ການແປຮ້ານອອນໄລນ໌ໃຫ້ສຳເລັດບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການຍ້າຍຄໍາ — ມັນແມ່ນການປັບປຸງປະສົບການຊື້ໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງລູກຄ້າ. ການອະທິບາຍສິນຄ້າທີ່ຖືກປັບປຸງ, ປຸ່ມ CTA, ກະຕ່າຊື້ ແລະ ອີເມວທີ່ເກັບກັບການຊື້ (transactional emails) ສາມາດຊ່ວຍເພີ່ມອັດຕາແປງໄດ້ຢ່າງຈິງ — ໃນຕະຫຼາດຕ່າງປະເທດກໍເຊັ່ນນັ້ນ. ການແປທີ່ບໍ່ດີອາດເຮັດໃຫ້ການຂາຍລົບລູກໄດ້. ໃນບົດຄວາມນີ້ຂ້ອຍຈະສະແດງວິທີການຂັດເຂົ້ງເຖິງການເຮັດ e‑commerce ພາສາຫຼາຍໂດຍມີແຜນການ ແລະ ວິທີໃຊ້ SmartTranslate.ai ຄຳແນະນໍາແລະ prompt ສໍາລັບ SmartTranslate.ai ເພື່ອໃຫ້ການແປຂະຫຍາຍໄດ້ຢ່າງສະຫລາດ ແລະ ຍືນຍັນການຂາຍ.
ເປັນຫຍັງການແປຮ້ານມີຜົນຕໍ່ການຂາຍ
e‑commerce ພາສາຫຼາຍບໍ່ແມ່ນພຽງການ“ແປຈາກອັງກິດເປັນພາສາອື່ນ” — ມັນແມ່ນການຕັດສິນທາງທຸລະກິດທີ່ມີຜົນຕໍ່:
- ອັດຕາແປງ (conversion) — ລູກຄ້າເຂົ້າໃຈເສີຍຂໍ້ເສັ້ນສິນຄ້າແລະຮູ້ສຶກປອດໄພ,
- ມູນຄ່າຕິດຕັ້ງກະທັບ (average order value) — ການນຳໃຊ້ຂໍ້ປະໂຫຍດທີ່ຊັດເຈນແລະໂປຣໂມຊັນທີ່ຂອງທ່ານຈະເຂົ້າໃຈ,
- ການຄືນແລະການເອີ້ນຮ້ອງ (returns & complaints) — ບໍ່ເກີດຄວາມສັສ່ອນກ່ຽວກັບເນື້ອໃນ ຂະໜາດ ແລະ ເງື່ອນໄຂ,
- ການບໍລິການລູກຄ້າ — ພົບຄ່ຳຖາມນ້ອຍລົງເພາະທຸກຢ່າງຖືກອະທິບາຍຢ່າງຊັດເຈນ.
ຂໍ້ຄົນຄົ້ນຄວ້າເບິ່ງຢືນຢັນວ່າລູກຄ້າຊອບຮ້ານທີ່ເວົ້າພາສາຂອງພວກເຂົາ — ບໍ່ພຽງແຕ່ຄຳເວົ້າ ຕໍ່ແມ່ນແບບແນວ ແລະ ໂຕນ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ "ແປອອນໄລນ໌ທົ່ວໄປ" ບາງຄັ້ງບໍ່ພຽງພໍ — ຈຳເປັນຕ້ອງນຳເທັກໂນໂລຊີ (ເຊັ່ນ SmartTranslate.ai) ມາປະສົມກັບການຄິດແບບການຕະຫຼາດ.
ຍຸດທະສາດໃນການແປຮ້ານອອນໄລນ໌: ເລີ່ມຈາກຫຍັງ
Zັນກ່ອນທີ່ຈະແປຄຳອະທິບາຍ ຫຼື ອີເມວ, ຈົ່ງຕອບຄໍາຖາມສຳຄັນບາງຢ່າງກ່ອນ.
1. ທ່ານເລືອກຕະຫຼາດແລະຮູບແບບພາສາໃດ?
