返回博客
2025年01月30日

合約翻譯:如何確保不失法律意涵?

合約翻譯:如何確保不失法律意涵? (zh-TW)

重點速覽:合約、條款和隱私權政策的翻譯不能逐字對照。必須考量適用司法管轄、法律體系、專業術語、正式程度與目標讀者。好的法律翻譯(例如由經驗的法律翻譯師負責)總是在語境中處理內容。像 SmartTranslate.ai 這類工具能協助保留結構、維持術語一致性並保護關鍵法律細節,但不能取代人為的審核與專業判斷。

為什麼合約與條款的翻譯風險這麼高?(合約翻譯、法律翻譯)

合約、使用條款或隱私權政策並非一般文字。每一句話都可能帶來法律後果:界定責任、期限、罰則、服務範圍或消費者權利。若翻譯不精確,可能會造成:

  • 無意間擴大你的法律責任,
  • 讓權利主張難以執行,
  • 對外國客戶造成誤導,
  • 違反當地法規(例如消費者保護法、個資法/GDPR、勞動法)等。

一般「照字面翻譯、邊做邊改」的方式或許適用於行銷文案,但面對法律文件遠遠不夠。法律翻譯要求在特定法律體系下忠實還原法律含義。因此,從英語翻譯涉英系法的合約,或從波蘭語翻成德語的商業契約,都需要與翻譯一般文章截然不同的處理方式。

一般翻譯 vs 法律翻譯:關鍵差異

了解一般譯者和專精法律的翻譯師之間的不同,以及 SmartTranslate.ai 在法律翻譯流程中如何發揮作用,對正確執行合約翻譯與法律文件翻譯很重要。

1. 法律專有術語與概念

法律語境裡存在一些在另一個法系中難以直接對應的概念。舉例:

  • 普通法 (common law) vs 大陸法/民法體系 — 法律來源、契約構造與判例意義不同;
  • 英語的 warranty, representation, indemnity — 在中文(或其他語言)中未必能以單一詞彙精準對應,常需描述其在契約中的功能;
  • 德語的 Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) — 不僅是「規章」,而是德國法下的一個具體法制概念。

優秀的英語或德語法律翻譯師不會只靠字典找第一個對應詞,而是要思考該概念在兩個法系中如何運作並選擇最恰當的表述。

2. 文件的結構與邏輯

合約與條款有固定架構:定義條款、一般條款、責任規範、終止條款等。翻譯時必須維持:

  • 條款與項目的編號,
  • 內部引用(例如:「依據第§5第2款」),
  • 術語命名的一致性(如「服務提供者」、「客戶」),
  • 定義在語意上的同一範圍。

像 SmartTranslate.ai 類的工具能協助自動維持結構與術語一致性,降低出現「同一份文件某處稱為『客戶』,另一處稱為『使用者』且意義不同」的風險。

3. 專業責任與風險

法律翻譯師須對其翻譯承擔專業責任。錯誤的翻譯可能導致實際的金錢損失。因此專業翻譯會:

  • 以明確的委託範圍工作,
  • 務必詢問文本的使用情境,
  • 使用術語表與翻譯記憶庫,
  • 經常與目標法域的律師協作。

同樣地,自動翻譯工具(無論是 deepl 或其他)並不會知道你的商業策略或你願意承擔的法律風險。因此安全的做法是:機器翻譯 + 專業審核,或直接委託有經驗的法律翻譯師。

如何清楚描述合約或條款的翻譯需求?(撰寫翻譯任務)

安全翻譯的關鍵是做好「翻譯任務說明」。在委託人工作或上傳到 SmartTranslate.ai 之前,請先準備明確的翻譯設定。

1. 司法管轄與法律體系(jurysdykcja)

最重要的問題是:本合約應依哪國(或哪一地區)法律解釋?

  • 請明確標示國家與必要時的地區(例如:波蘭、德國、英格蘭與威爾斯、加州)。
  • 說明文件是要符合當地法律,還是僅作「訊息用」的翻譯(例如:「中文版本僅供參考,具法律效力者為英語版本」)。
  • 在波蘭語轉德語的翻譯中,請指明合約適用的是波蘭法還是德國法——這會影響術語選擇。

不同法律體系差異甚鉅。例如將依Delaware州法之美國合約翻成中文,與依英格蘭與威爾斯法的合約翻成中文,所採用的處理方式可能不同。翻譯檔案時務必清楚標註。

2. 目標語言與變體

光說要翻成「中文」還不夠,還需要確定語言變體與目標讀者

  • 文件是要用於法律專業中文(給律師或法院),還是要用較通俗易懂的中文面向消費者?
  • 若翻成德語,是否為德國標準德語(Hochdeutsch),或針對奧地利、瑞士市場的用語調整?
  • 例如從烏克蘭語翻成波蘭語時,需說明是面向一般使用者(如電商條款)還是法律專業人士。

好的翻譯師(包括英文合約翻譯或德語合約翻譯師)會追問這些細節。在 SmartTranslate.ai 類工具上,建議在委託描述中填入這些資訊,系統才能更準確地匹配風格與術語。

