯಮ ಹೀಗಿದೆ:
- ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್-ಟೈಪ್ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಪ್ರೊಡಕ್ಟ್ ಲೈನ್ ಮೂಲದಲ್ಲೇ ಇರಬಹುದು.
- ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಭಾಗವನ್ನು ಲೋಕಲೈಸ್ ಮಾಡಬೇಕು.
- ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫಿಲ್ಟರ್ಗಳು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಯ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಾತ್ಮಕ (functional) ಆಗಿರಬೇಕು.
- ಮೆಟಾ ಟೈಟಲ್, ವಿವರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಹೆಡಿಂಗ್ಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಾಟಗಳಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೊಂದಿಸಬಹುದು.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ “Pure Balance” ಕಲೆಕ್ಷನ್ ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಕ್ಯಾಟಗರಿಯನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ “ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮುಖ ಆರೈಕೆ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದರಿಂದ ನೀವು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಸ್ವಭಾವ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ; ಜೊತೆಗೆ ಹುಡುಕಾಟದಿಂದ ಬರುವ ಟ್ರಾಫಿಕ್ನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
ಕಾರ್ಯಗತವಾಗುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ: research ರಿಂದ implementation ತನಕ
ಸರ್ಚ್ ಎಂಜಿನ್ಗಳಿಗೆ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಅನುವಾದ ಬೇಕಾದರೆ ಅದನ್ನು ಒಮ್ಮೆಲೆ ಮಾಡುವ ಅನುವಾದ (one-time translation) ಮಾತ್ರ ಮಾಡಲಾಗದು; ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (process) ಬೇಕು. ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
1. ಮೂಲ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು (context) ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ
ಆರ್ಕ್ಶೀಟ್ನಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಹೆಸರುಗಳ ಲಿಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಡಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಸರಿಗೆ ಸಂದರ್ಭ ಇರಬೇಕು: ಇಂಡಸ್ಟ್ರಿ, ಉತ್ಪನ್ನ ಪ್ರಕಾರ, ಟಾರ್ಗೆಟ್ ಆಡಿಯನ್ಸ್, ಬೆಲೆ ಪೋಸಿಷನಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ನ ಟೋನ್.
2. ಸ್ಥಳೀಯ ಹುಡುಕಾಟಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ
ಬಳಕೆದಾರರು ನಿಜವಾಗಿ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಉತ್ಪನ್ನಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಶೋಧಿಸಿ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅದು ಪ್ರಮುಖ. “ಇಂಟ್ಯೂಷನ್ ಸಾಕು” ಎಂದು ಊಹಿಸಬೇಡಿ.
3. ಹೆಸರಿಸುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನು (naming rules) ನಿಗದಿಪಡಿ
ಒಂದು ಸರಳ framework ರೂಪಿಸಿ:
- ಯಾವುದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲೇ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ,
- ಯಾವುದನ್ನು ಪದಶಃ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೇವೆ,
- ಯಾವುದನ್ನು transcreation ಮಾಡುತ್ತೇವೆ,
- ಲಕ್ಷಣಗಳು (features), ವೇರಿಯಂಟ್ಗಳು ಮತ್ತು ಅಟ್ರಿಬ್ಯೂಟ್ಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬರೆಯಬೇಕು.
4. ಸ್ಟೋರ್ taxonomy ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ
ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ taxonomy localization ಕೇವಲ ಮುಖ್ಯ ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ; ಉಪಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳು, ಫಿಲ್ಟರ್ಗಳು, ಟ್ಯಾಗ್ಗಳು ಮತ್ತು ಕಲೆಕ್ಷನ್ ಹೆಸರುಗಳನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರಬೇಕು.
5. ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ
ಯಾವ ಹೆಸರುಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಆಗುತ್ತವೆ, ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕನ್ವರ್ಟ್ ಆಗುತ್ತವೆ, ಹಾಗೂ ಉತ್ತಮ visibility ಕೊಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಇ-ಕಾಮರ್ಸ್ನಲ್ಲಿ naming ಅನ್ನು iteratively—ಅಂದರೆ ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ—ಆಪ್ಟಿಮೈಸ್ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಲೇಬೇಕು.
