బ్లాగ్‌కు తిరిగి వెళ్లండి
13-02-2025

బహుభాషా వెబ్‌సైట్ కోసం అనువాదం చేయడం — బ్రాండ్‌ను కోల్పోకుండా ఎలా?

బహుభాషా వెబ్‌సైట్ కోసం అనువాదం చేయడం — బ్రాండ్‌ను కోల్పోకుండా ఎలా? (te)

ఒక బహుభాషా వెబ్‌సైట్‌ను బ్రాండ్ స్వభావం కోల్పోకుండా అనేక భాషల్లోకి మార్చొచ్చు — కానీ 그것 సాధారణంగా ఆటోమెటిక్ ట్రాన్స్లేటర్‌లో కాపీ–పేస్ట్ చేసే పనికే తగ్గదు. ముఖ్యంగా సాధారణ అనువాదం మాత్రమే కాకుండా స్థానీకరణ (లొకలైజేషన్), టోన్ నియంత్రణ, మార్కెటింగ్ పదజాలం మరియు SEO సమన్వయం అవసరం. SmartTranslate.ai వంటి టూల్స్ ద్వారా మీరు SmartTranslate అనువాద ప్రొఫైల్ సెట్ చేసి ప్రతి భాషా వెర్షన్‌లో ఒకే శైలి పాటించేటట్లు చేయొచ్చు, అలాగే ఫార్మాటింగ్ మరలించకుండా ఫైళ్ల్ని అనువదించవచ్చు.

ఎందుకు వి భిన్న భాషలలో స్థిరమైన బ్రాండింగ్ ముఖ్యం?

బహుభాగ వెల్లడించేది: కంపెనీల చాలా మంది ప్రాజెక్టు ఇలా ప్రారంభిస్తారు: “మా సైట్‌ను ఆంగ్లానికి/జర్మన్‌కు అనువదించాలి.” కొన్ని నెలల తర్వాత ortaya వచ్చే సమస్యలు:

  • తన స్థానిక వెర్షన్ సూటిగా, లయతో మాటిలుంటే, మరొక భాషా వెర్షన్ ఆఫీసియల్ లేదా చాలాకొంచెం రిజర్వడ్‌గా ఉండటం,
  • స్లోగన్లు, వాగ్ధానాలు, call to action (CTA)లు వివిధంగా ఉండటం,
  • ప్రతి భాషకు వేరువేరు కీవర్డ్స్ ఉండటం వల్ల SEO అసమరస్యంగా మారిపోవడం,
  • విభిన్న మార్కెట్లలో వినియోగదారులు ఒక్కే బ్రాండ్ గురించి వేర్వేరు ఇమేజ్ సంపాదించడం.

ఫలితం? ఒక్క బ్రాండ్ బదులు భాష ఆధారంగా పలు “వెర్షన్లు” ఏర్పడతాయి. ఇది నమ్మకాన్ని తగ్గిస్తుంది, అంతర్జాతీయ ప్రచారాల సమన్వయాన్ని కష్టం చేస్తుంది, మరియు కస్టమర్ సపోర్ట్‌ని క్లిష్టం చేస్తుంది.

అందుకే వెబ్‌సైట్ అనువాదాన్ని కేవలం భాషా మార్పు లాగా కాకుండా బ్రాండింగ్ ప్రాజెక్ట్‌గా ప్లాన్ చేయాలి. క్రింది భాగం ఆ పనికి ప్రాక్టికల్ మార్గదర్శకాన్ని ఇస్తుంది.

దశ 1: వెబ్‌సైట్ స్థానీకరణకు ముందుగా బ్రాండ్ మౌలికాలు నిర్వచించండి

వెబ్‌సైట్‌ను ఎలా అనువదించాలో ముందు, బ్రాండ్ సంబంధి కీలక విషయాలు స్పష్టం చేయండి. లేకపోతే—even అత్యుత్తమ అనువాదకుడు (మానవుడెవాళైనా లేక AI అయినా)—సందేహాల్లో బెదిరిపోతారు. ఇంకా సమాచారం కోసం OpenAI Research చూడండి.

