TL;DR: Η μετάφραση συμβάσεων και κανονισμών δεν μπορεί να γίνεται «λέξη προς λέξη». Πρέπει να ληφθούν υπόψη η δικαιοδοσία, το νομικό σύστημα, η ορολογία, ο βαθμός τυπικότητας και το κοινό‑στόχος. Ένας καλός μεταφραστής (π.χ. μεταφραστής αγγλικών ή μεταφραστής γερμανικών) δουλεύει πάντα με γνώση του πλαισίου. Εργαλεία όπως το SmartTranslate.ai (δείτε και τον οδηγό μας για Μετάφραση PDF: Πώς να μεταφράσετε μια σύμβαση χωρίς να χάσετε τη μορφοποίηση και το νομικό νόημα) βοηθούν να διατηρηθούν η δομή, η συνέπεια και οι κρίσιμες νομικές αποχρώσεις, αλλά δεν αντικαθιστούν την προσεκτική ανθρώπινη επαλήθευση.
Γιατί η μετάφραση συμβάσεων και κανονισμών είναι τόσο ριψοκίνδυνη;
Μια σύμβαση, ένας κανονισμός ή μια πολιτική απορρήτου δεν είναι απλό κείμενο. Κάθε πρόταση μπορεί να έχει νομικές συνέπειες: καθορίζει ευθύνη, προθεσμίες, ποινές, πεδίο υπηρεσιών ή δικαιώματα καταναλωτών. Εάν η μετάφραση είναι ανακριβής, μπορεί να:
- ανοίξει κατά λάθος την ευθύνη σου,
- εξασθενήσει την επιβολή αξιώσεων,
- παραπλανήσει πελάτες από άλλη χώρα,
- παραβιάσει τοπική νομοθεσία (π.χ. νομοθεσία για την προστασία καταναλωτή, ΓΚΠΔ/GDPR, εργατικό δίκαιο).
Η «ό,τι καταλαβαίνω, αυτό γράφω» προσέγγιση δουλεύει στα marketing κείμενα, αλλά σε νομικά έγγραφα δεν αρκεί. Εκεί μετράει η πιστή αποτύπωση του νοήματος μέσα στο συγκεκριμένο νομικό σύστημα. Γι’ αυτό η μετάφραση μιας αγγλόφωνης σύμβασης υπό αγγλοσαξονικό δίκαιο ή ενός πολωνο‑γερμανικού εμπορικού συμβολαίου απαιτεί τελείως διαφορετική προσέγγιση από τη μετάφραση ενός απλού άρθρου.
Συνήθης μετάφραση έναντι νομικής μετάφρασης – βασικές διαφορές
Αξίζει να κατανοήσουμε τι διαφοροποιεί έναν τυπικό μεταφραστή από έναν ειδικό στη νομική μετάφραση και πώς εφαρμόζει στην πράξη το SmartTranslate.ai για τη μετάφραση νομικών εγγράφων.
1. Ορολογία και νομικές έννοιες
Στη νομική γλώσσα κυκλοφορούν έννοιες που δεν έχουν απλό αντίστοιχο σε άλλο νομικό σύστημα. Παραδείγματα:
- αγγλοσαξονικό δίκαιο vs ηπειρωτικό/αστικό δίκαιο – διαφορετικές πηγές δικαίου, διαφορετικές δομές συμβάσεων, διαφορετική σημασία των δεδικασμένων;
- αγγλικά warranty, representation, indemnity – στα ελληνικά δεν αποδίδονται πάντα με μία λέξη, συχνά χρειάζεται να περιγραφεί η λειτουργία τους στη σύμβαση;
- γερμανικά Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) – δεν είναι απλώς «όροι/κανονισμοί», αλλά συγκεκριμένο θεσμικό είδος στο γερμανικό δίκαιο.
