TL;DR: معاہدات اور قواعد و ضوابط کا ترجمہ لفظ بہ لفظ نہیں ہو سکتا۔ آپ کو دائرۂ اختیار، قانونی نظام، اصطلاحات، رسمی سطح اور ہدف سامعین کو مدِنظر رکھنا ہوگا۔ ایک اچھا مترجم (مثلاً انگریزی سے اردو ترجمہ یا جرمن کے ماہر مترجم) ہمیشہ سیاق و سباق میں کام کرتا ہے۔ SmartTranslate.ai جیسے ٹولز ساخت، ہم آہنگی اور اہم قانونی نزاکتوں کو برقرار رکھنے میں مدد دیتے ہیں، مگر وہ انسانی جانچ اور ذمہ دار ویرِفیکیشن کی جگہ نہیں لے سکتے۔ اس گائیڈ میں آپ جانیں گے کہ محفوظ اور مؤثر SmartTranslate قانونی ترجمہ کیسے تیار کیا جائے۔
معاہدوں اور قواعد کا ترجمہ کیوں خطرناک ہو سکتا ہے؟
معاہدہ، ضابطۂ کار یا رازداری/پرائیویسی پالیسی کوئی عام متن نہیں ہوتے۔ ہر جملہ قانونی نتائج لا سکتا ہے: ذمہ داری، مدت، جرمانے، خدمات کا دائرہ یا صارفین کے حقوق متعین کرتا ہے۔ اگر ترجمہ غیر دقیق ہو، تو آپ:
- غیر ارادی طور پر اپنی ذمہ داری بڑھا سکتے ہیں،
- دعوٰی نافذ کرنا مشکل کر سکتے ہیں،
- غیر ملکی یا مقامی صارفین کو گمراہ کر سکتے ہیں،
- مقامی قواعد کی خلاف ورزی کر سکتے ہیں (مثلاً صارفین کے تحفظ کے ضوابط، GDPR/RODO، یا مقامی لیبر قوانین جیسے محنت کے قوانین)۔
عام "جیسا سمجھا ویسا لکھا" والا ترجمہ مارکیٹنگ متن میں کام دے سکتا ہے، مگر قانونی دستاویزات کے لیے یہ کافی نہیں۔ یہاں مخصوص قانونی نظام کے دائرے میں معنی کا درست اور باشعور انعکاس ضروری ہے۔ اسی لیے انگریزی سے اردو ترجمہ یا اردو سے انگلش میں ترجمہ کرتے وقت آپ کو مقصدِ استعمال، قابلِ اطلاق قانون اور ہدف ملک کے تقاضوں کو واضح کرنا ہوگا۔
عام ترجمہ بمقابلہ قانونی ترجمہ — اہم فرق
یہ سمجھنا مفید ہے کہ عام مترجم اور قانونی ماہر مترجم میں کیا فرق ہوتا ہے اور SmartTranslate قانونی ترجمہ (SmartTranslate.ai) عملی طور پر کیسے کام کرتا ہے۔
1. قانونی اصطلاحات اور تصورات
قانونی زبان میں ایسے تصورات ہوتے ہیں جن کا دوسرے نظامِ قانون میں سیدھا سا مساوی نہیں ہوتا۔ مثالیں:
- common law بمقابلہ قانونِ براعظم/قاری (continental law) – قانون کے ذرائع، معاہدوں کی ساخت اور عدالتی سابقہ (precedents) کی اہمیت مختلف ہوتی ہے؛
- انگریزی اصطلاحات warranty, representation, indemnity – ان کا اردو یا کسی دوسری زبان میں ہر بار ایک لفظ سے احاطہ ممکن نہیں؛ معاہدے میں ان کے فعل اور اثر کو بیان کرنا پڑتا ہے؛
- جرمن اصطلاح Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) – یہ محض "شرائط" نہیں بلکہ جرمن قانونی سیاق کا مخصوص تصور ہے جسے محلی طور پر سمجھانا پڑتا ہے۔
بہترین مترجم لغت کے پہلے نتیجے پر نہیں رکتا؛ وہ غور کرتا ہے کہ وہ قانونی تصور دونوں نظاموں میں کیسے کام کرتا ہے اور اسے ہدف زبان میں کیسے پھر سے وضع کیا جائے۔ یہ اصول عربی سے اردو ترجمہ، انگلش سے اردو ترجمہ یا اردو سے پشتو ترجمہ سب میں یکساں طور پر لاگو ہوتا ہے۔