1.1. కమ్యూనికేషన్ టోన్ మరియు శైలి

మీ బ్రాండ్ ప్రతి భాషలో ఎలా వినిపించాలో స్పష్టంగా నిర్దేశించండి. ఈ ప్రశ్నలకు జవాబు రాయండి:

  • కస్టమర్‌ను “నీవు” గా పిలవాలా లేక “మీరు/శ్రీ/శ్రీమతి” వంటి మర్యాదా సంబోధన వాడాలా?
  • శైలి ఫార్మల్‌గా ఉండాలా లేక హాస్యభరిత, స్నేహపూర్వకంగా ఉండాలా?
  • జోక్‌లు, ఉపమానాలు, స్టోరీ‌టెల్లింగ్ వినిపించాలా లేక సూటిగా, ప్రాంప్ట్‌గా సమాచారమే ఇవ్వాలా?
  • వాక్యాలు చిన్నవిగా, ప్రదర్శనాత్మకంగా ఉండాలా లేక కొంచెం పొడవుగా వివరించాలా?

SmartTranslate.aiలో మీరు ఈ రకాల గైడ్‌లైన్‌లను SmartTranslate అనువాద ప్రొఫైల్‌గా రికార్డు చేయవచ్చు: ప్రాధాన్యమైన టోన్, సంబోధనా రూపం, ఫార్మాలిటీ స్థాయి మరియు ఉదాహరణలతో పాటు సేవ్ చేయడం సాధ్యమవుతుంది. ఆ ప్రొఫైల్ అన్ని భాషా అనువాదాల్లో మార్గదర్శకంగా పనిచేస్తుంది.

1.2. బ్రాండ్ గ్లోస్సరీ (పదసంచిక)

రెండవ మౌలికం మాటల్లో సమానత్వాన్ని తీసుకురావటం. ఒకే పదం కోసం విభిన్న వెర్షన్లు రావద్దు:

ప్రతి అంశానికి లక్ష్య భాషలో నిర్దిష్ట సూచన అనువాదాలను ఇవ్వండి. ఉదాహరణ:

  • PL: Darmowy okres próbny
  • EN: Free trial (ఇదే: Free test లేదా Trial period అనవద్దు)
  • DE: Kostenlose Testphase
  • TE: బ్రీవ్ పరీక్ష లేక “ఉచిత ట్రయల్” వంటి స్పష్టమైన పదం సూచించండి

ఇలాంటి గ్లోస్సరీని SmartTranslate.aiలో ఇంపోర్ట్ చేస్తే ఆటోమెటిక్ వెబ్ అనువాదం సమయంలో ఇది తప్పనిసరిగా పాటింప చేయబడుతుంది. ఫలితం: ఒకే ఫంక్షన్‌కు పేజీ అంతటా విభిన్న పేర్లు రాదు.

1.3. పేరు పాలసీ (నేమింగ్)

ఏ పేర్లను మూల రూపంలోనే ఉంచాలనుందో, ఎవరిని స్థానికంగా అనువదించాలో నిర్ణయించండి. కొన్ని సూచనలు:

  • ప్లాన్ పేర్లు (ఉదా. Starter, Pro, Enterprise) – చాలా మామూలుగా ఆంగ్లంలోనే వుంటాయి,
  • ఫీచర్ పేర్లు – కొన్ని సందర్భాల్లో స్థానీకరణ మెరుగ్గా పనిచేస్తుంది (ఉదా. “Workspace” → “పని స్థలం” లేదా “వర్క్‌స్పేస్”),
  • క్యాంపెయిన్ హ్యాష్‌ట్యాగ్‌లు – నేరుగా అనువదించకపోవడం బదులు స్థానిక భావాన్ని అందించే నమూనాను తయారుచేయటం మంచిది.

ఈ నియమాలను ఓ డాక్యూమెంట్ లేదా SmartTranslate.aiలోని ప్రొఫైల్‌లో ఉంచితే బహుభాషా వెబ్‌సైట్ నిర్వహణ సులభమవుతుంది.

దశ 2: బహుభాషా వెబ్‌సైట్ కోసం టెక్నికల్ దృక్పథం ఎంచుకోండి

వెబ్‌సైట్‌ను సాంకేతికంగా ఎలా అమలుUTAamo అనేది SEO, నిర్వహణ మరియు ఖర్చులపై పెద్ద ప్రభావం చూపుతుంది.