Ένας καλός μεταφραστής αγγλικών ή μεταφραστής γερμανικών δεν ψάχνει τον πρώτο λεξικού αντιστοιχία, αλλά αναρωτιέται πώς λειτουργεί η έννοια και στα δύο νομικά συστήματα.
2. Δομή και λογική του εγγράφου
Οι συμβάσεις και οι κανονισμοί έχουν συγκεκριμένη δομή: ορισμοί, γενικές διατάξεις, κανόνες ευθύνης, τελικές ρήτρες. Στη μετάφραση πρέπει να τηρηθούν:
- η αρίθμηση άρθρων και εδαφίων,
- οι εσωτερικές παραπομπές (π.χ. «σύμφωνα με το άρθρο 5 παρ. 2»),
- η συνέπεια στους όρους (π.χ. «Πάροχος», «Πελάτης»),
- το ίδιο εύρος νοήματος στις οριστικές διατυπώσεις.
Εργαλεία όπως το SmartTranslate.ai βοηθούν να διατηρηθεί αυτόματα η δομή και η συνεπής ορολογία μεταξύ γλωσσικών εκδόσεων, μειώνοντας τον κίνδυνο να εμφανιστεί σε ένα σημείο «Πελάτης» και σε άλλο «Χρήστης» με διαφορετική έννοια.
3. Ευθύνη και ρίσκο
Ο νομικός μεταφραστής φέρει επαγγελματική ευθύνη για την απόδοση. Μια λανθασμένη μετάφραση μπορεί να έχει οικονομικές συνέπειες. Γι’ αυτό ο επαγγελματίας:
- εργάζεται με σαφές ανάθεμα,
- πάντα ζητάει το πλαίσιο χρήσης (προς ποιο σκοπό προορίζεται το έγγραφο),
- χρησιμοποιεί γλωσσάρια και μεταφραστικές μνήμες,
- συχνά συνεργάζεται με δικηγόρο στη χώρα στόχο.
Το ίδιο ισχύει και για τη χρήση αυτοματοποιημένων εργαλείων. Ακόμα και ο καλύτερος μεταφραστής deepl, ο μεταφραστής google ή οποιοδήποτε άλλο σύστημα δεν γνωρίζει τη στρατηγική της επιχείρησής σου ούτε το επίπεδο ρίσκου που αποδέχεσαι. Χρειάζεται συνειδητή επαλήθευση του αποτελέσματος.
Πώς να περιγράψεις σωστά το προφίλ μετάφρασης μιας σύμβασης ή κανονισμού;
Το κλειδί για ασφαλή μετάφραση είναι μια καλογραμμένη «εντολή μετάφρασης». Πριν αναθέσεις σε άνθρωπο ή σε εργαλείο τύπου SmartTranslate.ai, ετοίμασε ένα σαφές προφίλ μετάφρασης.
1. Δικαιοδοσία και νομικό σύστημα
Το πιο κρίσιμο ερώτημα: με βάση ποιο δίκαιο θα ερμηνεύεται η σύμβαση;
- Αναφέρε τη χώρα και, αν χρειάζεται, την περιοχή (π.χ. Ελλάδα, Γερμανία, England and Wales, Καλιφόρνια).
- Πες αν το έγγραφο πρέπει να προσαρμοστεί στο τοπικό δίκαιο ή είναι μόνο πληροφοριακό (π.χ. «η ελληνική έκδοση έχει πληροφοριακό χαρακτήρα, δεσμευτική είναι η αγγλική»).
- Στην πολωνο‑γερμανική μετάφραση για παράδειγμα, διευκρίνισε αν η σύμβαση υπόκειται στο πολωνικό ή το γερμανικό δίκαιο — αυτό επηρεάζει την επιλογή όρων.
Τα νομικά συστήματα διαφέρουν σημαντικά. Η μετάφραση μιας αγγλόφωνης σύμβασης «υπό το δίκαιο της Καλιφόρνιας» μπορεί να χρειαστεί διαφορετικές λύσεις από μια που είναι «υπό το δίκαιο της Αγγλίας και Ουαλίας». Το προφίλ πρέπει να το ξεκαθαρίζει.