2. دستاویز کا ڈھانچہ اور منطق
معاہدے اور ضوابط کی مخصوص ساخت ہوتی ہے: تعریفات، عمومی شقیں، ذمہ داری کے اصول، اختتامی شقیں۔ ترجمے میں لازمی ہے کہ آپ:
- پیراگراف اور شقوں کی نمبربندی برقرار رکھیں،
- داخلی حوالہ جات (مثلاً "مطابق § 5 ust. 2") درست رہیں،
- ناموں کی یکسانیت بنائے رکھیں (مثلاً "سروس فراہم کنندہ"، "کلائنٹ")،
- تعریفوں کا وہی معنوی دائرہ برقرار رہے۔
SmartTranslate.ai جیسے ٹولز ساخت اور اصطلاحاتی مستقل مزاجی کو خودکار طریقے سے برقرار رکھنے میں مدد کرتے ہیں، تاکہ ایک جگہ "کلائنٹ" لکھا جائے اور دوسری جگہ وہی اصطلاح مختلف نہ ہو۔ یہ خصوصیت خاص طور پر تب اہم ہے جب آپ بڑے پیمانے پر کورپس یا متعدد زبانوں میں ترجمے کروا رہے ہوں۔
3. ذمہ داری اور خطرات
قانونی مترجم اپنی پیشہ ورانہ ذمہ داری قبول کرتا ہے۔ ایک غلط ترجمہ کے مالی اور قانونی نتائج ہو سکتے ہیں۔ اسی لیے پیشہ ور مترجم اس طرح کام کرتا ہے:
- واضح ہدایات (اسائنمنٹ) کے ساتھ کام فراہم کرتا ہے،
- ہمیشہ سیاق و سباق مانگتا ہے (دستاویز کس مقصد کے لیے ہے)،
- گلوسریز اور ترجمہ میموریز استعمال کرتا ہے،
- اکثر ہدف کی جو رسہ (jurisdiction) والے وکیل کے ساتھ مل کر کام کرتا ہے۔
یہی اصول خودکار ٹولز کے استعمال پر بھی لاگو ہوتے ہیں: مشینی ترجمہ + ماہر کی تصدیق یا تجربہ کار قانونی مترجم کے ساتھ براہِ راست کام کرنا۔ مشینی نظام آپ کے کاروباری فیصلوں یا قبول کردہ خطرے کو نہیں جانتے۔ نتیجہ کو ماہر سے جانچنا آپ کی ذمہ داری ہے۔
معاہدے یا قواعد کے ترجمے کا پروفائل کیسے ٹھیک لکھیں؟
محفوظ ترجمے کی کنجی ایک واضح "ترجمہ کا پروفائل" ہے۔ اس سے پہلے کہ آپ کسی شخص یا SmartTranslate.ai کو کام دیں، ایک صاف تعین شدہ پروفائل تیار کریں۔
1. دائرۂ اختیار اور قانونی نظام (Jurysdykcja i system prawny)
سب سے اہم سوال: کس قانون کے مطابق معاہدہ سمجھا جائے گا؟
- ملک اور ممکنہ خطہ بتائیں (مثلاً: پاکستان، پولینڈ، جرمنی، انگلینڈ و ویلز، یا ریاستِ ڈیلاؤئر/کیلیفورنیا)۔
- واضح کریں کہ آیا دستاویز مقامی قانون کے مطابق ڈھالی جائے یا صرف "معلوماتی" ہے (مثلاً: "پولش ورژن معلوماتی ہے، باضابطہ انگریزی ورژن نافذ ہوگا")۔
- مثال کے طور پر پولش-جرمن ترجمہ میں بتائیں کہ معاہدہ پولش قانون کے تحت ہوگا یا جرمن — یہ اصطلاحات کے انتخاب کو متاثر کرتا ہے۔
قانونی نظام آپس میں کافی مختلف ہوتے ہیں۔ مثال کے طور پر انگریزی سے پولش یا انگلش سے اردو ترجمہ جب "کیلیفورنیا کے قانون" کے تحت ہو تو اس کا حل "انگلینڈ و ویلز" کے قانون والے معاہدے سے مختلف ہوگا۔ پروفائل میں یہ شفاف ہونا چاہیے۔