2.1. భాషా సబ్‌పేజీలు vs వేర్వేరు డొమెన్లు

  • పాత్-బేస్డ్ స్ర్టక్చర్ (ఉదా. /en, /de) – నిర్వహణకి సరళం, చాలా సంస్థలకు అనుకూలం,
  • సబ్‌డొమెయిన్‌లు (en.example.com) – మరింత స్వతంత్రత ఇస్తాయి, కాని అదనపు సెట్‌అప్ అవసరం,
  • క్లియర్ ccTLDs (example.de) – బలమైన స్థానిక బ్రాండింగ్ కోసం ఉత్తమం, కానీ నిర్వహణ ఖర్చు ఎక్కువ.

స్పష్టమైన స్ట్రక్చర్ అవసరం, మరియు ప్రతి భాషా వెర్షన్ స్పష్టంగా గుర్తించబడాలి (ఉదా. hreflang ట్యాగ్స్ ద్వారా).

2.2. WordPress బహుభాషా వెబ్‌సైట్ – ప్రాక్టికల్ సూచనలు

WordPress వుంటే, బహుభాషా సైట్ సాధారణంగా WPML, Polylang లాంటి ప్లగిన్లపై ఆధారపడతాయి. గమనించవలసిన అంశాలు:

  • ప్లగిన్ టెక్స్ట్స్ ఎక్స్‌పోర్ట్ చేయడానికి (ఉదా. CSV/XML) అనుమతిస్తుందో లేదో చూసుకోండి — ఇది బాహ్య వెబ్‌సైట్ అనువాద సేవలు వాడేటప్పుడు అవసరం,
  • ప్రతి భాషకు hreflang మరియు ప్రత్యేక SEO మెటా ట్యాగ్‌లకు మద్దతు ఉందో నిర్ధారించుకోండి,
  • మెను, విడ్జెట్‌లు, ఫార్మ్‌లు మరియు సిస్టమ్ సందేశాల భాష సిద్దతను పరీక్షించండి.

ఉదాహరణకు CSV ఫైల్ ఎలా అనువదించాలి అనే ప్రశ్న ఉంటే: కంటెంట్ ఎక్స్‌పోర్ట్ చేసి SmartTranslate.aiలో ప్రొఫైల్ ఎంపికతో అనువదించి తిరిగి ఇంపోర్ట్ చేయండి — ఇది ఫార్మాటింగ్‌ని కాపాడుతుంది.

దశ 3: “సూక్ష్మ” అనువాదం కాకుండా స్థానీకరణ చేయండి

కేవలం పదాల మార్పు చావిని ఇచ్చేది కాదు — మార్కెటింగ్ ప్రభావాన్ని నిలిపివేయాలంటే స్థానీకరణ (లొకలైజేషన్) చేయాలి. అది సంస్కృతి, వినియోగదారుల ఆశలు మరియు భాషా ఉపయోగానికి అనుగుణంగా ఉండాలి.

3.1. CTA (call to action)లను అనుకూలం చేయడం

ఒకే CTA అన్ని భాషల్లో ఒకే విధంగా పని చేయకపోవచ్చు. ఉదాహరణలు:

  • PL: „Wypróbuj za darmo”
  • EN: „Start free trial” — సాధారణంగా సహజంగా వినిపిస్తుంది,
  • DE: „Kostenlos testen” — సంక్షిప్తంగా మరియు సాధారణంగా ఉపయోగిస్తారు.

స్థానికంగా వివిధ CTA వరియంట్లను A/B టెస్ట్ చేయడం మంచిది, కానీ బ్రాండ్ మార్గదర్శకాలకు (ఉదా. ప్రాముఖ్యంగా అమలులో ఉండే క్రియాపదం, సంక్షిప్త సందేశం) కట్టుబడి ఉండాలి. SmartTranslate అనువాద ప్రొఫైల్‌లో ప్రతి భాషకు ఉదాహరణ CTAలు ఉంచితే ఆటోమెటిక్ వెబ్ అనువాదం అవి పాటిస్తుంది.

3.2. ఉదాహరణలు మరియు సూచనల స్థానీకరణ

స్థానిక వాస్తవాలు, జోక్స్, పండగలు లేదా పే మెంట్ మెథడ్స్ వంటి సూచనలు స్థానికంగా మార్చాలి. ఉదాహరణకి:

  • “మా టూల్‌ను పోలాండ్ కంపెనీలు ఎలా ఉపయోగిస్తున్నాయో చూడండి” వంటి వాక్యం ఉంటే,

దాన్ని స్థానిక విధంగా మార్చి ఇలా చెప్పొచ్చు:

  • “మా సాధనాన్ని దక్షిణ భారత కంపెనీలు ఎలా వినియోగిస్తున్నాయో చూడండి” లేదా తెలుగులో పరిచయమయ్యే స్థానిక బ్రాండ్లను ఉదాహరణగా ఇవ్వండి.