2. Γλώσσα στόχος και παραλλαγή
Η γλώσσα από μόνη της δεν αρκεί — χρειάζεται παραλλαγή και κοινό‑στόχος:
- Θα είναι σε επίσημη νομική ελληνική (για δικηγόρους και δικαστήρια) ή σε ελληνικά κατανοητά από καταναλωτές;
- Στα γερμανικά, θα είναι Hochdeutsch για ολόκληρη τη Γερμανία ή προσαρμοσμένο σε Αυστρία/Ελβετία;
- Για μεταφράσεις όπως ουκρανικά→ελληνικά, διευκρίνισε αν αποδέκτες είναι απλοί χρήστες (π.χ. κανονισμός καταστήματος) ή νομικοί.
Ένας καλός μεταφραστής, είτε είναι μεταφραστής αγγλικών είτε μεταφραστής γερμανικών, θα ρωτήσει αυτά τα πράγματα. Στο SmartTranslate.ai αξίζει να τα καταχωρήσεις στην περιγραφή της ανάθεσης ώστε το σύστημα να προσαρμόσει τον τόνο και την ορολογία.
3. Επίπεδο τυπικότητας και στυλ: ακριβεία vs. κατανοησιμότητα
Στα νομικά κείμενα υπάρχει πάντα ένταση ανάμεσα στην μέγιστη ακρίβεια και στην προσβασιμότητα. Πες τι προτιμάς:
- Απόλυτα ακριβές στυλ – κατάλληλο για B2B, επενδυτικά συμβόλαια, NDA, άδειες χρήσης· αποδέχεται πιο μακροσκελείς, τεχνικές προτάσεις.
- Πιο προσβάσιμο στυλ – για κανονισμούς ή πολιτικές απορρήτου προς καταναλωτές· απλουστευμένες προτάσεις και επεξηγήσεις «με απλά λόγια», χωρίς όμως αλλοίωση του νομικού περιεχομένου.
Μπορείς να δώσεις οδηγία στον μεταφραστή ή στο εργαλείο: «Προτεραιότητα στην κατανοησιμότητα για τον χρήστη, χωρίς αλλαγή του εύρους ευθύνης». Στο SmartTranslate.ai μπορείς να προτείνεις τον επιθυμητό τόνο — το σύστημα διατηρεί τη δομική ακρίβεια ενώ απλοποιεί όπου είναι ασφαλές.
4. Ρόλος του εγγράφου: δεσμευτική έκδοση ή πληροφοριακή;
Αυτή είναι μια από τις βασικές αποφάσεις:
- Δεσμευτική έκδοση – η μετάφραση έχει την ίδια νομική ισχύ με το πρωτότυπο. Απαιτεί μέγιστη ακρίβεια και συνήθως επιπλέον έλεγχο από δικηγόρο στη χώρα στόχο.
- Πληροφοριακή έκδοση – βοηθά τον χρήστη να καταλάβει το περιεχόμενο, αλλά δεσμευτικό είναι μόνο το πρωτότυπο (π.χ. ρήτρα ότι «η ελληνική έκδοση είναι πληροφοριακή»).
Σε πολλές περιπτώσεις, όταν μεταφράζεις αγγλόφωνο κανονισμό σε ελληνικά για ελληνικούς χρήστες, είναι λογικό να αφήσεις την αγγλική έκδοση ως δεσμευτική και την ελληνική ως πληροφοριακή. Το ίδιο ισχύει και ανάποδα για πολωνο‑γερμανικές μεταφράσεις.
Πρακτικές οδηγίες: πώς να μην χάσεις το νομικό νόημα;
Παρακάτω συγκεκριμένοι κανόνες που αξίζει να ακολουθείς είτε δουλεύεις με άνθρωπο είτε με εργαλείο όπως το SmartTranslate.ai.
