Volver ao blog
13/03/2025

Como encargar con seguridade a un tradutor con IA unha tradución especializada?

Como encargar con seguridade a un tradutor con IA unha tradución especializada? (gl)

A IA traduce moi ben textos sinxelos, pero con contidos médicos, xurídicos ou técnicos os erros poden ter consecuencias graves. Para evitalos, hai que describir con moita precisión o sector, o destinatario, o obxectivo do texto e o estilo agardado. Neste artigo móstroche como, paso a paso, «conversar» cun tradutor con IA para que as traducións especializadas sexan o máis seguras e correctas posible — e cando é mellor recorrer a ferramentas especializadas como SmartTranslate.ai.

Por que as traducións especializadas son tan arriscadas para a IA?

Os modelos xerais de IA (como un simple tradutor de inglés en liña, un básico tradutor polaco–alemán ou un tradutor polaco–italiano) adestráronse con grandes volumes de datos lingüísticos. Maneñan ben a linguaxe cotiá, pero cos textos especializados xorden problemas:

  • terminoloxía sectorial – un termo pode ter un significado en medicina, outro no dereito e outro distinto na informática,
  • falsos amigos – palabras parecidas a palabras do noso idioma pero cun sentido distinto (p.ex. ang. eventually),
  • siglas ambiguas – por exemplo, «CA» pode significar cancer, chartered accountant, California ou caracterización analóxica, segundo o contexto,
  • diferentes sistemas legais – a IA pode elixir un equivalente inadecuado para o nome dunha institución, dun tribunal ou dun organismo lexislativo,
  • consecuencias dos erros – nunha documentación médica, nun contrato ou nun manual técnico un fallo non é só unha «torpeza», senón unha cuestión de responsabilidade, seguridade ou legalidade.

Como resultado, un simple tradutor de inglés en liña ou mesmo unha ferramenta avanzada coma o tradutor DeepL pode xerar un texto aparentemente correcto que en realidade contén erros de fondo. Por iso é crucial o axeitado perfilado da solicitude á IA e o bo uso da tradución automática en contidos sensibles.

Que información hai que dar á IA antes dunha tradución especializada?

Para minimizar o risco non basta pegar o texto e premer «traducir». Nas traduccións especializadas (médicas, xurídicas, técnicas) debes facilitar á IA polo menos:

  • sector / área (p.ex. cardioloxía, dereito laboral, enerxía, TI – ciberseguridade),
  • tipo de texto (p.ex. contrato, folleto para pacientes, documentación técnica, artigo científico),
  • público destinatario (especialista, avogado, médico, enxeñeiro fronte a paciente, cliente, usuario final),
  • obxectivo da tradución (publicación, consulta interna, borrador de traballo, material formativo),
  • grao de formalidade e ton (oficial, semiforma, amábel, neutro, académico),
  • país / variante lingüística (p.ex. en-GB vs en-US, de-DE vs de-AT, es-ES vs es-MX),
  • preferencias terminolóxicas (p.ex. termos dun glosario, nomes propios a manter en orixinal),
  • info sobre a criticidade (se o texto debe ser estritamente conforme á lei ou só é unha tradución orientativa).

As ferramentas especializadas, coma SmartTranslate.ai, mesmo «esixen» este nivel de detalle: creas un perfil (p.ex. legal – PL <> EN, estilo: oficial, ton: profesional, destinatarios: avogados) e as traducións manteñen esas directrices. Nun chatbot xenérico ou nun tradutor básico terás que escribir todo iso manualmente cada vez.

Como formular as instrucións á IA para traducións especializadas?

Unha instrución ben construída á IA é medio camiño do éxito. A continuación verás modelos prácticos que podes empregar independentemente das linguas de orixe e destino (p.ex. tradución do inglés ao polaco, tradución inglés–polaco, tradutor polaco–ucraíno ou tradutor polaco–alemán).