ఈ రకమైన మార్పుల కోసం స్పష్టమైన మార్గదర్శకాలను SmartTranslate.aiలో అందించడం మంచిది — AIకి ఎప్పుడు ఖచ్చితంగా స్థానీకరణ చేయాలో అర్థమవుతుంది, నేరుగా అనువదించవద్దని.

3.3. టెక్స్ట్ పొడవు మరియు లేఅవుట్

వేర్వేరు భాషలు వేరు స్థలం తీసుకుంటాయి. సాధారణంగా జర్మన్ లేదా ఫ్రెంచ్‌కు పోలిస్తే కొన్నిసార్లు అనువాదం పొడవుగా ఉంటుంది. దీనిని పరిగణనలోకి తీసుకోవాలి:

  • ఒకే లైన్‌లో ఉండాల్సిన హెడ్డింగ్స్,
  • CTA బటన్లలో టెక్స్ట్ బటన్ పరిమాణానికి సరిపోయేలా ఉండేలా చూసుకోండి,
  • ఫార్మ్ ఫీల్డ్‌లు మరియు టాగ్‌లను సరిచూడండి.

భార్యమైన అనువాద ప్రాసెస్‌లో అనువాదం తర్వాత లేఅవుట్ చెకింగ్ తప్పనిసరి — ప్రతి భాషా వెర్షన్ కూడా బాగా కనిపిస్తుందో లేదో పరీక్షించండి.

దశ 4: బహుభాషా SEO — విజిబిలిటీని ఎలా పెంచాలి

వెబ్‌సైట్ అనువాదం స్థానిక SEOతో కలిసి జరగాలి. మూల భాషలో ఉపయోగించిన కీవర్డ్స్ ని కాపీ చేయడం చాలదు.

4.1. ప్రతి మార్కెట్‌కు వేరే కీవర్డ్ రీసెర్చ్

ప్రతి భాష కోసం ప్రత్యేకంగా కీవర్డ్ రీసెర్చ్ చేయండి. వినియోగదారులు వేరుగా శోధిస్తారు. ఉదాహరణగా:

  • PL: „tłumaczenie strony internetowej”
  • EN: „website translation”, అలాగే „translate website”, „multilingual website”
  • DE: „Webseite übersetzen”, „Website Übersetzung”, „mehrsprachige Website”.
  • TE/IN: స్థానిక వినియోగదారులు ఉపయోగించే పదబంధాలు కూడా రీసెర్చ్ చేయండి (ఉదా. “వెబ్‌సైట్ అనువాదం”, “బహుభాషా వెబ్‌సైట్”)

ఈ పదబంధాలను సాధ్యమైనంత సహజంగా కంటెంట్‌లో ఉపయోగించండి — keyword stuffing చేయవద్దు, అది వినియోగదారులకు మరియు SEOకి నష్టకరమే.

4.2. మెటా ట్యాగ్‌లు మరియు హెడ్డింగ్ ఏర్పాటు

ప్రతి భాషకు ప్రత్యేకంగా పనిచి చేయాలి:

  • ప్రతి పేజీకి స్థానిక పదబంధాలకు అనుగుణంగా <title> ట్యాగ్‌లు,
  • ఆకర్షణీయమైన meta descriptions—బ్రాండింగ్‌కు తగ్గట్టుగా ఉండేలా,
  • H1, H2, H3 హెడ్డింగ్స్—తార్కికంగా అమర్చబడి, స్థానికంగా ఆప్టిమైజ్ చేయబడ్డాయేమో చూడండి.

ముందుగా SmartTranslate.aiతో కంటెంట్ అనువదించి, తరువాత ముఖ్యమైన మెటా ట్యాగ్స్‌ను స్థానిక SEO రీసెర్చ్ ఆధారంగా సరైన మాటలతో మానవంగా సవరించండి.

