Volver ao blog
06/02/2025

Como conseguir unha tradución técnica sen perder o significado?

Como conseguir unha tradución técnica sen perder o significado? (gl)

Ao traducir textos técnicos, traducir palabra por palabra case sempre leva a erros. Para non perder o significado hai que ter en conta o sector, o contexto, o público, o nivel de formalidade e a coherencia da terminoloxía. Na práctica iso significa afastarse do simple tradutor automático ou tradutor en liña e optar por ferramentas e procesos axustados á materia — xusto o que fai SmartTranslate.ai mediante perfís de tradución por sector.

Por que é tan difícil a tradución de textos técnicos?

Os textos técnicos (IT/TI, enxeñaría, medicina, dereito) diferéncianse dos contidos do día a día. Aquí non vale só a corrección lingüística: prima a precisión do significado. Un termo mal traducido pode cambiar a interpretación dun procedemento médico, dunha especificación de equipamento ou dunha cláusula dun contrato.

Aínda un tradutor automático moi avanzado (DeepL ou outro) pode cometer erros se non está correctamente orientado ao contexto. Estas son as trampas que aparecen con máis frecuencia.

1. Falsos amigos – palabras semellantes, significados distintos

Nos textos técnicos son especialmente perigosos os chamados false friends — palabras que semellan familiares pero significan outra cousa.

  • eventually – non “eventualmente”, senón “ao final / finalmente”.
  • actual – non “actual” no sentido de “do día”, senón con frecuencia “real / efectivo”.
  • controller en automatización – refírese a “regulador”, non a “controlador”.

Unha tradución inglés–galego básica adoita escoller o equivalente máis común, non o axeitado para ese sector concreto.

2. Terminoloxía sectorial sen coherencia

En documentos longos —especificacións técnicas, documentación de software, contratos— os termos clave deben traducirse sempre igual. Se unha vez empregas “editor” e noutro lugar deixas “publisher” en orixinal, e noutra parte apareces “operador”, o lector desconcertarase.

Un dicionario estándar inglés–galego non sabe que elección terminolóxica adoptaches no teu proxecto. Mentres tanto, SmartTranslate.ai permite crear un “glosario do proxecto” e un perfil sectorial —deste xeito todas as traducións manteñen a terminoloxía acordada.

3. Estilo e ton inadecuados para o documento

Un texto técnico pode ser:

  • seco e formal – p.ex., instrucións, especificacións, normativas,
  • semi‑formal – p.ex., documentación para programadores dentro dun equipo,
  • axustado ao público non especializado – p.ex., guías médicas para pacientes.

Un tradutor en liña tradicional non ten clara a quen te dirixes. Pode mesturar tons, usar unha linguaxe excesivamente técnica onde debe prevalecer a sinxeleza, ou simplificar demais unha mensaxe que necesita ser precisa e formal.

4. Diferenzas de sistema: dereito, medicina, educación

Algúns termos non teñen un equivalente directo noutro idioma porque derivan dun sistema xurídico ou organizativo distinto. Un tradutor en liña adoita propoñer unha tradución literal que soa coherente, pero que no contexto do país non ten valor práctico.

Exemplo (dereito):

  • limited liability company – non sempre equivale a “sociedade de responsabilidade limitada”; segundo a xurisdición pode requerir matización.

Exemplo (medicina):

  • denominacións de cargos (p.ex. “attending physician”) ou procedementos poden necesitar unha explicación, non só unha palabra illada.

Literal vs contextual: exemplos de diferenzas na tradución técnica

A diferenza entre unha tradución literal e unha contextual vese mellor con exemplos do traballo cotián en textos técnicos.

Exemplo 1: IT – documentación API

Orixinal (EN): "The client must implement proper error handling for all timeout scenarios."

Tradución literal: “O cliente debe implementar o manexo adecuado de erros para todos os escenarios de tempo esgotado.”

Que falla aquí?

  • “cliente” – é ambigüo, porque en TI adoita referirse á “aplicación cliente”, non a unha persoa,
  • “manejo adecuado de erros” – soa coma unha calca e pouco natural,
  • “escenarios de tempo esgotado” – é correcto pero soa artificioso.

Tradución contextual (IT): “A aplicación cliente debe xestionar correctamente os erros en todas as situacións de esgotamento do tempo.”

A diferenza é sutil pero crucial: o texto resulta natural, preciso e comprensible para un programador. Traballando en SmartTranslate.ai bastaría elixir o perfil “IT – documentación API” para que o motor asuma por defecto que “client” é “aplicación cliente” e non “cliente” en sentido comercial.

Exemplo 2: Enxeñaría – instrución de seguridade

Orixinal (EN): "Before accessing the interior of the machine, ensure that it is properly locked out and tagged out."

Tradución literal: “Antes de acceder ao interior da máquina, asegúrese de que está correctamente bloqueada e etiquetada.”

Problema: en enxeñaría e prevención de riscos existe o concepto “lockout/tagout” —é un procedemento específico de seguridade, non un simple “bloqueado e etiquetado”.

Tradución contextual (Prevención): “Antes de acceder ao interior da máquina, asegúrese de que se aplicou o procedemento lockout/tagout (corte de alimentación e marcaxe adecuada).”