1. Modelo xeral para traducións especializadas

Exemplo de prompt que podes adaptar:

«Es un tradutor especializado. Traduce o seguinte texto de [LINGUA ORIXINAL] a [LINGUA DESTINO]. Contexto: [SECTOR/ÁREA]. Tipo de documento: [TIPO DE DOCUMENTO]. Público: [PÚBLICO DESTINATARIO]. Estilo: [FORMAL/NEUTRO/OUTRO]. País e variante: [p.ex. en-GB, de-DE, pl-PL]. Coida a exactitude terminolóxica e aconsistencia dos conceptos. Se algún termo é ambiguo, márcao con un comentario.»

2. Traducións médicas

Exemplo de instrución:

«Es un tradutor de textos médicos. Traduce o texto do inglés ao polaco. Contexto: cardioloxía, folleto para pacientes. Público: adultos sen formación médica. Estilo: sinxelo e comprensible, pero respectando a terminoloxía médica. Evita o xargón. Se algún termo ten un equivalente oficial nas guías do país de destino ou na ficha técnica do medicamento, utilízao.»

3. Traducións xurídicas

Exemplo de instrución:

«Es un tradutor xurídico. Traduce o texto do alemán ao polaco. Contexto: dereito laboral en Alemaña, contrato de traballo. Público: traballador polaco empregado en Alemaña, documento a título informativo. Estilo: formal pero comprensible. Mantén a estrutura do contrato e a numeración dos parágrafos. Se non existe un equivalente exacto en polaco para unha institución xurídica, deixa o nome alemán e engade unha breve explicación entre parénteses.»

4. Traducións técnicas e de TI

Exemplo de instrución:

«Es un tradutor de textos técnicos. Traduce do polaco ao inglés (en-US). Contexto: documentación da API dun sistema SaaS. Público: desenvolvedores. Estilo: conciso, técnico e acorde coas convencións da documentación para developers. Mantén os nomes de parámetros e clases en orixinal. Coida a consistencia en termos como ‘endpoint’, ‘request’, ‘response’.»

Exemplos de traducións incorrectas e correctas en contidos especializados

Estes exemplos amosan as trampas máis habituais nas que cae unha IA que actúa como un simple tradutor de inglés ou tradutor de alemán — e como se poden corrixir grazas a un bo perfil de tradución, como os que ofrece SmartTranslate.ai.

Exemplo 1: Médico – „angina”

Orixinal (EN): „The patient presented with angina and shortness of breath.”

Tradución errónea (IA xeral): „O paciente presentouse con angina e dispnea.”

Problema: Na lingua de destino «angina» pode entenderse comunmente como infección de garganta, mentres que no contexto cardiolóxico «angina» refírese á condición «angina de peito» (dławica piersiowa). O erro altera o diagnóstico potencial.

Tradución correcta: „O paciente presentouse con angina de peito (dławica piersiowa) e dispnea.”

Se en SmartTranslate.ai seleccionas un perfil médico e o contexto cardiolóxico, o sistema interpretará correctamente «angina» como angina de peito en vez de infección de gorxa.

Exemplo 2: Xurídico – „consideration”

Orixinal (EN, contrato): „In consideration of the mutual promises contained herein...”

Tradución errónea (literal): „Na consideración das promesas mutuas contidas neste documento...”

Problema: O termo «consideration» no dereito anglosaxón significa unha contraprestación (algo que as partes se entregan mutuamente), non «consideración» no sentido de reflexionar. Unha tradución literal cambia o sentido da cláusula e pode resultar xuridicamente incorrecta.

Tradución correcta: „En virtude das contraprestacións mutuas estipuladas na presente...”

O perfil legal en SmartTranslate.ai ten en conta a especificidade do common law e elixe os equivalentes xurídicos axeitados, non as traduccións lexicais literais.

Exemplo 3: Técnico – „current limiter”

Orixinal (EN, manual): „The device is equipped with a current limiter.”

Tradución errónea (literal): „O dispositivo está equipado cun limitador de corrente.”

Problema: Non sempre é un fallo grave, pero en moitos sectores hai unha denominación técnica establecida (p.ex. «limitador de intensidade de corrente»). Empregar variantes distintas pode introducir inconsistencias na documentación.