4.3. అంతర్గత లింకింగ్ మరియు hreflang

అంతర్గత లింకులు సరైన భాషా వెర్షన్‌లకి ఇవ్వాలని చూసుకోండి. ఉదాహరణకి, మూలంలో “/cennik” URL ఉంటే ఆంగ్లంలో అది “/pricing”కి వెళ్లాలి. అదనంగా:

  • hreflang ట్యాగ్స్ సెట్ చేయండి, Googleకి పేజీలు ఇతర భాషల సమానాలు అయి ఉంటాయన్నది అర్థమవ్వాలి,
  • అన్ని భాషల కోసం కూడిన ఒక sitemap ఉంచండి.

దశ 5: ప్రాక్టికల్ వర్క్‌ఫ్లో — వెబ్‌సైట్ అనువాదం ఎలా చేయాలి

బ్రాండ్ మౌలికాలు, టెక్నాలజీ మరియు SEO సిద్ధమైతే, స్పష్టైన అనువాద ప్రక్రియను ఏర్పాటుచేయండి. ఇక్కడ ఒక పరీక్షించిన వర్క్‌ఫ్లో ఉంది.

5.1. కంటెంట్ ఎక్స్ట్రాక్షన్

CMS నుంచి కంటెంట్‌ను తీసుకోవడం మొదలు పెట్టండి:

  • ఫైళ్లకు ఎక్స్‌పోర్ట్ (CSV, XML, JSON) — WordPress మరియు ఇతర CMSల్లో ఇది సాధారణం,
  • అనువాద ఫైళ్లు ఎక్స్‌పోర్ట్ చేయడం (ఉదా. .po, .xliff) — WordPress బహుభాషా సెట్టింగ్స్ ఉన్నప్పుడు,
  • స్టాటిక్ కంటెంట్ (ల్యాండింగ్ పేజీలు) HTML ఫైళ్లుగా తీసుకోవడం.

ప్యానల్ నుంచి టెక్స్ట్‌ను చేతితో కాపీ చేసి ట్రాన్స్లేటర్‌లో పేస్ట్ చేయడం మానుకోండి — ఫార్మాటింగ్ పోవటం మరియు పొరపాట్లు వచ్చే ఛాన్స్ ఉంటుంది.

5.2. ఫార్మాటింగ్‌ను కాపాడుతూ ఫైల్‌లను అనువదించడం

ఇది SmartTranslate.ai వంటి టూల్స్ ఉపయోగించి ముఖ్యంగా లాభకరం. మీరు చేయగలిగేది:

  • ఎక్స్‌పోర్ట్ చేసిన CSV/HTML/JSON ఫైళ్లను అప్లోడ్ చేయండి,
  • బ్రాండ్ ప్రొఫైల్‌ను ఎంచుకోండి (టోన్, స్టైల్, గ్లోస్సరీతో),
  • లక్ష్య భాషలను గుర్తించండి (ఉదా. PL → EN, DE, ES, TE),
  • ఫార్మాటింగ్, HTML ట్యాగ్‌లు మరియు స్ట్రక్చర్ని మెయింటైన్ చేస్తూ అనువాదం చేయించండి.

ఈ విధంగా ఆటోమెటిక్ వెబ్ అనువాదం కోడ్‌ను “తగలకుండా” ఉంచుతుంది, మీరు అనువదించిన ఫైళ్లను తిరిగి CMSకి ఇంపోర్ట్ చేయవచ్చు. దీని సాంకేతిక బాధ్యతలు మరియు ఫైల్ హ్యాండ్లింగ్ గురించి మరింత సమాచారం కోసం చూడండి: సాంకేతిక అనువాదం — పాఠ్యాన్ని అర్థం కోల్పోకుండా ఎలా అనువదించాలి?

5.3. నాణ్యత మరియు ఏకరైత్యం తనిఖీ

ఆటోమెటిక్ అనువాదం సరైనదనిపించినప్పటికీ చెక్ చేయటం అవసరం. ఉత్తమ నేరుగత విధానాలు:

  • నేటివ్ స్పీకర్ ముఖ్యమైన పేజీలను (ఆఫర్, ప్రైసింగ్, రిజిస్ట్రేషన్) సమీక్షించాలి,
  • మార్కెటింగ్ వ్యాపారులు టోన్, వాగ్ధానాలు మరియు CTAలు బ్రాండ్‌కు తగ్గట్టే ఉన్నాయో నిర్ధారించాలి,
  • SEO స్పెషలిస్ట్ స్థానిక కీవర్డ్స్, టైటిల్స్, మెటా వివరణలను సర్దుబాటు చేయాలి.