ການກໍລະນີບໍ່ພຽງວ່າ “ແປຈາກອັງກິດ” ເປັນພາສາໃດ — ຕ້ອງລາຍລະອຽດກ່ອນວ່າຈະເປັນເວັບ/ຮ້ານໃນປະເທດໃດແລະຮູບແບບພາສາທີ່ຈະໃຊ້:
- ອັງກິດ: en-GB vs en-US — ສະເພາະກັບການຂຶ້ນຕະຫຼາດ, ຊື່ສິນຄ້າ ແລະ ຮູບແບບລາຄາ,
- ເຢຍລະມັນ: de-DE, de-AT, de-CH — ຄວນພິຈາລະນານຳສະເຫຼີມຕ່າງກັນໃນການສື່ສານ,
- ພາສາເອສປາຍ: es-ES vs es-MX — ຄຳສົມທີ່ແຕກຕ່າງກັນແລະວັດທະນະທຳ,
- ພາສາລຶກພິເສດ: uk-UA — ສົ່ງຜົນໃນກໍລະນີຕະຫຼາດທີ່ມີບັນຫາພາຍໃນ.
SmartTranslate.ai ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເລືອກເວີຊັນພາສາຢ່າງລະອຽດ (ເຊັ່ນ en-gb, de-de, uk-ua) ເພື່ອຮັບປະກັນການສື່ສານທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເຂົ້າກັບຕະຫຼາດເຫຼົ່ານັ້ນ.
2. ທ່ານຢູ່ໃນສະພາບໃດແມ່ນສຳຄັນຕໍ່ນະໂຍບາຍພາສາ?
ການຂຽນໂປຣຟາຍລ໌ທີ່ຊັດເຈນຈະຊ່ວຍໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານເໝາະກັບກຸ່ມເປົ້າໝາຍ — friendly, premium, expert, technical, casual ຫຼື formal. ກ່ອນທີ່ຈະແປ ກຳນົດ:
- ໂຕນ (tone): friendly ຫຼື ທາງການ,
- ລະດັບຄວາມຄິດສ້າງສານ: literal, neutral, creative,
- ນິຍາມການນຳໃຊ້: ເຊັ່ນ ຮ່ວມກັນ/ຮັບປະກັນ ຫຼື ແນວທາງການ.
SmartTranslate.ai ຊ່ວຍທ່ານສ້າງໂປຣໄຟລ໌ການແປ (ເຊັ່ນ “ຮ້ານ premium DE – ໂຕນທາງການ ແລະ ການສື່ສານທີ່ຊັດ”) ແລະນໍາໃຊ້ໃນທັງໝົດຂອງຮ້ານ — ເຮັດໃຫ້ CTA, ຄຳອະທິບາຍສິນຄ້າ ແລະ ອີເມວມີໂຕນເຂົ້າກັນ.
ຂໍ້ຜິດພາດທົ່ວໄປໃນການແປຮ້ານອອນໄລນ໌
ເພື່ອເພີ່ມການຂາຍ, ຫ້າມຜິດພາດບັນຈັກຕໍ່ໄປນີ້:
1. ພາສາທີ່ງາມດູເຄື່ອງ (machine-like)
ການໃຊ້ແປຟຣີຫຼືແປອັດຕະໂນມັດ (ເຊັ່ນ ແປພາສາ Google, ແປພາສາ google ຈາກ ອັງກິດ ຫຼື ແປພາສາ youtube ຈາກ ອັງກິດ) ມັກໄດ້ຜົນເປັນພາສາທີ່ເຄື່ອງສິ່ງຫນາມ ແລະບໍ່ມີໂພດທາງການຂາຍ. ຕົວຢ່າງ:
- ເນື້ອນຳຕ້ນຂໍ້: “Soft, breathable cotton T-shirt for everyday comfort.”
- ແປຕາມອັກສອນ (machine-like): “ເສື້ອກັນຄືນຝ້າຍນົມ, ຜ້າທີ່ຫາຍໃຈໄດ້ ເພື່ອຄວາມສະບາຍປະຈຳວັນ.”
- ແປທີ່ເປັນພາສາທ່ອງຖິ່ນ (natural): “T‑shirt ຝ້າຍນົ່ມ — ສະບາຍສຍບລັດສໍາລັບແຕ່ລະມື້.”
ແປຟຣີເຄື່ອງແປເຊັ່ນ ແປພາສາ google ຫຼື ແປພາສາ youtube ຈາກ ອັງກິດ ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈເນື້ອຫາໄດ້ແຕ່ບໍ່ພໍສໍາລັບການຂາຍ. SmartTranslate.ai ສາມາດຊ່ວຍປັບພາສາໃຫ້ເປັນພາສາທ່ອງຖິ່ນທີ່ອ່ານໄດ້ງ່າຍ.