2. ہدف زبان اور اس کی قسم (Język docelowy i wariant)
صرف زبان کافی نہیں، ایک ورِینٹ اور ہدف سامعین بھی بتائیں:
- کیا دستاویز قانونی اردو میں ہوگی (وکلا اور عدالتوں کے لیے)، یا عام فہم اردو میں (صارفین کے لیے)؟ اسی طرح اگر آپ عربی سے اردو ترجمہ کروا رہے ہوں تو بتائیں کہ آیا ضرورت رسمی عربی/قانونی عربی کی ہے یا مقامی بول چال کی اردو۔
- کیا آپ کو کسی مخصوص علاقائی ورِینٹ کی ضرورت ہے، مثلاً پاکستان کا معیارِ اردو یا بھارتی/دیگر ورژنز؟
- مثلاً جب آپ "اردو سے پشتو ترجمہ" یا "اردو سے انگلش میں ترجمہ" کروا رہے ہوں تو ہدف سامعین (وکلا بمقابلہ صارفین) واضح کریں۔
ایک اچھا مترجم (بشمول وہ جو انگلش سے اردو ترجمہ کرتا ہے) ہمیشہ ان باتوں کی وضاحت مانگے گا۔ SmartTranslate.ai میں آپ یہ معلومات آرڈر کی تفصیل میں ڈال سکتے ہیں تاکہ نظام انداز اور اصطلاحات بہتر طریقے سے ترتیب دے سکے۔
3. رسمی سطح اور طرز: دقیق بمقابلہ قابلِ فہم (Poziom formalności i styl)
قانونی دستاویزات میں ہمیشہ زیادہ دقّت اور قابلِ فہم ہونے کے درمیان توازن ہوتا ہے۔ بتائیں آپ کے لیے کیا اہم ہے:
- زیادہ دقیق انداز – B2B معاہدے، سرمایہ کاری کنٹریکٹس، NDA، لائسنس معاہدوں میں ترجیحی؛ یہ طرز لمبے اور تکنیکی جملے قبول کرتا ہے۔
- عام فہم انداز – صارفین کے لیے ضوابط اور پرائیویسی پالیسیز میں؛ آسان جملے، اصطلاحات کو "سادہ زبان" میں سمجھایا جائے، مگر قانونی معنی برقرار رکھیں۔
آپ مترجم یا ٹول کو کہہ سکتے ہیں: "ترجیح ہے کہ صارف کو سمجھ آئے، مگر ذمہ داری کے دائرے میں تبدیلی نہ کی جائے"۔ SmartTranslate.ai میں آپ مطلوبہ ٹون کا اشارہ دے سکتے ہیں — نظام ساختی درستگی برقرار رکھتے ہوئے جہاں محفوظ ہو زبان سادہ کرتا ہے۔ یہ نقطہ خاص طور پر اہم ہے جب آپ گوگل ترجمہ اردو یا فری آن لائن ٹولز کے متبادل کے طور پر کاروباری انداز اپنانا چاہتے ہوں۔
4. دستاویز کا کردار: پابند ورژن یا معلوماتی ورژن؟ (Rola dokumentu)
یہ ایک اہم فیصلہ ہے:
- قانونی طور پر پابند ورژن – ترجمہ کا یہی ورژن اصل کی مانند قانونی قوت رکھتا ہے۔ اس کے لیے بلند درجے کی دقّت اور عموماً ہدف ملک کے وکیل کی تصدیق ضروری ہوتی ہے۔
- معلوماتی ورژن – صارف کو بات سمجھانے کے لیے، جبکہ رسمی طور پر صرف اصل زبان نافذ العمل ہوتی ہے (مثلاً نوٹس کہ "پولش ورژن معلوماتی ہے")۔
اگر آپ بین الاقوامی پلیٹ فارم چلا رہے ہیں تو اکثر بہتر ہوتا ہے کہ ایک زبان پابند رکھی جائے اور دیگر زبانیں معلوماتی ہوں۔ مثال: انگلش ورژن پابند اور اردو ورژن معلوماتی۔
عملی مشورے: قانونی مفہوم کیسے برقرار رکھیں؟