1. Φτιάξε ένα μικρό γλωσσάρι με βασικές έννοιες
Πριν ξεκινήσεις, κατέγραψε τους πιο σημαντικούς όρους του εγγράφου:
- ονόματα πλευρών (π.χ. «Πάροχος», «Πάροχος Υπηρεσίας», «Πελάτης»),
- επιχειρηματικοί όροι («Συνδρομή», «Περίοδος Χρέωσης»),
- νομικοί όροι («ευθύνη εξ αμελείας», «casus fortuitus/ανωτέρα βία», «εφαρμοστέο δίκαιο»).
Σε κάθε έναν ανάθεσε έναν σταθερό αντίστοιχο στη γλώσσα στόχο και κράτα τον συνεπή. Το SmartTranslate.ai επιτρέπει τη δημιουργία και διαχείριση τέτοιων γλωσσαρίων, έτσι ώστε σε επόμενες εκδόσεις (π.χ. αναθεώρηση κανονισμού) η ίδια ορολογία να εφαρμόζεται αυτόματα.
2. Διατήρησε τους ορισμούς – μην τους «βελτιώνεις» μόνος σου
Στις συμβάσεις οι ορισμοί είναι κρίσιμοι. Αν στο πρωτότυπο υπάρχει:
«Πελάτης – φυσικό ή νομικό πρόσωπο που χρησιμοποιεί τις Υπηρεσίες βάσει της Σύμβασης.»
στη μετάφραση δεν πρέπει να στένεις ή να διευρύνεις τον ορισμό χωρίς συνεννόηση. Μια αλλαγή τύπου:
«Πελάτης – φυσικό πρόσωπο που χρησιμοποιεί τις Υπηρεσίες»
είναι στην ουσία τροποποίηση της σύμβασης, όχι απλή μετάφραση. Τήρησε την νοηματική δομή, ακόμη κι αν ακούγεται λιγότερο λογοτεχνικά — στη νομική γλώσσα μετράει η ακρίβεια, όχι το στιλ.
3. Πρόσεχε τους «ψευδείς φίλους» των γλωσσών
Στις μεταφράσεις (π.χ. αγγλικά→ελληνικά, πολωνικά→γερμανικά ή ουκρανικά→ελληνικά) υπάρχουν λέξεις που μοιάζουν αλλά σημαίνουν διαφορετικά. Παραδείγματα:
- αγγ. eventual ≠ ελλην. «ενδεχόμενος» με τον ίδιο τρόπο (συχνά σημαίνει «τελικός/τελεσίδικος»),
- αγγ. provision ≠ ελλην. «προμήθεια» (καλύτερα «διάταξη», «ρήτρα»),
- γερμ. Kaution ≠ πάντα ελλην. «εγγύηση/κατάθεση» χωρίς περαιτέρω διευκρίνιση (ανάλογα με τη σύμβαση χρειάζεται προσδιορισμός),
- ουκρανικές λέξεις που μοιάζουν με πολωνικές/ελληνικές μπορεί να έχουν διαφορετικό νομικό εύρος.
Ακόμα και οι καλύτεροι μεταφραστές μηχανής όπως ο deepl ή τα εργαλεία μετάφρασης γκουγκλ πέφτουν σε αυτές τις παγίδες. Ο ασφαλής δρόμος: μηχανική μετάφραση + επαγγελματικός έλεγχος ή απευθείας συνεργασία με έμπειρο νομικό μεταφραστή.