2. ໜ່ວຍມາດວັດແລະຮູບແບບທີ່ຜິດ
ຂໍ້ຜິດພາດທົ່ວໄປເຊັ່ນບໍ່ແປຂໍ້ນິຍາມຂອງຫົວໜ່ວຍຫຼືງານ (cm vs inch, °C vs °F, ຮູບແບບຕົວເລກ) ສາມາດເຮັດໃຫ້ລູກຄ້າສັງສັບ. ບັນຫານີ້ສາມາດແກ້ໄດ້ໂດຍ:
- ການປັບຮູບແບບໜ່ວຍມາດ (units) ເຊັ່ນ cm/inch,
- ປັບອັນດັບສະເພາະຕາມຕະຫຼາດ,
- ຮັກສາຮູບແບບເລກແລະການນຳໃຊ້ຫຼັກການຮັບຫຼັກ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດບາງຢ່າງບໍ່ພໍ — ແຕ່ SmartTranslate.ai ມີເຄື່ອງມືສຳລັບປ່ຽນມາດຕະຖານແລະຮັກສາຮູບແບບໃນການສ້າງຟາຍສ່ວນຕ່າງໆ (ປອດ CSV) ໄດ້.
3. CTA ທີ່ບໍ່ເໝາະກັບວັດທະນະ
ປຸ່ມ CTA ທີ່ວ່າ “ຊື້ດ່ວນ” ບາງທີ່ບໍ່ເຮັດວຽກໃນຕະຫຼາດທີ່ວັດທະນະຂ້າມ. ຕົວຢ່າງ: ໃນຢືນລະມັນອາດເລືອກ “Zum Warenkorb hinzufügen” (ເພີ່ມເຂົ້າກະຕ່າ) ແກ່ຄໍາວ່າ “Jetzt kaufen!”. ສໍາລັບຕະຫຼາດອັງກິດ, CTA ເຊັ່ນ “Add to bag” ຫຼັກເຮັດວຽກດີກັບຜູ້ໃຊ້.
ການແປອັດໂຕມັດຕາມອັກສອນ (literal) ມັກເຮັດໃຫ້ຄໍາ CTA ບໍ່ເຂົ້າກັບການຄ້າ. ຢູ່ໃນ SmartTranslate.ai ທ່ານສາມາດລະບຸວ່າຂໍ້ຄວາມເຫຼັ້ນນີ້ແມ່ນ CTA ແລະຕ້ອງກຳນົດໂຕນການຕະຫຼາດ (market tone) ເພື່ອບໍ່ແມ່ນແປຕາມອັກສອນ.
4. ຂໍ້ເງື່ອນໄຂທີ່ຍາກເຂົ້າໃຈ ແລະ ຂັ້ນຕອນການຄືນສິນ
ເນື້ອໃນກ່ອງການທີ່ເກັບຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບກົດໝາຍ, ນະໂຍບາຍການຄືນສິນ ແລະ ຂໍ້ກົກລົງການຈັດສົ່ງ ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄວາມມັ່ນໃຈຂອງລູກຄ້າ. ຂໍ້ຜິດພາດໃນການແປອາດຈະ:
- ເຮັດໃຫ້ລູກຄ້າສັງເສດ (“ຖ້າຂ້ອຍຕ້ອງການຄືນ?”),
- ນຳໄປສູ່ຂໍ້ທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ ທີ່ອາດເຮັດໃຫ້ເກີດການຮ້ອງຂຍສັ່ງກ່ອນ,
- ອາດສ້າງບັນຫາກົດໝາຍ ຖ້າເນື້ອຫາບໍ່ຕົງກັບຄ່າຈິງ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດ (ເຊັ່ນ SmartTranslate.ai ເຟັຈຕີ້ກັນກັບການແປຟຣີ ເຊັ່ນ ແປພາສາ google search) ສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຄໍາແປທີ່ຄວນແລະຕົງຕໍ່ກົດໝາຍ ແລະອ່ານໄດ້ສະດວກ.
ວິທີແປຄຳອະທິບາຍສິນຄ້າເພື່ອເພີ່ມການຂາຍ
ຄຳອະທິບາຍສິນຄ້າແມ່ນຫົວໃຈການຂາຍ — ມັນຕ້ອງສົມຄວນ, ອະທິບາຍຊັດເຈນ ແລະສ້າງຄຸນຄ່າ. ຈົ່ງແປໃຫ້ມັນມີຜົນກ່ວາເປັນ “ຖືກຕ້ອງ” ເທົ່ານັ້ນ.