SmartTranslate.ai ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ
ಬಹುಭಾಷಾ ಅಂಗಡಿ ಮೇಲೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆ ಪದಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ “ಅನುವಾದಿಸುವುದು” ಮಾತ್ರವಲ್ಲ; ಆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇಂಡಸ್ಟ್ರಿ, ಟೋನ್ ಮತ್ತು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಹೊಂದಿಸುವುದೇ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಾಧನಗಳು ಭಾಷೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸರಿಯಾದ ಫಲಿತಾಂಶ ಕೊಡಬಹುದು, ಆದರೆ ಬಿಸಿನೆಸ್ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುತ್ತವೆ. SmartTranslate.ai ಇದನ್ನು ಸರಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಆಧಾರಿತ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡುತ್ತದೆ: ಇಂಡಸ್ಟ್ರಿ, ಬರವಣಿಗೆಯ ಶೈಲಿ, ಟೋನ್, formalness ಮಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಟ್ಟ.
ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾಗಿ, ನೀವು ಪ್ರೀಮಿಯಂ ಸ್ಟೋರ್ಗಾಗಿ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, marketplaceಗಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿ, ಮತ್ತು B2B ಸೆಗ್ಮೆಂಟ್ಗಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿ. ನೀವು ಹಲವು English ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರೆ en-gb ಅಥವಾ en-us ಹೀಗಿನ language variants ಅನ್ನು ಕೂಡ ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. “ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಹೇಗೆ” ಅಥವಾ “ಆನ್ ಲೈನ್ ವಹಿವಾಟಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿವಿಧ ಹಂತಗಳು” ಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ “food products names in English” ಎನ್ನುವಂಥ ಪದಗಳು ಕೇವಲ ವ್ಯಾಕರಣಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿರದೆ, ನಿಜವಾದ ಗುರಿ ಗ್ರಾಹಕರಿಗೆ ಸಹಜವಾಗಿ ಕೇಳಿಸಬೇಕಾದಾಗ ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮುಖ್ಯ.
ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಲಾಭವೆಂದರೆ ನೀವು ಒಂದೇ ಪಠ್ಯದಲ್ಲೇ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಡಾಕ್ಯುಮಂಟ್ಗಳಲ್ಲೇ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು; ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟಿಂಗ್ ಕೂಡ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಉತ್ಪನ್ನ ಕ್ಯಾಟಲಾಗ್ಗಳು, ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಲಿಸ್ಟ್ಗಳು ಅಥವಾ ಸ್ಟೋರ್ನಿಂದ ಎಕ್ಸ್ಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಿದ ಫೈಲ್ಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ವೇಗ ಹೆಚ್ಚುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಉತ್ಪನ್ನ ಕಾರ್ಡ್ಗಳು, ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳು ಮತ್ತು ಮಾರಾಟ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳ ನಡುವೆ naming ಸತತತೆಯನ್ನು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ.
ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಗುವ ತಪ್ಪುಗಳು
- ಹುಡುಕಾಟ ಉದ್ದೇಶ (search intent) ಪರಿಶೀಲಿಸದೆ ಪದಶಃ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು.
- ಭಾಷೆಯ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು.
- ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಹೆಸರು (marketing name) ಮತ್ತು SEO ಹೆಸರು (SEO name) ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇ ಮಾಡದೇ ಇರುವುದು.
- ಸ್ಥಳೀಯ ಸ್ಟೋರ್ಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು.
- ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರು, ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಫಿಲ್ಟರ್ ಒಂದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದೇ ಇರುವುದು.
- ಭಾಷೆಯ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಾಂತರಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವುದು.
- ಯಾವಾಗ ಅನುವಾದ ಬಳಸಬೇಕು, ಯಾವಾಗ transcreation—ಎಂಬ ನಿಯಮಗಳೇ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು.
ಈ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, naming ಅನ್ನು ಕೇವಲ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದಂತೆ ಅಲ್ಲ—ಮಾರಾಟ ಮತ್ತು visibility ತಂತ್ರದ ಭಾಗವೆಂದು ನೋಡಿ. ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರುಗಳು ಖರೀದಿ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಎಲ್ಲ ಹಂತಗಳಲ್ಲೂ ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತವೆ: ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ಹುಡುಕಿದ ಕ್ಷಣದಿಂದ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ತನಕ, ಕೊನೆಗೆ ಖರೀದಿ ನಿರ್ಧಾರವರೆಗೆ.
ಪ್ರಕಾಶನಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಚೆಕ್ಲಿಸ್ಟ್
- ಸ್ಥಳೀಯ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಹೆಸರು ಸಹಜವಾಗಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆಯೇ?
- ಅದು ನಿಜವಾದ ಹುಡುಕಾಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿದೆಯೇ?
- ಅದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆಯೇ?
- ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸಂದರ್ಭವಿಲ್ಲದೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?