3. 正式程度與風格:精確 vs 可讀

法律文件常在最大程度的精確性讓一般人理解之間拉鋸。請說明你的優先順序:

  • 追求最高精確度— 適合 B2B 合約、投資契約、NDA、授權合約;語句可較長、技術性較強。
  • 偏向消費者可讀性— 適用於網站條款、隱私權政策,句子簡短、定義以淺顯方式說明,但不得改變法律範圍。

你可以告訴翻譯師或在工具中設定:「優先以使用者可讀為主,但不得改變責任範圍」。在 SmartTranslate.ai 中可指定偏好語氣,系統會在保持結構準確的同時,嘗試在可讀性與精確性間取得平衡。

4. 文件角色:具法律效力的版本或僅供參考?(文件翻譯認證)

這是關鍵決定之一:

  • 具法律效力的翻譯 — 翻譯需與原文具有同等法律效力,通常要求最高精確度,並常需當地律師或公證人的額外審核/認證。
  • 僅供參考的版本 — 協助使用者理解內容,但法律上仍以原文為準(例如註明「中文版本僅供參考」)。

若你在準備英文合約翻譯成中文供跨國平台使用,常見作法是保留英文為具約束力的版本,將中文作為說明用版本。同理,波蘭→德語翻譯可將德語版設為資訊性,德文或波蘭文原版為具法律效力。

實務建議:如何在翻譯中不喪失法律含義(法律文件翻譯、合約翻譯 ai)

以下是無論透過人工翻譯或 SmartTranslate.ai 類工具都應該遵守的具體做法。

1. 建立關鍵術語的小型詞彙表(glossary)

翻譯前先列出文件中的核心術語:

  • 當事方名稱(例如「營運者」「服務提供者」「客戶」),
  • 商務性概念(「訂閱」「計費週期」「會員費」),
  • 法律術語(「瑕疵擔保責任」「不可抗力」「適用法律」)。

為每一項指定一個固定對應詞並貫徹使用。SmartTranslate.ai 支援建立並維持這類詞彙表,讓日後同一標準下的新版本或更新自動套用一致術語。

2. 保留原文定義—不要自行「優化」

合約中的定義至關重要。若原文為:

「客戶 – 指根據本合約使用服務之自然人或法人。」

那麼翻譯成其他語言時(例如英中、波德)不應任意收窄或擴大定義。像改成:

「客戶 – 僅指使用服務之自然人」

這實際上是對合約內容的變更,而非單純翻譯。法律文本重視精確性,即使表述顯得生硬也要保持語義一致,而非追求文采。

3. 小心語言上的「假朋友」

從英語、德語或烏克蘭語等翻成目標語言時,常有字面上相似但意義不同的詞,例:

  • 英語 eventual ≠ 波蘭語「ewentualny」(前者常指「最終、可能發生的結果」);
  • 英語 provision ≠ 波蘭語「prowizja」(前者通常指「條款、規定」而非佣金);
  • 德語 Kaution 在不同合約情境下與波蘭語「kaucja」的法律含義可能有所差異,需要更詳盡說明;
  • 烏克蘭語中與波蘭語相似的詞彙,法律範疇上可能有不同適用範圍。

即便是最好的機器翻譯也會跌入這些陷阱。因此安全流程通常是:機器翻譯產出 + 專業人工校對,或直接委託有經驗的法律翻譯師(法律翻譯師、英文合約翻譯 專家)。

4. 保持文件結構與編號

除非與律師共同重新設計文件,否則不要變動段落順序或編號。在合約翻譯中:

  • 保持章節順序,
  • 像「依據 §7 第3款」的內部引用必須指向翻譯後對應的位置,
  • 不要刪除表面上的重複條款—在法律文本裡有時候重複是刻意的。

SmartTranslate.ai 的設計可將文件結構幾乎 1:1 還原:段落、項目符號、註腳等都保留,從而降低因技術性錯誤而產生的風險。

5. 僅在必要時加入說明

若目標法域沒有對等概念,有時候較安全的做法是保留原文術語並在括號附上簡短說明。例如:

「本合約依美國特拉瓦州(Delaware)之法律解釋。」

或德文版本:

「… gemäß dem Recht des Bundesstaates Delaware (USA)」

在 SmartTranslate.ai 中可以設定,讓系統在遇到特定條款時自動保留原文名稱並補充說明。

SmartTranslate.ai 在法律文件翻譯中的角色(合約翻譯 ai)

SmartTranslate.ai 並非一般的線上即時翻譯器,而是一個可依法律需求配置的翻譯平台。處理合約與條款時,以下三項特性特別重要:

1. 以全文語境理解文件

與逐句翻譯不同,SmartTranslate.ai 會把整份文件作為一個整體來分析。因此它能更好理解:

  • 文件開頭如何定義術語,
  • 代名詞與縮寫在後文的指涉對象,
  • 如何在整體中維持命名一致性。

這在長期合約、多語版本條款或複雜的隱私權政策(隱私權政策 英文 轉譯)中特別有用,因為一般的句對句機器翻譯常會失去一致性. 參見 網站翻譯與在地化:如何把網店成功推向海外市場