1. ດູແນວຮູບແບບແລະຄວາມສາມາດອ່ານໄດ້
ລູກຄ້າບໍ່ອ່ານທັງຫມົດ — ພວກເຂົາມັກດຳເນີນການສອງໃນ:
- ຫົວຂໍ້ ແລະ ຊື່ສິນຄ້າ,
- ຈຸດບັນທຶກຜົນປະໂຫຍດ,
- ພາລາມິເຕີທາມສໍາຄັນ,
- ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຂະໜາດ, ສິ່ງທີ່ສ້າງ, ການຈັດສົ່ງ.
ເມື່ອແປອະທິບາຍ, ຢ່າປ່ຽນໂຄງສ້າງ: ຮັກສາຫົວຂໍ້, bullet points ແລະພາລາມິເຕີ. SmartTranslate.ai ຮັບຮອງການຮັກສາໂຄງສ້າງເຫມືອນໂຕຮູບແບບຕົ້ນສະບັບ ແຕ່ແປເປັນພາສາເຂົ້າກັບຕະຫຼາດເປັນທ່ານ.
2. ແຍກພາລາມິເຕີທີ່ເປັນໂດຍພາສາແລະຕະຫຼາດ
ການແປທີ່ດີຈະແຍກຂໍ້ມູນອອກເປັນ:
- ພາລາມິເຕີທີ່ຈຳເປັນ (size, weight, components, sku),
- ພາສາຕະຫຼາດ (claims, slogans, storytelling) ທີ່ຕ້ອງການຄຳແນະນຳໃໝ່.
ພາລາມິເຕີທີ່ເປັນຂໍ້ຂໍ້ມູນຄວນແປໂດຍຖືກຕ້ອງ ແລະພາລາມິເຕີຕ່າງໆທີ່ເປັນເຊັ່ນແມ່ນຄວນຖືກປັບເພື່ອຄວາມຫມາຍ. SmartTranslate.ai ຊ່ວຍແຍກສ່ວນພາລາມິເຕີແລະສ້າງໂປຣໄຟລ໌ສໍາລັບການແປ.
3. ຕົວຢ່າງ: ການແປຈາກພາສາໂປລັກໄປເຢຍລະມັນ
ສົນໃຈວ່າທ່ານກຳລັງແປຄຳອະທິບາຍຂອງຮູບບູດກະເປີ້ຈາກພາສາໂປລັກ:
- ຕົວຢ່າງເດັ່ນ: “ເກີບວຽກທີ່ເບົາ, ມີການຫາຍໃຈອອກແບບ ແລະ ພາລະທີ່ສະບັບງ່ອຍ. ເຫມາະສົມສໍາລັບການຝຶກໃນເມືອງ ແລະ ການວິກະລະນິຍາຍທີ່ຍາວ.”
- ແປຕາມອັກສອນ (ບໍ່ດີຕໍ່ການຂາຍ): “Leichte Laufschuhe mit atmungsaktivem Schaft und dämpfender Sohle. Ideal für Trainings in der Stadt und längere Freizeitläufe.”
- ແປທີ່ດີກວ່າ (ເປັນພາສາເຢຍ): “ເກີບວຽກທີ່ເບົາດ້ວຍວັດຖຸທີ່ຫາຍໃຈໄດ້ ແລະ ພາລູກຟີນທີ່ສົມຄວນ — ເຫມາະສົມສໍາລັບການຝຶກໃນເມືອງ ແລະ ການອອກກຳລັງງານທີ່ຍາວ.”
ຄວາມແຕກຕ່າງບໍ່ຫຼາຍ ແຕ່ການທີ່ຂໍ້ຄວາມດູເປັນພາສາພື້ນເມືອງທຳໃຫ້ລູກຄ້າຮູ້ສຶກເຊື່ອມໂຍງກັບແບນ. SmartTranslate.ai ສາມາດສ້າງຂໍ້ຄວາມເປັນ native speaker ໄດ້ງ່າຍ ແລະ ວິທີຂໍແປຈາກ AI ໃຫ້ຟັງເປັນທ່າມະນຸດ ສາມາດຊ່ວຍເພື່ອປັບ style ແລະ tone.