ప్రతిసారి ఫీడ్‌బ్యాక్ ఆధారంగా గ్లోస్సరీ మరియు SmartTranslate అనువాద ప్రొఫైల్‌ను అప్డేట్ చేస్తే, తర్వాతి అనువాదాలు మరింత సమర్థవంతంగా వస్తాయి.

5.4. ప్రచురణ మరియు పరీక్షలు

అనువాదం అమలైన తర్వాత:

  • ప్రతి భాషలో చెందిన ప్రతి మెనూ, ఫార్మ్ మరియు CTAనిఫంక్షనల్‌గా పరీక్షించండి,
  • అంతర్గత లింకులు సరైన భాషా వెర్షన్‌లకు పోతున్నాయా చూడండి,
  • వెర్షన్లను పోల్చి చూడండి — ఆఫర్‌లు, ధరలు మరియు సందేశాలు సమన్వయంగా ఉన్నాయా అని తనిఖీ చేయండి.

దశ 6: వెబ్‌సైట్ అనువాద సేవలు మరియు ధర — ఖర్చు ఎలా ఆప్టిమైజ్ చేయాలి

“వెబ్‌సైట్ అనువాదం ధర” అనే ప్రశ్న సాధారణంగా మొదటిమట్టుకు వస్తుంది, ముఖ్యంగా పెద్ద పేజీ కౌంట్ లేదా బహుభాషా ప్రాజెక్ట్‌లలో.

6.1. వెబ్‌సైట్ అనువాద ఖర్చుకు కారణాలు

  • కంటెంట్ పరిమాణం — అక్షరాలు/పదాల సంఖ్య,
  • భాషల సంఖ్య — మార్కెట్లు ఎక్కువైతే ఖర్చు పెరుగుతుంది,
  • కంటెంట్ రకం — మార్కెటింగ్ కంటెంట్ (ల్యాండింగ్ పేజ్, ఆఫర్) సాధారణ సమాచార కంటెంట్ కంటే ఖరీదైనవి,
  • డెలివరీ షెడ్యూల్ — తక్షణ డెలివరీలకు అదనపు ఛార్జీలు ఉంటాయి,
  • పనితీరు మోడల్ — పూర్తిగా మానవ అనువాదం vs హైబ్రిడ్ మోడల్ (AI + ఎడిటింగ్).

6.2. హైబ్రిడ్ మోడల్: ఆటోమెటిక్ వెబ్ అనువాదం + ఎడిటింగ్

ఖర్చు తగ్గించడానికి, అనేక కంపెనీలు హైబ్రిడ్ విధానాన్ని ఆమోదిస్తాయి:

  1. మొదట SmartTranslate.ai లేదా సమానమైన టూల్ ద్వారా మొత్తం సైట్‌ను మీ బ్రాండ్ ప్రొఫైల్‌తో అనువదించండి.
  2. తదుపరి ముఖ్యమైన పేజీల (ఉదా. ప్రైసింగ్, ఆఫర్, హోమ్) కు ప్రొఫెషనల్ అనువాదకుడు/ఎడిటర్ిచే రేటింగ్ ఇవ్వించండి.
  3. తక్కువ ప్రాధాన్యం ఉన్న కంటెంట్ (బ్లాగ్, FAQ)కి తక్షణ సమీక్ష లేదా ఆटो-నిరీక్షణ చేయవచ్చు.

ఈ విధానం కన్వర్షన్‌పై ప్రభావం ఉన్న భాగాల్లో మంచి నాణ్యతని రిజర్వ్ చేస్తూ మొత్తం ప్రాజెక్టు ఖర్చును గణనీయంగా తగ్గిస్తుంది. ఇంకా వివరణ కోసం Google AI Blog చూడండి.

SmartTranslate.ai బహుభాషా వెబ్‌సైట్‌లలో బ్రాండ్ స్థిరత్వాన్ని ఎలా కలిపిస్తుంది?

SmartTranslate.ai ఒక సాధారణ ట్రాన్స్లేటర్ కంటే ఎక్కువ. ఇది అంతర్జాతీయంగా విస్తరించదలచిన బ్రాండ్స్ కోసం రూపొందించిన పరిష్కారం — కమ్యూనికేషన్ స్థిరత్వం కోల్పోకుండా.