Tradución correcta (terminoloxicamente coherente): „O dispositivo está equipado cun limitador de intensidade de corrente.”

En SmartTranslate.ai podes definir no perfil sectorial (p.ex. electrotécnica) a terminoloxía preferida e un glosario, co que a IA aplica as mesmas formas de xeito coherente ao longo de todo o documento.

Como precisar a variante lingüística cando usas IA?

Moitos usuarios escriben só «tradutor ucraíno–polaco» ou «tradutor polaco–ucraíno» e supoñen que o resultado será sempre correcto. Con todo:

  • os termos xurídicos ucraínos poden variar segundo a época (p.ex. lexislación anterior ou posterior a 2014),
  • na tradución do inglés ao polaco importa se falamos de inglés británico, americano ou canadense,
  • no alemán (p.ex. en «tradutor polaco–alemán») é relevante se o obxectivo é dereito alemán, austríaco ou suízo.

Polo tanto, na instrución á IA convén detallar:

  • variante lingüística (p.ex. en-GB, en-US, de-DE, de-AT, uk-UA),
  • país do contexto xurídico / médico (p.ex. «dereito laboral en Polonia», «guías da EMA», «mercado alemán»),
  • normas ás que o texto debe axustarse (p.ex. «segundo as guías cardiolóxicas españolas/polacas»).

SmartTranslate.ai soporta máis de 220 linguas e variantes rexionais, o que permite seleccionar desde o principio a versión lingüística axeitada, en vez do xeral «tradución inglés–polaco» ou «tradutor alemán». Isto é clave para evitar erros de tradución con IA en documentos técnicos ou legais.

SmartTranslate.ai — como o perfil sectorial reduce o número de erros?

SmartTranslate.ai deseñouse precisamente para os casos nos que un simple tradutor DeepL ou un chatbot xenérico deixan de ser fiables. Elementos clave:

  • perfil sectorial – indicas se se trata de medicina, dereito (p.ex. civil, laboral, corporativo), TI, enxeñería, marketing, etc.,
  • estilo de redacción – literal, neutro ou creativo, segundo o uso previsto,
  • ton e formalidade – profesional, informal, académico, oficial, para non expertos ou para especialistas,
  • nivel de adaptación cultural – p.ex. se traducir nomes de institucións ou deixalos e engadir explicacións,
  • glosarios e preferencias terminolóxicas – dicionarios propios, nomes de produtos, termos protexidos,
  • preservación do formato – SmartTranslate.ai pode traducir ficheiros (PDF, Office, CSV, TXT) sen danar a maquetación, a numeración de parágrafos ou listas.

Ao traducir un contrato, un manual técnico ou unha carpeta médica podes configurar o perfil unha vez e reutilizalo, en vez de ter que describir todo cada vez na túa petición ao tradutor con IA. Tamén podes ler o artigo Como garantir a tradución segura de documentos empresariais confidenciais coa IA.

Consellos prácticos: como controlar a calidade dunha tradución feita por IA?

Mesmo a mellor ferramenta necesita un control básico. Aquí tes unha checlista sinxela que debes aplicar sempre que uses IA en lugar dun tradutor humano especializado:

  1. Traducción ida e volta (round-trip) – traduce do idioma A a B e logo de volta de B a A para ver se o sentido se conserva.
  2. Verificación de termos clave – comproba en fontes especializadas (dicionarios sectoriais, normas, guías) se os termos empregados son os estándar.
  3. Comparación con documentos existentes – se tes traducións previas feitas por persoas, compara a terminoloxía.
  4. Consistencia terminolóxica – asegúrate de que o mesmo termo se traduce do mesmo xeito ao longo de todo o texto.
  5. Fragmentos sensibles – cláusulas chave dos contratos, avisos de seguridade, doses de medicamentos: mellor consultalos cun experto adicional.