ذیل میں وہ اصول ہیں جو چاہے آپ انسان کے ساتھ کام کریں یا SmartTranslate.ai جیسے حل کے ساتھ، ہر صورت اپنانے چاہئیں۔ یہ نکات عربی سے اردو ترجمہ کرنے یا انگلش سے اردو ترجمہ جیسے منظرناموں میں بھی کارآمد ہیں۔
1. اہم اصطلاحات کا مختصر گلوسری بنائیں (Zbuduj mini-glosariusz kluczowych pojęć)
ترجمہ شروع کرنے سے پہلے دستاویز کے سب سے اہم اصطلاحات نکال لیں:
- فریقین کے نام (مثلاً "آپریٹر"، "سروس فراہم کنندہ"، "گاہک/کلائنٹ")،
- بزنس اصطلاحات ("سبسکرپشن/Abonament"، "بلنگ پیریڈ/Okres Rozliczeniowy")،
- قانونی اصطلاحات ("قانونی ذمّہ داری/Odpowiedzialność z tytułu rękojmi"، "فورس میجر/Siła Wyższa"، "متعلقہ قانون/Prawo właściwe")،
ہر ایک کے لیے ایک ہی معین ترجمہ طے کریں اور مستقل طور پر یہی استعمال کریں۔ SmartTranslate.ai گلوسریز بنانے اور برقرار رکھنے کی سہولت دیتا ہے، جس سے آئندہ ورژنز یا نئے ضوابط میں اصطلاحی معیار خود بخود لاگو ہو جاتا ہے۔ یہ عمل خاص طور پر مفید ہے جب آپ بار بار "اردو سے انگلش میں ترجمہ" یا "انگریزی سے اردو ترجمہ" کرواتے ہیں۔
2. تعریفیں برقرار رکھیں — خود بغیر مشورے ترمیم نہ کریں (Zachowaj definicje)
معاہدوں میں دی گئی تعریفیں بنیادی حیثیت رکھتی ہیں۔ اگر اصل میں درج ہے:
“گاہک – وہ فطری یا قانونی شخص جو معاہدے کی بنیاد پر خدمات حاصل کرتا ہے۔”
تو ترجمے میں تعریف کو تنگ یا وسیع نہ کریں بغیر متعلقہ فریق یا وکیل سے مشورے کے۔ مثالاً
“گاہک – وہ فطری شخص جو خدمات حاصل کرتا ہے”
یہ حقیقت میں معاہدے میں ترمیم ہے، نہ صرف ترجمہ۔ معنوی ساخت پر قائم رہیں، چاہے عبارت ادبی طور پر کچھ سخت یا غیر فطری لگے — قانونی متن میں شفافیت سب سے اہم ہوتی ہے۔
3. زبان کے "جھوٹے دوستوں" سے محتاط رہیں (Uważaj na „fałszywych przyjaciół” językowych)
مختلف زبانوں میں ایسے الفاظ ہوتے ہیں جو ایک جیسے دکھائی دیتے ہیں مگر معنی مختلف ہوتے ہیں۔ مثالیں:
- انگریزی eventual ≠ پولش "ewentualny" — معنی سیاق کے مطابق بدل سکتے ہیں؛
- انگریزی provision ≠ پولش "prowizja" — "provision" عام طور پر "شق/کلاز" ہوتا ہے، نہ کہ "کمیشن"؛
- جرمن Kaution ≠ پولش "kaucja" — بعض مواقع پر اضافی وضاحت درکار ہوتی ہے؛
- اسی طرح عربی، اردو اور پشتو میں بھی ملتے جلتے الفاظ کا قانونی سیاق مختلف ہو سکتا ہے۔
بہترین طریقہ: مشینی ترجمہ + ماہر کی تصدیق یا تجربہ کار قانونی مترجم کے ساتھ براہِ راست کام کرنا۔ یہاں SmartTranslate.ai مددگار ہے مگر حتمی ذمہ داری ماہر کی ہوتی ہے۔
4. ساخت اور نمبربندی برقرار رکھیں (Zachowaj strukturę i numerację)
پیراگرافز اور نمبروں کی ترتیب نہ بدلیں جب تک آپ مکمل دستاویز کو وکیل کے ساتھ دوبارہ ڈیزائن نہ کر رہے ہوں۔ معاہدے کے ترجمے میں:
- ایک ہی باب بندی کو برقرار رکھیں،