4. Διατήρησε δομή και αρίθμηση
Μην αλλάζεις τη σειρά των άρθρων ή την αρίθμηση, εκτός αν ανασχεδιάζεις όλο το έγγραφο με δικηγόρο. Στη μετάφραση συμβάσεων:
- τήρησε την ίδια δομή κεφαλαίων,
- παραπομπές όπως «σύμφωνα με το άρθρο 7 παρ. 3» πρέπει να οδηγούν στο αντίστοιχο σημείο στη νέα έκδοση,
- μην αφαιρείς φαινομενικά «επανερχόμενες» ρήτρες – στο δίκαιο συχνά η επανάληψη είναι σκόπιμη.
Το SmartTranslate.ai έχει σχεδιαστεί για να αναπαράγει το έγγραφο σχεδόν 1:1 σε επίπεδο δομής: άρθρα, λίστες, υποσημειώσεις. Έτσι μειώνεται σημαντικά ο κίνδυνος λανθασμένων παραπομπών.
5. Πρόσθεσε επεξηγήσεις μόνο όταν χρειάζεται
Εάν στο νομικό σύστημα στόχο δεν υπάρχει αντίστοιχος όρος, κάποιες φορές είναι προτιμότερο να αφήσεις τον όρο στην πρωτότυπη γλώσσα και να προσθέσεις μια σύντομη επεξήγηση σε παρένθεση. Π.χ.:
«Η σύμβαση θα διέπεται από το δίκαιο της Πολιτείας του Delaware (ΗΠΑ).»
ή στη γερμανική εκδοχή:
«… gemäß dem Recht des Bundesstaates Delaware (USA)»
Στο SmartTranslate.ai μπορείς να ζητήσεις από το σύστημα να προσθέτει εξηγήσεις δίπλα σε συγκεκριμένους όρους ή να αφήνει την πρωτότυπη ονομασία.
Ο ρόλος του SmartTranslate.ai στη μετάφραση νομικών εγγράφων
Το SmartTranslate.ai δεν είναι «άλλος ένας online μεταφραστής», αλλά εργαλείο που διαμορφώνεται για συγκεκριμένες νομικές ανάγκες. Στην περίπτωση συμβάσεων και κανονισμών ξεχωρίζουν τρία χαρακτηριστικά:
1. Κατανόηση του εγγράφου στο πλαίσιο
Αντί να μεταφράζει πρόταση-πρόταση χωρίς ευρύτερη ματιά, το SmartTranslate.ai αναλύει το έγγραφο συνολικά. Έτσι καταλαβαίνει καλύτερα:
- πώς έχουν οριστεί οι όροι στην αρχή της σύμβασης,
- σε τι αναφέρονται αντωνυμίες και συντομογραφίες στα επόμενα άρθρα,
- πώς να διατηρήσει τη συνεπή ονοματοδοσία σε ολόκληρη τη μετάφραση.
Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε μεγάλα συμβόλαια, πολυγλωσσικούς κανονισμούς και περίπλοκες πολιτικές απορρήτου όπου ένας απλός μεταφραστής μηχανής χάνει τη συνοχή.
2. Διατήρηση δομής, μορφοποίησης και αρίθμησης
Το SmartTranslate.ai μπορεί να αναπαράξει:
- τη διάταξη επικεφαλίδων, λιστών και υποενοτήτων,
- την αρίθμηση άρθρων, παραρτημάτων, πινάκων,
- τις τονίσεις (έντονα, πλάγια) σημαντικών τμημάτων.
Αυτό μειώνει τα τεχνικά λάθη στη μετάφραση πολωνικά→γερμανικά, αγγλικά→ελληνικά ή ουκρανικά→ελληνικά, που στα νομικά κείμενα μπορεί να είναι εξίσου επικίνδυνα με τα ουσιαστικά λάθη.
3. Ενσωμάτωση στη διαδικασία επαλήθευσης
Βασική αρχή: τη μετάφραση νομικών εγγράφων την αντιμετωπίζεις ως διαδικασία, όχι ως ένα μόνο κλικ. Δείγμα workflow:
- Φορτώνεις τη σύμβαση στο SmartTranslate.ai, ορίζοντας: δικαιοδοσία, γλώσσα στόχο, επίπεδο τυπικότητας, ρόλο του εγγράφου.