SmartTranslate.ai facilita estes pasos porque podes utilizar un perfil de tradución coherente (p.ex. para toda a empresa ou para o departamento legal), co que a terminoloxía mantense máis unificada que ao usar un «tradutor de inglés» puntual.

Erros máis frecuentes ao usar a IA como tradutor especializado

  • Falta de contexto – pegar o texto sen indicar sector, país nin destinatario.
  • Instruccións demasiado xerais – dicir «traduce» en vez de «traduce como texto médico/xurídico/técnico para…».
  • Ausencia de información sobre o país destino – p.ex. o dereito laboral en Alemaña non é igual que en Austria.
  • Mezcla de estilos – fragmentos excesivamente coloquiais nun contrato oficial ou demasiado técnicos en materiais para pacientes.
  • Confianza acrítica – tratar a IA como se fose un tradutor xurado infalible.

Un uso consciente da IA, combinado co perfilado das peticións (como en SmartTranslate.ai), permite evitar a maior parte destes erros ao empregar tradución automática para documentos sensibles.

FAQ

Pode a IA substituír a un tradutor xurado para contratos e documentos oficiais?

Non. A IA —aínda que dispoña dun bo perfil sectorial— non substitúe formalmente a un tradutor xurado. Os documentos que requiren validez legal (p.ex. actas notariais, certificados, documentos xudiciais) deben ser traducidos e acreditados por un tradutor xurado. A IA pode axudar a preparar un borrador, a analisar contidos ou a facer unha tradución orientativa, pero a versión final para presentacións oficiais debe pasar pola man dun profesional autorizado.

Son aptas as traducións médicas feitas pola IA para pacientes?

A IA pode axudar na tradución de materiais informativos para pacientes, pero iso esixe instrucións moi precisas e, a ser posible, a verificación por persoal sanitario. En temas de diagnóstico, tratamentos ou doses de medicamentos os erros poden ter consecuencias graves. SmartTranslate.ai, grazas a perfís médicos e á adaptación ao público leigo ou experto, reduce o risco, mais non exime da comprobación por parte dun profesional sanitario.

Cal é o sentido de usar perfís lingüísticos (p.ex. en-GB vs en-US) en traducións técnicas?

As diferenzas entre variantes do inglés ou do alemán son importantes especialmente en documentación legal, técnica e de produto. Non só cambian palabras (p.ex. lift vs elevator), senón tamén nomes de institucións, regulacións, normas, unidades de medida e ás veces mesmo notacións técnicas. O perfil lingüístico (que SmartTranslate.ai permite seleccionar) evita que un documento pensado para o mercado británico soe «americano» ou viceversa.

SmartTranslate.ai substitúe aos tradutores clásicos tipo «tradutor polaco–alemán» ou «tradutor ucraíno–polaco»?

SmartTranslate.ai vai máis aló dun simple «tradutor polaco–alemán» ou «tradutor ucraíno–polaco». Ademais da conversión lingüística, permíte definir un perfil sectorial detallado, nivel de formalidade, estilo, ton e preferencias terminolóxicas. Por iso resulta especialmente útil en traducións especializadas (tradución de textos médicos, traducións xurídicas, tradución de documentos técnicos), onde as ferramentas xenerais non garanten a calidade e seguridade necesarias.

Resumo

Para evitar erros serios nas traducións especializadas con axuda da IA hai que tratala non como un «tradutor de inglés» máxico, senón como unha ferramenta á que hai que achegar todo o contexto: sector, destinatario, país, obxectivo e estilo. O perfilado das peticións —incorporado en plataformas como SmartTranslate.ai— permite reducir significativamente os fallos terminolóxicos e de contido, especialmente en áreas sensibles como a medicina, o dereito ou a enxeñaría. En última instancia, as partes críticas dos documentos deberían ser sempre validadas por un experto humano; a IA é un apoio, non un substituto. Se queres saber Como pedir á IA unha tradución natural en vez dun texto de tradutor en liña ou probar modelos de tradución automática con perfís sectoriais, ferramentas como SmartTranslate.ai son un bo punto de partida.

Powiązane artykuły