- حوالے جیسے "مطابق § 7 ust. 3" کو نئے ورژن میں صحیح جگہ کی طرف اشارہ کریں،
- بظاہر "دہراتی" شقیں نہ ہٹائیں — قانون میں اکثر ایسا ارادہ ہوتا ہے۔
SmartTranslate.ai کو اسی مقصد کے لیے ڈیزائن کیا گیا ہے تاکہ ساخت تقریباً 1:1 نقل ہو: پیراگراف، نقاط، حوالہ جات۔ اس طرح تکنیکی غلطیوں اور حوالہ جاتی پریشانیوں کا خطرہ کم رہتا ہے، جو کہ قانونی نتائج لا سکتے ہیں۔
5. صرف معقول صورتوں میں تشریح شامل کریں (Dodawaj wyjaśnienia tylko w uzasadnionych przypadkach)
اگر ہدف قانونی نظام میں کسی تصور کا براہِ راست مساوی نہ ہو تو بہتر ہے کہ اصطلاح کو اصل حالت میں چھوڑ کر قوسین میں مختصر وضاحت دیں۔ مثال کے طور پر:
“معاہدہ ریاستِ ڈیلاؤئر (United States) کے قانون کے تحت ہوگا۔”
اسی طرح آپ SmartTranslate.ai میں یہ ہدایت دے سکتے ہیں کہ مخصوص اصطلاحات کے ساتھ سسٹم وضاحت شامل کرے یا اصل نام کو برقرار رکھے۔ یہ نقطہ عربی سے اردو ترجمہ کرنے والے پراجیکٹس میں بھی اہم ہے، خاص طور پر جب عربی اصطلاحات کے قانونی دائرے اردو میں براہِ راست موجود نہ ہوں۔
SmartTranslate.ai کا قانونی دستاویزات کے ترجمے میں کردار
SmartTranslate.ai کوئی عام آن لائن مترجم نہیں ہے، بلکہ ایک ایسا حل ہے جسے مخصوص قانونی ضروریات کے مطابق کنفیگر کیا جا سکتا ہے۔ معاہدات اور ضوابط کے سیاق میں تین خصوصیات اہم ہیں:
1. سیاق و سباق کی بنیاد پر سمجھ بوجھ (Kontekstowe rozumienie dokumentu)
سادہ جملہ بہ جملہ ترجمہ کرنے کے بجائے، SmartTranslate.ai پورے دستاویز کو بطورِ اکائی سمجھتا ہے۔ اس سے بہتر طور پر معلوم ہوتا ہے:
- تعریفات معاہدے کے آغاز میں کیسے متعین کی گئی ہیں،
- ضمائر اور مخففات بعد کے پیراگراف میں کن حوالوں کی طرف اشارہ کرتے ہیں،
- پورے ترجمے میں ناموں اور اصطلاحات کی یکسانیت کیسے برقرار رکھنی ہے۔
یہ خصوصیت طویل کنٹریکٹس، کثیراللسانی ضوابط اور پیچیدہ پرائیویسی پالیسیز میں بہت مددگار ہے جہاں عام مشینی مترجم تسلسل کھو دیتے ہیں۔
2. ساخت، فارمیٹنگ اور نمبربندی کی حفاظت (Zachowanie struktury, formatowania i numeracji)
SmartTranslate.ai درج ذیل چیزیں برقرار رکھ سکتا ہے:
- ہیڈنگز، نکاتی فہرستوں اور ذیلی نکات کا لے آؤٹ،
- پیراگرافز، ضمیمہ جات اور ٹیبلز کی نمبربندی،
- اہم حصوں میں زور دینے کے لیے بولڈ یا اٹالکس جیسی خصوصیات۔
یہ تکنیکی خصوصیات ایسی غلطیوں کی تعداد کم کرتی ہیں جو پولش-جرمن، انگریزی-پولش یا دیگر زبان جوڑوں میں مادی یا حوالہ جاتی غلطیوں جتنی خطرناک ہو سکتی ہیں۔ مزید یہ کہ پی ڈی ایف فائلوں کی فارمیٹنگ برقرار رکھتے ہوئے ترجمہ کرنے کے عملی طریقے اور مثالیں بھی دستیاب ہیں: فارمیٹنگ برقرار رکھتے ہوئے پی ڈی ایف فائل سے معاہدہ اور دیگر قانونی دستاویزات کا درست ترجمہ کیسے کریں — آن لائن طریقے اور SmartTranslate.ai۔