2. 保留文件的結構、格式與編號

SmartTranslate.ai 能夠忠實再現:

  • 標題、條列與子條列的版面,
  • 章節與附件的編號,
  • 重要段落的強調(粗體、斜體)。

這能減少在波蘭語、德語、英語或烏克蘭語之間互轉時出現的技術性錯誤,而這些錯誤在法律文件中有時候比措辭錯誤更具風險。詳見 PDF 合約翻譯攻略:如何保留格式、編號與法律效力

3. 與審核流程整合

關鍵原則:把法律翻譯當作一個流程,而不是一次性的按鍵操作。建議的工作流程:

  1. 將合約上傳至 SmartTranslate.ai,並在上傳時說明:適用法域、目標語言、正式程度、文件角色(具效力或參考)。
  2. 系統依據設定產生初步翻譯案,並保留整體結構與主要術語。
  3. 由具經驗的法律翻譯師(或熟悉對應法域的律師)進行專業校對與法律上的核對。
  4. 將最後的術語表與修訂保存,未來同領域的文件即可自動沿用一致標準。

這種混合流程結合了自動化的速度與人工專家的安全性。你也可以把 SmartTranslate.ai 的結果與 deepl 或其他系統的輸出做比較,找出差異並作出知情的判斷。

範例情境:合約與條款的翻譯實際應用

情境 1:波蘭語 → 德語 的電商條款翻譯(合約翻譯)

你有一份波蘭語的商店條款,適用法為波蘭。你想進軍德國市場並製作德語版本。

如何處理?

  • 確認德語版為參考性質,具法律效力的是波蘭文原本;
  • 在翻譯任務中設定:目標語言為德語、讀者為消費者、風格要容易理解但忠實於原意;
  • 製作術語表,列出基本詞彙(如「使用者帳戶」「服務提供者」「退貨」);
  • 用 SmartTranslate.ai 產出初稿,然後請有電商與德國法律經驗的德語翻譯師或律師做最終核對。

情境 2:英語 → 波蘭語 的投資契約翻譯(英文合約翻譯、法律翻譯師)

你收到一份來自美國(Delaware 州法)的投資契約,需要翻成波蘭語供律師與合夥人研讀。

如何處理?

  • 標明波蘭語版本為僅供參考,具約束力的為英文原文;
  • 翻譯設定:目標語言為波蘭法律用語,讀者為律師與投資方,風格要求極度精確;
  • 在術語表中詳細列出 warranty, representation, covenant, indemnity 等詞的固定翻法;
  • SmartTranslate.ai 產出草稿後,請熟悉美國法(Delaware)與波蘭法的法律翻譯師與律師一同審核。

情境 3:烏克蘭語 → 波蘭語 的隱私權政策翻譯(隱私權政策 英文 相當流程)

你想把平台的隱私權政策提供給講烏克蘭語的使用者。

如何處理?

  • 說明波蘭語版本具法律效力,烏克蘭語僅為參考;
  • 設定:目標語言為烏克蘭語、風格簡單易懂、需符合 GDPR(歐盟個資規範);讀者為一般消費者;
  • 建立資料保護相關的術語表;
  • 使用 SmartTranslate.ai 保持結構與術語一致,再交給具資料保護法背景的烏克蘭語母語者審核。

常見問題(FAQ)

我可以只靠線上翻譯器自行翻譯合約嗎?(法律翻譯師 vs 翻譯工具)

可以,但僅限於文件用作非正式工作用途時,例如快速瞭解內容。對於具法律約束力的文件,單靠線上翻譯器或簡單的英波詞典並不足以保障風險。建議把機器翻譯視為初稿,然後交給專業人士審核,或者使用像 SmartTranslate.ai 的企業級解決方案再由專家校對。

SmartTranslate.ai 與像 deepl 這類翻譯器有何不同?(合約翻譯 ai)

傳統的 deepl 類工具偏向句子層級的自然化翻譯;SmartTranslate.ai 則是為商業與法律文件而設:它重視結構、編號、支援建立術語表,並能基於整份文件的上下文處理翻譯。但即便如此,重大的法律文本仍建議由人專業審核。

什麼情況下需要公證/認證翻譯(tłumacz przysięgły / 文件翻譯認證)?

當機關或法規要求官方認證翻譯時,例如提交法院、政府機關、銀行或戶籍/身分證明文件等,則需要由具資格的公證或認證翻譯師出具。此外,不同地區(如香港、臺灣等)對文件翻譯認證的要求各有差異;大多數 B2B 合約或線上條款並不一定需要公證翻譯,但仍建議確認特定機構或法域的要求。

我要怎麼在委託翻譯合約時描述需求?

在委託說明中列明:適用的法律體系與司法管轄、目標語言與變體、正式程度(律師用或消費者導向)、文件是否具法律效力(或僅供參考),並附上或請求建立關鍵術語表。若使用 SmartTranslate.ai,直接在上傳時填入這些資訊可幫助系統與審核者維持一致性與安全性。

Powiązane artykuły