Aquí, en vez de pretender que exista un equivalente galego sinxelo, é mellor conservar o termo técnico e explicalo entre parénteses. Un tradutor en liña normal non recoñece “lockout/tagout” como un termo establecido de prevención de riscos.

Exemplo 3: Medicina – información ao paciente vs documentación técnica

Orixinal (EN): "The patient may experience mild discomfort during the procedure."

Tradución literal: “O paciente pode experimentar lixeiro disconfort durante o procedemento.”

Isto soa sacado dun tradutor automático. “Disconfort” é unha calca; para un texto destinado a pacientes necesitamos unha linguaxe máis sinxela.

Tradución contextual (para pacientes): “Durante o procedemento, o paciente pode sentir un leve malestar ou dor.”

Se fose unha documentación médica especializada, a tradución sería distinta —máis formal. Un perfil de tradución “medicina – para pacientes” fronte a “medicina – documentación especializada” en SmartTranslate.ai fai que a ferramenta adopte unha tonalidade diferente para a mesma frase orixinal.

Como traducir textos técnicos sen perder significado? Proceso concreto

Sexa que uses un tradutor en liña ou un sistema profesional como SmartTranslate.ai, paga a pena aplicar un proceso ordeado.

1. Define o sector, o público e o obxectivo do documento

Antes de comezar, responde (xa sexa ti ou o teu equipo) a tres preguntas:

  1. Sector: IT/TI, enxeñaría, medicina, dereito, finanzas, marketing, seguridade?
  2. Público: experto, medio‑especialista, cliente empresarial, usuario final, paciente?
  3. Obxectivo do documento: informar, instruír, documento legal, presentación, descrición de produto?

Estas respostas determinan o estilo e o nivel de detalle. En SmartTranslate.ai tradúcense seleccións concretas de perfil (p.ex. “IT – documentación técnica”, “dereito – contratos comerciais”, “medicina – para pacientes”).

2. Prepárate un glosario – o teu “diccionario inglés–galego” de proxecto

Antes ou durante a tradución identifica os termos máis importantes:

  • nomes de funcións, módulos, compoñentes,
  • termos legais (p.ex. “consideration”, “indemnity”, “assignment”),
  • nomes de procedementos médicos, medicamentos, enfermidades,
  • vocabulário de prevención de riscos, calidade, normas.

Para cada termo escolle un único equivalente preferido. Así creas un mini dicionario específico do proxecto. En SmartTranslate.ai podes importar ese glosario e asocialo ao perfil do sector, de xeito que todas as traducións utilicen as mesmas equivalencias —tamén cando traballas con varios pares lingüísticos (p.ex. tradución polaco–ucraíno, polaco–alemán).

3. Traballa por segmentos, pero pensa no conxunto

Divide o texto en fragmentos lóxicos (seccións, capítulos, parágrafos), non en frases illadas. Traducir ordeadamente, pero:

  • mantén a coherencia terminolóxica co glosario,
  • vixía a consistencia nas denominacións (p.ex. “sistema” vs “plataforma”),
  • tras cada sección importante léa como un lector —¿está todo claro?

As ferramentas modernas, como SmartTranslate.ai, analizan un contexto máis amplo e non só frases individuais, o que axuda a manter un estilo e terminoloxía coherentes.

4. Define e mantén o nivel de formalidade axeitado

Nos textos técnicos o grao de formalidade é esencial. Na práctica:

  • contratos, regulacións, procedementos – linguaxe moi formal, precisa, sen coloquialismos,
  • documentación interna para o equipo – formal, pero algo máis natural,
  • instrucións para usuarios ou pacientes – linguaxe sinxela, sen xargón, pero coa precisión necesaria.

En SmartTranslate.ai podes definir o ton e a formalidade no perfil, para evitar, por exemplo, que se empreguen expresións coloquiais nun documento xurídico serio.

5. Sempre facer verificación técnica (review)

Aínda o mellor tradutor automático pode errar. A regra en textos técnicos é sinxela: a tradución debe ser revisada por alguén que entenda o campo en cuestión.

Un modelo de verificación pode ser o seguinte:

  1. Tradución inicial xerada pola ferramenta (p.ex. SmartTranslate.ai).
  2. Revisión lingüística (¿o texto soa natural en galego?).
  3. Revisión técnica por un especialista do sector (IT, enxeñeiro, médico, avogado).
  4. Incorporación das correccións terminolóxicas e estilísticas.

En organizacións grandes convén deseñar un fluxo de traballo sinxelo no que a ferramenta acelere a tradución, pero o trazo final sexa aprobado por unha persoa experta.

SmartTranslate.ai — como axuda nas traducións técnicas?

SmartTranslate.ai naceu precisamente para escenarios onde un tradutor en liña estándar non chega. En lugar dun modo único de tradución, a ferramenta ofrece a posibilidade de crear e usar perfís de tradución —axustados ao sector, ao tipo de documento e ao público obxectivo.