3. توثیقی عمل (Integracja z procesem weryfikacji)
اہم اصول: قانونی ترجمے کو ایک عمل سمجھیں، نہ کہ صرف ایک کلک۔ مثالی ورک فلو:
- آپ معاہدہ SmartTranslate.ai میں اپلوڈ کرتے ہیں، اور جو رسہ، ہدف زبان، رسمی سطح اور دستاویز کا کردار بتاتے ہیں۔
- سسٹم ساخت اور بنیادی اصطلاحات برقرار رکھتے ہوئے ترجمے کا مسودہ تیار کرتا ہے۔
- تجربہ کار مترجم یا ہدف ملک کا وکیل مضمونات اور اصطلاحات کی مروجہ معنوی جانچ کرتا ہے۔
- گلوسری اور اصلاحات محفوظ کر لی جاتی ہیں، تاکہ آئندہ اسی شعبے کے مزید دستاویزات ایک مستقل معیار کے تحت آئیں۔
یہ طریقہ کار خودکاری (تیزی، یکسانیت) اور ماہرین کے تحفظ کو جوڑتا ہے۔ آپ SmartTranslate.ai کے نتیجے کا موازنہ deepl یا گوگل ترجمہ اردو کے آؤٹ پٹ سے بھی کر سکتے ہیں تاکہ اختلافات پکڑ کر باخبر فیصلہ کریں۔
ترجمے کے چند عملی منظرنامے
منظرنامہ 1: آن لائن شاپ کے ضابطہ کا پولش سے جرمن ترجمہ
آپ کے پاس پولش ضابطہ ہے، قابلِ اطلاق قانون: پولش۔ آپ جرمن مارکیٹ میں جانا چاہتے ہیں اور جرمن ورژن تیار کرنا چاہتے ہیں۔
آپ کیا کریں گے؟
- فیصلہ کریں کہ جرمن ورژن معلوماتی ہے اور باضابطہ طور پر پولش ورژن ہی پابند ہے۔
- پروفائل بنائیں: ہدف زبان – جرمن، مخاطب – صارف، انداز – قابلِ فہم مگر وفادار۔
- بنیادی اصطلاحات کا گلوسری تیار کریں ("یوزر اکاؤنٹ/ Konto Użytkownika", "سروس فراہم کنندہ/Usługodawca", "شکایت/Reklamacja")۔
- SmartTranslate.ai میں ترجمہ کروائیں اور پھر ای-کامرس کے تجربہ کار جرمن مترجم سے یہ متن ویریفائی کروائیں۔
اپنی آن لائن شاپ کی لوکلائزیشن کے بہتر طریقے اور عملی مشورے یہاں دیکھیں: بین الاقوامی بازاروں کے لیے ویب سائٹ لوکلائزیشن: اپنی آن لائن شاپ کو مؤثر طریقے سے ترجمہ اور مقامی بنائیں۔
منظرنامہ 2: انویسٹمنٹ معاہدے کا انگریزی سے پولش ترجمہ
آپ کو USA (ریاستِ ڈیلاؤئر) کا انویسٹمنٹ معاہدہ ملا ہے، آپ کو اس کا پولش ورژن وکلا اور شراکت داروں کے ساتھ تجزیے کے لیے چاہیے۔
آپ کیا کریں گے؟
- بتائیں کہ پولش ورژن معلوماتی ہے، پابند ورژن انگریزی ہی رہے گا۔
- پروفائل: ہدف زبان – پولش قانونی، مخاطب – وکلا اور سرمایہ کار، انداز – زیادہ سے زیادہ دقّت والا۔
- گلوسری میں اصطلاحات جیسا کہ warranty, representation, covenant, indemnity کے پولش متبادلات تفصیل سے لکھیں۔
- SmartTranslate.ai مسودہ تیار کرے گا، جسے بعد ازاں قانونی مترجم اور امریکی قانون جاننے والے وکیل سے تفصیلاً چیک کروایا جائے گا۔
منظرنامہ 3: یوکرائنی سے پولش پرائیویسی پالیسی کا ترجمہ
آپ چاہتے ہیں کہ یوکرائنی صارفین کو پولش پلیٹ فارم کی پرائیویسی پالیسی ان کی زبان میں دستیاب ہو۔
آپ کیا کریں گے؟