- Το σύστημα παράγει προσχέδιο μετάφρασης με διατήρηση δομής και βασικής ορολογίας.
- Έμπειρος μεταφραστής αγγλικών, μεταφραστής γερμανικών ή νομικός κάνει την ουσιαστική και ορολογική επαλήθευση.
- Το γλωσσάρι και οι διορθώσεις αποθηκεύονται, ώστε μελλοντικά έγγραφα στον ίδιο τομέα να μεταφράζονται με συνεπή πρότυπα.
Αυτή η προσέγγιση συνδυάζει τα πλεονεκτήματα της αυτοματιστικής ταχύτητας και συνέπειας με την ασφάλεια της ανθρώπινης εμπειρίας. Μπορείς επίσης να συγκρίνεις το αποτέλεσμα του SmartTranslate.ai με μεταφράσεις από deepl ή άλλα συστήματα, για να εντοπίσεις αποκλίσεις και να πάρεις τεκμηριωμένη απόφαση.
Παραδείγματα σεναρίων μετάφρασης συμβάσεων και κανονισμών
Σενάριο 1: Πολωνικά→γερμανικά — κανονισμός e‑shop
Έχεις πολωνικό κανονισμό, εφαρμοστέο δίκαιο: πολωνικό. Θες να μπει στο γερμανικό εμπόριο και να ετοιμάσεις γερμανική έκδοση.
Τι κάνεις;
- Καθορίζεις ότι η γερμανική έκδοση είναι πληροφοριακή και δεσμευτική είναι η πολωνική.
- Περιγράφεις προφίλ μετάφρασης: γλώσσα στόχος – γερμανικά, κοινό – καταναλωτές, στυλ – κατανοητό αλλά πιστό.
- Δημιουργείς γλωσσάρι βασικών εννοιών («Λογαριασμός Χρήστη», «Πάροχος Υπηρεσιών», «Διαδικασία Επιστροφής»).
- Στο SmartTranslate.ai αναθέτεις τη μετάφραση και μετά ζητάς έλεγχο από γερμανό μεταφραστή με εμπειρία σε e‑commerce.
Σενάριο 2: Αγγλικά→ελληνικά — επενδυτική σύμβαση
Παίρνεις επενδυτική συμφωνία από τις ΗΠΑ (δίκαιο Πολιτείας Delaware) και χρειάζεσαι ελληνική έκδοση για ανάλυση με δικηγόρους και εταίρους.
Τι κάνεις;
- Ορίζεις ότι η ελληνική έκδοση είναι πληροφοριακή, δεσμευτική παραμένει η αγγλική.
- Προφίλ μετάφρασης: γλώσσα στόχος – νομική ελληνική, κοινό – δικηγόροι και επενδυτές, στυλ – μέγιστη ακρίβεια.
- Στο γλωσσάρι καταγράφεις όρους όπως: warranty, representation, covenant, indemnity, αποφασίζοντας πώς θα αποδοθούν στα ελληνικά.
- Το SmartTranslate.ai παράγει προσχέδιο, το οποίο ελέγχει λεπτομερώς μεταφραστής νομικός και δικηγόρος με γνώση του αμερικανικού δικαίου.
Σενάριο 3: Ουκρανικά→ελληνικά — πολιτική απορρήτου
Θες να παρέχεις στους ουκρανούς χρήστες μιας ελληνικής πλατφόρμας την πολιτική απορρήτου στη γλώσσα τους.
Τι κάνεις;
- Δηλώνεις ότι δεσμευτική είναι η ελληνική έκδοση, η ουκρανική είναι πληροφοριακή.
- Προφίλ: γλώσσα στόχος – ουκρανικά, στυλ – απλό, κατανοητό, συμβατό με ΓΚΠΔ/GDPR, κοινό – καταναλωτές.