CTA, ກະຕ່າ ແລະ ຂັ້ນຕອນ checkout — ແປແນວໃດ
ການສູນເງິນຫຼາຍມາຈາກຂັ້ນຕອນການກວດກາກະຕ່າ ແລະ checkout — ຂໍ້ມູນສຸດທ້າຍຕ້ອງຖືກຕ້ອງ.
1. ແປ microcopy ໃຫ້ຖືກ
microcopy ແມ່ນຂໍ້ຄຳສັ້ນໆທີ່ນໍາຜູ້ໃຊ້ຜ່ານຂັ້ນຕອນຊື້:
- ຂໍ້ຄຳໃນປຸ່ມ (“ເພີ່ມໃສ່ກະເປົາ”, “ສັ່ງແລະຈ່າຍ”),
- ແທັກຂໍ້ໃນໄຟລ໌ຟອມ (placeholders),
- ຂໍ້ຜິດພາດການກວດສອບ (“ເບີໂທລະສັບບໍ່ຖືກ”),
- ຂໍ້ເຕືອນກ່ຽວກັບການຈັດສົ່ງ ແລະ ການຈ່າຍເງິນ.
ການແປ microcopy ດ້ວຍແປຟຣີອອນໄລນ໌ ບາງຄັ້ງບໍ່ພໍ — ແປພາສາ google หรือ ແປພາສາ deepl ອາດບໍ່ສົມຄວນຕໍ່ການນຳໃຊ້. ໃນ SmartTranslate.ai ທ່ານສາມາດຕັ້ງຄ່າໂປຣໄຟລ໌ເພື່ອໄດ້ microcopy ທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ມີພະລັງງານການຂາຍ.
2. ປັບຂໍ້ຄວາມໃຫ້ເໝາະກັບຄວາມຄາດຫວັງທ້ອງຖິ່ນ
ຕົວຢ່າງຄວາມແຕກຕ່າງ:
- ໃນຢືນລະມັນ ລູກຄ້າຄາດວ່າຈະໄດ້ຂໍ້ລາຍລະອຽດການຈັດສົ່ງ (ເຊັ່ນ “Lieferung in 2–3 Werktagen”), ບໍ່ແມ່ນແຕ່ເຂົ້າໃຈເພື່ອ “ສົ່ງໄວ”,
- ຕະຫຼາດອັງກິດມັກໃຊ້ຂໍ້ເສຍຄ່າຊື່ງລະອຽດຊັດ (“Free shipping over $50”),
- ສໍາລັບລູກຄ້າທົ່ວໂລກ ຄວນມີຂໍ້ມູນຊັດເຈນກ່ຽວກັບວິທີຈ່າຍເງິນ ແລະ ການຄືນສິນ.
ການປັບຂໍ້ຄວາມເຊັ່ນນີ້ຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມໜ້າເຊື່ອມໃຈ ແລະລຸດອັດຕາ cart abandonment. SmartTranslate.ai ສາມາດວິເຄາະແລະຕັ້ງໂປຣໄຟລ໌ເພື່ອສົ່ງພາສາທີ່ເໝາະກັບຕະຫຼາດ.
ການແປອີເມວທີ່ເກັບກັບການຊື້ ແລະ ການຕະຫຼາດ
ອີເມວຕ່າງໆທີ່ໃຊ້ໃນການຕະຫຼາດແລະການບໍລິການລູກຄ້າ ຕ້ອງຖືກປັບໃຫ້ເຫມາະກັບວັດທະນະປະເທດ:
1. ອີເມວທີ່ເກັບກັບການຊື້ (order, shipping, returns)
ອີເມວໃນໝວດນີ້ຕ້ອງ:
- ຊັດເຈນ — ໃຫ້ລູກຄ້າເຂົ້າໃຈວ່າສິນຄ້າຂອງພວກເຮົາເປັນຢ່າງໃດ,
- ຮັບປະກັນຄຸນພາບຂອງພາສາຮ້ານ — ໂຕນຕ້ອງຄືກັນ,
- ສອດຄ່ອງກັບກົດໝາຍແລະຄວາມຄາດຫວັງທ້ອງຖິ່ນ.
ຕົວຢ່າງຂໍ້ຜິດພາດ: ອີເມວທີ່ແປມາດເຊັ່ນຈາກຕະຫຼາດອື່ນທີ່ໃຊ້ໂຕນບໍ່ຖືກ. ດັ່ງນັ້ນແນະນໍາໃຫ້ແປທີ່ສົມຄວນໃນ SmartTranslate.ai ແລະຕັ້ງໂປຣໄຟລ໌ເປັນ formal ຫຼື professional ພື່ອຄວາມໜ້າເຊື່ອມໃຈ.