ట్రాన్స్లేషన్ ప్రొఫైల్స్ — స్థిరమైన బ్రాండింగ్ Hృదయం

మీరు ఒక బ్రాండ్ ప్రొఫైల్ తయారుచేసి అందులో నిర్వచించవచ్చు:

  • ప్రతి భాషకు టోన్ మరియు శైలి,
  • వినియోగదారుని సంబోధించే విధానం,
  • బ్రాండ్ గ్లోస్సరీ (ఉత్పత్తి పేర్లు, CTAలు, పునరావృత వాక్యాలు),
  • స్థానీకరణ ప్రాధాన్యతలు (ఉదా. కొలమానాల అనువాదం, కరెన్సీ),
  • “సరైన” మరియు “తప్పుడు” వాక్యాల ఉదాహరణలు.

SmartTranslate.ai అనువాద సమయంలో ఈ మార్గదర్శకాలను ఉపయోగించి కొత్త భాషా వెర్షన్లు సాధారణ మ్యాషీన్ అనువాదంకన్నా మీ బ్రాండ్ శైలికి దగ్గరగా వస్తాయి.

ఫార్మాటింగ్ కోల్పోకుండా ఫైళ్లను అనువదించడం

SmartTranslate.aiకి మీరు వెబ్‌సైట్ నుంచి ఎక్స్‌పోర్ట్ చేసిన ఫైళ్లను (ఉదా. WordPress CSV, HTML, ట్యాగ్ చేయబడిన టెక్స్ట్ ఫైళ్లు) అప్లోడ్ చేయవచ్చు. సిస్టమ్ కాపాడుతుంది:

  • హెడ్డింగ్స్, జాబితాలు, పరాగ్రాఫ్‌ల నిర్మాణం,
  • HTML ట్యాగ్‌లు,
  • CSV ఫైళ్లలో కాలమ్ లేఅవుట్.

ఇలా మీరు అనువాదం తర్వాత ఫార్మాటింగ్ తిరిగి సరిచేయనక్కర్లేదు — ఫైళ్ళను CMSకి నేరుగా తిరిగి ఇంపోర్ట్ చేయొచ్చు.

అधिक భాషలను స్కేల్ చేయడం

ఒకసారి బ్రాండ్ ప్రొఫైల్ బాగా సెట్ అయిన తర్వాత, మరిన్ని భాషలు జోడించడం సులభమవుతుంది. ప్రతి బాషకి అన్ని సెట్టింగ్స్ మళ్లీ చేయాల్సిన అవసరం ఉండదు — కొత్త మార్కెట్ కోసం గ్లోస్సరీ, స్థానీకరణ ప్రాధాన్యతల్ని మాత్రమే పూర్తి చేయాలి. ఇది త్వరగా అనేక మార్కెట్లలో ప్రవేశించే రీతిని అందిస్తుంది.

FAQ

బ్రాండ్ స్వభావం కోల్పోకుండా వెబ్‌సైట్‌ను ఎలా అనువదించాలి?

మొదట టోన్, శైలి, గ్లోస్సరీ మరియు పేర్ల పాలసీ నిర్వచించండి. ఆ తరువాత ఆ మార్గదర్శకాలను అమలు చేసే టూల్ (ఉదా. SmartTranslate అనువాద ప్రొఫైల్ SmartTranslate.aiలో) ఉపయోగించండి. ఆటోమెటిక్ అనువాదం తర్వాత కీలకమైన పేజీలను బ్రాండ్ నిపుణుడు లేదా స్థానిక నేటివ్ స్పీకర్ ద్వారా రివ్యూ చేయించండి.

ఆటోమెటిక్ వెబ్ అనువాదం మార్కెటింగ్ కంటెంటుకు సరిపోతుందా?

సరైనది — కానీ అది టూల్‌కు బ్రాండ్ మార్గదర్శకాలు ఇవ్వడం మరియు ఎడిటింగ్ జతచేసినప్పుడు మాత్రమే ఉత్తమ ఫలితం ఇస్తుంది. SmartTranslate.aiలో ప్రొఫైల్ ఏర్పాటుచేసి మార్కెటింగ్ కంటెంట్ మరింత సహజంగా మరియు స్థిరంగా ఉంటుంది. అయినా ముఖ్యమైన పేజీలకు మానవ సవరణను ఇవ్వడం మంచిది.