- بتائیں کہ پابند ورژن پولش ہے، یوکرائنی ورژن معلوماتی ہے۔
- پروفائل: ہدف زبان – یوکرائنی، انداز – سادہ اور قابلِ فہم، RODO/یوروپی ڈیٹا پروٹیکشن کے مطابق، مخاطب – صارفین۔
- ڈیٹا پروٹیکشن سے متعلق اصطلاحات کا گلوسری تیار کریں۔
- اسٹرکچر اور اصطلاحات برقرار رکھنے کے لیے SmartTranslate.ai استعمال کریں، پھر مقامی یوکرائنی نیٹو اسپیکر اور ڈیٹا پروٹیکشن کے تجربہ کار سے ویرِفائی کروائیں۔
عمومی سوالات
کیا میں آن لائن مترجم کی مدد سے خود معاہدہ ترجمہ کر سکتا ہوں؟
آپ کر سکتے ہیں، مگر یہ محفوظ تبھی ہے جب ترجمہ صرف ورکنگ/ریویو کے مقصد کے لیے ہو، مثلاً تیزی سے مواد سمجھنے کے لیے۔ قانونی طور پر پابند دستاویزات کے لیے صرف ایک سادہ آن لائن مترجم یا لغت کافی نہیں۔ نتیجہ کو پیشہ ور ماہر کو دکھانا ضروری ہے یا SmartTranslate.ai جیسے حل کے بعد ماہر کی تصدیق کرائیں۔ اگر آپ "عربی سے اردو ترجمہ کرنے کا طریقہ pdf" یا "گوگل ترجمہ اردو" جیسی تیز سمجھ بوجھ چاہتے ہیں تو یہ قدم مفید ہے، مگر حتمی ورژن کے لیے ماہر کی جانچ لازمی ہے۔
SmartTranslate.ai اور deepl جیسے ٹولز میں کیا فرق ہے؟
روایتی مشینی مترجم deepl بنیادی طور پر جملے کی فطری اور درست تشکیل پر توجہ دیتا ہے۔ SmartTranslate.ai خاص طور پر کاروباری اور قانونی دستاویزات کے لیے ڈیزائن کیا گیا ہے: وہ ساخت، نمبربندی، گلوسریز برقرار رکھتا ہے اور پورے دستاویز کے سیاق و سباق کو دیکھ کر فائدہ پہنچاتا ہے۔ پھر بھی، اعلیٰ اہمیت والے قانونی متن کے لیے انسانی تصدیق کی سفارش رہتی ہے۔ اگر آپ "انگلش سے اردو ترجمہ" یا "اردو سے انگلش میں ترجمہ" کروا رہے ہیں تو SmartTranslate.ai آپ کے ورک فلو میں کنسسٹنسی لانے میں مدد دے سکتا ہے۔
مجھے کب حلفیہ/سرٹیفائیڈ مترجم کی ضرورت ہوتی ہے؟
حلفیہ مترجم اس وقت درکار ہوتا ہے جب کوئی ادارہ یا ضابطہ سرکاری ترجمہ مانگتا ہو، مثلاً عدالت، سرکاری ادارہ، بینک یا شناختی اسناد (جیسے نکاح نامہ وغیرہ) کے لیے۔ عام B2B معاہدوں یا آن لائن ضوابط کے لیے اکثر تجربہ کار قانونی مترجم کافی ہوتا ہے، مگر مخصوص ادارے یا جو رسہ کے تقاضے لازماً چیک کریں۔
معاہدے کا ترجمہ سونپتے وقت تقاضے کیسے بیان کریں؟
اسائنمنٹ میں واضح کریں: قانونی نظام اور جو رسہ، ہدف زبان اور اس کا ورِینٹ، رسمی سطح (وکلا بمقابلہ صارفین)، یہ کہ آیا ورژن پابند ہے یا معلوماتی، اور اہم اصطلاحات کی گلوسری شامل کریں یا مانگیں۔ SmartTranslate.ai میں آپ یہ سب معلومات اپلوڈ کے وقت درج کر سکتے ہیں، جس سے ترجمہ کی یکسانیت اور سکیورٹی بہتر رہتی ہے۔ اگر آپ کو مخصوص تلاش ہے جیسے "عربی سے اردو ترجمہ" یا "اردو سے پشتو ترجمہ"، تو وہ بھی پروفائل میں واضح کریں تاکہ نتائج ہدف مارکیٹ کے مطابق آئیں۔