Perfís sectoriais e estilos

Podes definir perfís separados, por exemplo:

  • “IT – documentación para programadores”
  • “Enxeñaría – instrucións de uso e prevención”
  • “Medicina – materiais para pacientes”
  • “Dereito – contratos comerciais EN–GL”

Para cada perfil estableces:

  • o nivel de formalidade,
  • o estilo preferido (seco, neutro, máis “humano”),
  • os pares de idiomas principais (p.ex. tradución de inglés a galego, tradución de documentación técnica para software, tradución polaco–alemán, tradución polaco–ucraíno),
  • un glosario de termos que sempre deben traducirse dunha maneira concreta.

Coherencia terminolóxica en varios idiomas

Nun contorno multilingüe non abonda con facer unha boa tradución inglés–galego. Moitas veces cómpre xerar, por exemplo, unha versión en alemán ou unha en ucraíno do mesmo documento.

SmartTranslate.ai permite usar os mesmos perfís e glosarios en combinacións distintas de idiomas. Grazas a iso:

  • os termos técnicos manteñen a coherencia en todas as linguas,
  • non tes que vixiar manualmente os nomes de funcións, módulos ou cláusulas,
  • reduces o risco de que o tradutor de inglés, o tradutor de alemán e o tradutor polaco–ucraíno creen tres versións diferentes da mesma realidade.

Control de calidade: da versión borrador ao documento final

SmartTranslate.ai funciona ben tamén como ferramenta para un traballo iterativo sobre a tradución técnica. Podes:

  • xerar unha versión borrador,
  • corrixir manualmente os fragmentos máis complexos (p.ex. cláusulas legais complicadas),
  • pedir á ferramenta que unifique o estilo e a terminoloxía en todo o documento,
  • actualizar o glosario e o perfil para que os proxectos seguintes xa incorporen as novas decisións.

Este enfoque combina a velocidade dun tradutor automático coa calidade que se espera dun profesional da tradución técnica.

Consellos prácticos: como usar tradutores en liña con textos técnicos?

Non é preciso renunciar por completo aos tradutores populares, pero hai que utilizalos con criterio.

  • 1. Nunca copies 1:1 – considera o resultado como un borrador que hai que revisar e adaptar ao sector.
  • 2. Comproba os termos clave en contexto – se algo soa sospeitoso, consulta varias fontes, publicacións do sector, normas ou lexislación.
  • 3. Crea os teus mini dicionarios – mesmo nun simple folla de cálculo; aforrarás moito tempo en próximos proxectos.
  • 4. Acorda normas co equipo – como traducimos nomes de funcións, cando deixamos termos en orixinal, como escribimos abreviaturas.
  • 5. En documentos críticos utiliza ferramentas con perfís – deixa o tradutor automático para correos e comunicacións sinxelas; para especificacións, regulamentos ou documentación técnica elixe solucións como SmartTranslate.ai para tradución de textos técnicos. Se se trata dun contrato en PDF, consulta como facer a tradución dun contrato en PDF sen perder o formato nin a validez xurídica.

FAQ

¿Poden usarse con seguridade tradutores en liña para documentos técnicos?

Para comprender rapidamente o contido, si. Para crear a versión oficial dunha instrución, contrato ou documentación técnica, non é recomendable. O risco de erros terminolóxicos e malentendidos é demasiado alto. Mellor empregar unha ferramenta especializada con perfís sectoriais, por exemplo SmartTranslate.ai para tradución de textos técnicos, e logo encomendar a verificación a un experto.

Como manter a coherencia terminolóxica nun documento longo?

Creando un glosario —o teu dicionario do proxecto— e mantendo sempre os equivalentes acordados. Ferramentas como SmartTranslate.ai permiten importar ese glosario ao perfil de tradución, de xeito que a terminoloxía sexa automaticamente coherente en todo o documento e en proxectos sucesivos.

Que é máis importante: literalidade ou comprensión?

Nas traducións técnicas priorízase a fidelidade ao significado, non a literalidade palabra por palabra. A tradución debe reproducir con precisión o sentido e as consecuencias legais ou técnicas, aínda que iso implique reformular unha frase. Unha tradución literal que induce a erro é peor que unha paráfrase lixeira, pero plenamente comprensible e precisa.

¿SmartTranslate.ai substitúe ao tradutor técnico humano?

SmartTranslate.ai non pretende substituír ás persoas, senón alivialas e acelerar o seu traballo. Funciona moi ben para xerar a primeira versión ben orientada, para manter a coherencia terminolóxica e de estilo en múltiples documentos e linguas. Para contidos críticos (lexislación, medicina, seguridade) segue sendo recomendable a revisión por un experto humano do sector.

Resumo

Unha boa tradución técnica require non só coñecemento da lingua, senón tamén comprensión do sector, do contexto e do obxectivo do documento. Un tradutor en liña común, aínda que útil no día a día, pode perder matices e terminoloxía técnica. Por iso é mellor traballar con perfís sectoriais, glosarios e un proceso de revisión técnica —e empregar ferramentas como SmartTranslate.ai como socio especializado que axuda a manter a máxima precisión do significado en calquera lingua. Se queres saber como traducir textos técnicos sen perder significado, este é o fluxo que che aforrará erros e tempo.

Powiązane artykuły