- Φτιάχνεις γλωσσάρι όρων προστασίας δεδομένων.
- Χρησιμοποιείς SmartTranslate.ai για να διατηρήσεις δομή και ορολογία και αναθέτεις τελικό έλεγχο σε native speaker ουκρανικών με εμπειρία σε θέματα προστασίας δεδομένων.
FAQ
Μπορώ να μεταφράσω μόνος μου μια σύμβαση με τη βοήθεια ενός online μεταφραστή;
Μπορείς, αλλά αυτό είναι ασφαλές μόνο όταν η μετάφραση είναι αποκλειστικά βοηθητική, π.χ. για γρήγορη κατανόηση του περιεχομένου. Για δεσμευτικά νομικά έγγραφα δεν αρκεί ένας απλός online μεταφραστής ή ένα λεξικό (αγγλο‑ελληνικό κ.λπ.). Αντίστοιχα αποτελέσματα πρέπει να θεωρούνται προσχέδιο που θα περάσει σε έλεγχο επαγγελματία ή να χρησιμοποιήσεις εργαλεία όπως το SmartTranslate.ai και μετά να κάνεις διόρθωση από ειδικό. Εάν χρησιμοποιείς μεταφραστή Google (μεταφραστής google ή μεταφραστής γκουγκλ), πρόσεξε ιδιαίτερα τους «ψευδείς φίλους» και τη δομή του εγγράφου.
Τι διαχωρίζει το SmartTranslate.ai από εργαλεία όπως ο μεταφραστής deepl;
Ο κλασικός μεταφραστής deepl εστιάζει κυρίως σε σωστές, φυσικές προτάσεις. Το SmartTranslate.ai σχεδιάστηκε για επιχειρηματικά και νομικά έγγραφα: διατηρεί δομή, αρίθμηση, επιτρέπει δημιουργία γλωσσαρίων και αναφέρεται καλύτερα στο πλαίσιο όλου του εγγράφου. Παρ’ όλα αυτά, για κείμενα μεγάλης νομικής σημασίας συνιστάται πάντα ανθρώπινος έλεγχος.
Πότε χρειάζομαι επίσημο/ορκωτό μεταφραστή;
Επίσημος (ορκωτός) μεταφραστής απαιτείται όταν το ίδρυμα ή η νομοθεσία ζητά επίσημη μετάφραση — π.χ. για δικαστήρια, δημόσιες υπηρεσίες, τράπεζες ή πιστοποιητικά ληξιαρχικών πράξεων. Για τις περισσότερες B2B συμβάσεις ή online κανονισμούς αρκεί μετάφραση από έμπειρο νομικό μεταφραστή, αλλά πάντα ελέγχεις τις απαιτήσεις της συγκεκριμένης αρχής ή δικαιοδοσίας.
Πώς να περιγράψω τις απαιτήσεις όταν αναθέτω μετάφραση σύμβασης;
Στην περιγραφή ανάθεσης δώσε: το νομικό σύστημα και τη δικαιοδοσία, τη γλώσσα στόχο και την παραλλαγή, το επίπεδο τυπικότητας (δικηγόροι vs καταναλωτές), αν η έκδοση θα είναι δεσμευτική ή πληροφοριακή, και επισύναψε ή ανέφερε γλωσσάρι βασικών όρων. Στο SmartTranslate.ai μπορείς να εισάγεις αυτές τις πληροφορίες απευθείας όταν ανεβάζεις το έγγραφο, κάτι που διευκολύνει τη διατήρηση συνοχής και ασφάλειας στη μετάφραση. Αν ψάχνεις για υπηρεσίες όπως metafrash apo ellhnika se agglika, hire μεταφραση ή document μεταφραση, συμπεριέλαβε τέτοιες λέξεις‑κλειδιά στην ανάθεση αλλά πάντα με σαφή περιγραφή συμφραζομένων.