- ಫಿಲ್ಟರ್ಗಳು ಮತ್ತು ಉಪಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ naming ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆಯೇ?
- ಭಾಷಾ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೇ?
- ಹೆಸರು SEOಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ, ಕೇವಲ “ಸರಿಯಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತದೆ” ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲವೇ?
ಬಹುತೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ “ಹೌದು” ಅಂತ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಿಯಾದ ದಾರಿಗೆ ಇದ್ದೀರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ—research ಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೋಗಿ, implementation ಮುನ್ನ naming ಅನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸುಧಾರಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ.
FAQ
ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾ?
ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಅಲ್ಲ. ಹೆಸರು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯವಾಗಿ ಗುರುತಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿಯೇ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಬಳಕೆದಾರಕ್ಕೂ ಹುಡುಕಾಟ ಎಂಜಿನ್ಕ್ಕೂ ಆಫರ್ ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಸ್ಥಳೀಯ ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ SEO ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯ.
Googleನಿಂದ ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಸ್ಟೋರ್ನ ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?
ಸ್ಥಳೀಯ ಹುಡುಕಾಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಳಕೆದಾರ ಉದ್ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ—ಪದಶಃ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ. ಸ್ಟೋರ್ನ ಕ್ಯಾಟಗರಿ ಅನುವಾದವು ಗ್ರಾಹಕರ ಖರೀದಿ ಭಾಷೆ, ಸ್ಟೋರ್ ರಚನೆ ಮತ್ತು SEO ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕು.
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆಯೇ?
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹೌದು—ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರೀಮಿಯಂ ಇಂಡಸ್ಟ್ರಿ, ಫ್ಯಾಷನ್, ಬ್ಯೂಟಿ ಮತ್ತು ಟೆಕ್ನಲ್ಲಿ. ಆದರೆ ಕೇವಲ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥವಾಗುವಿಕೆ ಅಥವಾ visibility ಎರಡನ್ನೂ ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸ್ಥಳೀಯ ಗ್ರಾಹಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಂಥ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆಯೇ, ಮತ್ತು ಅದು ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು.
ಬಹು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಯಾವ ಸಾಧನ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ?
ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ ಇಂಡಸ್ಟ್ರಿ, ಟೋನ್, formalness ಮತ್ತು language variant ಗಳನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಪರಿಹಾರ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. SmartTranslate.ai ಇದರಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ automatic translation ಗಿಂತ ವ್ಯವಹಾರಿಕ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದುವಂತೆ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಉತ್ಪನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ಯಾಟಗರಿಗಳು ಕೇವಲ ಅಲಂಕಾರಿಕ ವಿವರಗಳಲ್ಲ. ಅವು ಆಫರ್ನ ಅರ್ಥವಾಗುವಿಕೆಯ ಮೂಲಭೂತ ಅಂಶಗಳು, ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ ಸತತತೆಯ ಅಡಿಪಾಯ, ಮತ್ತು SEO ಪ್ರಯತ್ನಗಳ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿತ್ವ. ನೀವು ಹಲವಾರು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, naming ಅನ್ನು ಕೇವಲ ಭಾಷಾ ಕೆಲಸವಾಗಿ ಅಲ್ಲ—ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ ತಂತ್ರದ ಭಾಗವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ಉತ್ಪನ್ನ meaning, ಉತ್ಪನ್ನ ಅನುವಾದಿ, category hesaru kannada, icm tms live, ಕಮರ್ಷಿಯಲ್ ಟ್ಯಾಕ್ಸ್ ಸೇರಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಒಟ್ಟು localization ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಜೊತೆಗೆ.)
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯ/ಅಂಗಡಿ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, Google Translate ರೀತಿ ಕೇಳಿಸದಂತೆ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಬರಹ ರೂಪಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವ ಗೈಡ್ ಕೂಡ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಬಹುದು.
ನಿಮ್ಮ localization ಮೊಬೈಲ್ UX ಮೇಲೂ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತಿದ್ದರೆ, UX ಹಾಳು ಮಾಡದೇ ಸ್ಥಳೀಕರಣ (Localization) ಉತ್ತಮೀಕರಣ ವಿಧಾನಗಳು ನೋಡಬಹುದು.
ನಿಮ್ಮ ವೆಬ್ಸೈಟ್ನಲ್ಲಿ ಸ್ಟ್ರಕ್ಚರ್ಡ್ ಡೇಟಾ ಬಳಸುತ್ತಿರುವುದಾದರೆ, ಲಭ್ಯವಿರುವ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಲು Schema.org ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ Google Search Central ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.