వెబ్‌సైట్ అనువాద ఖర్చును ఎలా అంచనా వేయాలి?

ఖర్చు ప్రధానంగా పదాల సంఖ్య, భాషల సంఖ్య మరియు కంటెంట్ రకంపై ఆధారపడి ఉంటుంది. సోషల్–సేల్స్ సంబంధిత టెక్స్ట్‌లు సాధారణ సమాచారం కంటే ఖరీదైనవి. ఖర్చు తగ్గించడానికి హైబ్రిడ్ మోడల్ ఉపయోగించండి: SmartTranslate.aiలో ఆటోమెటిక్ అనువాదం చేసి ముఖ్య పేజీలకు మానవ రివ్యూ/కరెక్షన్ చేయించండి.

WordPress బహుభాషా సైట్‌ను ఫార్మాటింగ్ కోల్పోకుండా అనువదించగలనా?

అవును. ముందుగా WordPress నుంచి కంటెంట్ ఎక్స్‌పోర్ట్ చేయండి (ఉదా. CSV లేదా ట్రాన్స్‌లేషన్ ఫైల్స్), SmartTranslate.ai వంటి టూల్‌లో అవి అప్లోడ్ చేసి ఫార్మాటింగ్ ని మెయింటైన్ చేయిస్తూ అనువదించండి, ఆపై తిరిగి ఇంపోర్ట్ చేయండి. ఇది సాధారణ ఆన్‌లైన్ ట్రాన్స్లేటర్లకు చేతితో కాపీ–పేస్ట్ చేయడం కంటే వేగవంతంగా, భద్రమైన విధానం.

సారం

ఒక బహుభాషా వెబ్‌సైట్‌ను విజయవంతంగా విస్తరించాలంటే బ్రాండింగ్ వ్యూహం, సరైన టెక్నాలజీ మరియు స్థానిక SEO కలిపి ఉండాలి. ముఖ్యమైనది: పునాది సిద్ధం చేయడం (టోన్, శైలి, గ్లోస్సరీ), సరైన టెక్నికల్ యాప్రోచ్ ఎంచుకోవడం, నేరగా అనువదించకుండా స్థానీకరణ చేయడం మరియు SmartTranslate.ai వంటి టూల్స్ ఉపయోగించి బాగా డిజైన్ చేయబడిన వర్క్‌ఫ్లో అమలుచేయడం. అలా చేస్తే మీ బ్రాండ్ ప్రతి భాష లో ఒకేలా వినిపిస్తుంది మరియు కొత్త మార్కెట్లకు ప్రవేశించడం నియంత్రణలోకి వస్తుంది.

Powiązane artykuły

20-03-2025
విదేశీ మార్కెట్లలో అమ్మకాలు పెంచాలంటే: ఉత్పత్తి వివరణ అనువాదం, కాల్‑టు‑యాక్షన్ అనువాదం మరియు ఇమెయిల్ టెంప్లేట్ అనువాదంతో మీ ఈ‑కామర్స్‌ను వ్యూహాత్మకంగా స్థానికీకరించండి — SmartTranslate.aiతో

విదేశీ మార్కెట్లలో అమ్మకాలు పెంచాలన్నారు? ఇంగ్లీష్ నుంచి తెలుగు అనువాదం లేదా ఇతర భాషలలో translate అనువాదం చేయేటప్పుడు ఉత్పత్తి వివరణ అనువాదం, కాల్‑టు‑యాక్షన్ అనువాదం (CTA) మరియు ట్రాన్సాక్షనల్ ఇమెయిల్స్/ఇమెయిల్ టెంప్లేట్ అనువాదం ఎలా వ్యూహాత్మకంగా చేయాలో తెలుసుకోండి. స్పష్టమైన సూచనలు, తరచుగా జరిగే తప్పులు మరియు వెంటనే అమలు చేయదగ్గ సిద్ధ పరిష్కారాలతో పాటు SmartTranslate.ai సహాయంతో స్కేలబుల్ ఈకామర్స్ అనువాదం/ఈకామర్స్ స్థానికీకరణ మరియు ఉత్పత్తుల CSV అనువాదం కూడా ఈ గైడ్లో ఉన్నాయి.