2. ອີເມວຕະຫຼາດ ແລະ ອັດໂອຕິເຊັນ
Newsletter, cart abandonment, product recommendations — ຕ້ອງຄິດແບບສ້າງສົນໃຈແລະປັບໃຫ້ເໝາະກັບທ່ານຜູ້ຮັບ:
- ບາງຄໍາບໍ່ສາମາດແປ 1:1 — ດີກວ່າຂຽນໃໝ່ດ້ວຍນ້ຳໃຈທອດສະຫຼຸບ,
- ປະເພດໂຕລະກຳບາງຢ່າງແມ່ນພິເສດ (ເຊັ່ນ Black Friday, Single’s Day ຫຼື ວັນພິເສດທ້ອງຖິ່ນ),
- ການຕະຫຼາດແຕກຕ່າງຈະມີຂັ້ນຕອນຂໍ້ເສຍຄ່າແລະຂໍ້ໂປຣໂມຊັນທີ່ຕ່າງກັນ.
ແທນຈະໃຊ້ແປຟຣີໆສຳລັບຂໍ້ຄວາມຕັ້ງເນື້ອຫາ, ສ້າງໂປຣໄຟລ໌ “E‑maile marketing EN/DE/UA” ໃນ SmartTranslate.ai ແລະຕັ້ງໂຕນເພື່ອສົ່ງຂໍ້ຄວາມທີ່ເໝາະກັບຕະຫຼາດ.
ວິທີແປຫຼາຍໆ: CSV, XML ແລະເອກະສານ
ຮ້ານທຳອິດຫຼາຍໆບໍ່ແປເນື້ອຫາໂດຍມື — ຂໍ້ມູນຢູ່ໃນລະບົບລາຍການ. ນີ້ແມ່ນຈຸດເຂັ້ມຂອງ SmartTranslate.ai ສໍາລັບການນຳໄປໃຊ້ງານແບບອັດຕະໂນມັດ.
1. ການແປເອກະສານ CSV ທີ່ມີສິນຄ້າ
ເອກະສານ CSV ມັກມີຂໍ້ມູນຕໍ່ໄປ:
- ຊື່ສິນຄ້າ (title),
- ຄຳອະທິບາຍສັ້ນ (short description),
- ຄຳອະທິບາຍຍາວ (description),
- attribute (color, size, material),
- meta title ແລະ meta description,
- tag ແລະ category.
ເລີ່ມແປຕ້ອງແນ່ໃຈວ່າ:
- ຮັກສາເຄື່ອງໝາຍ ID ແລະ SKU,
- ແຍກຄອລັມທີ່ຈະແປຈາກຄອລັມທີ່ບໍ່ຕ້ອງແປ,
- ລະວັງການປ່ຽນແຕ່ງ delimiter (comma/semicolon) ໃນ CSV.
SmartTranslate.ai ອະນຸຍາດໃຫ້ອັບໂຫລດ CSV, ເລືອກຄອລັມທີ່ຈະແປ ແລະຮັກສາຮູບແບບເດີມ — ຈົບກັບການນໍາເຂົ້າຂໍ້ມູນໄປໃນລະບົບຂອງທ່ານໂດຍບໍ່ຕ້ອງແກ້ໄຂຫຼາຍ.
2. ການແປຂໍ້ກົດໝາຍ ແລະ PDF
ເນື້ອຫາກົດໝາຍ, ນະໂຍບາຍຄວາມສ່ວນຕົວ ແລະຄໍ່ນຳໃຊ້ມັກຢູ່ໃນ PDF ຫຼື DOCX. ການຄັດລອກເນື້ອຫາຈາກໄຟລ໌ເຫມືອນນີ້ຕ້ອງການການກວດຄືນ. SmartTranslate.ai ຮັບໄດ້ PDF, DOCX, TXT ແລະຮັບຮອງການຄັດລອກເນື້ອຫາເພື່ອນຳໄປກວດຄືນໂດຍ native speaker ຕໍ່ມາ.
ເລືອກແປ ແລະ ເຄື່ອງມື: ອັນໃດສຳຄັນ
ຄໍາຖາມທົ່ວໄປຄື: “ແປຟຣີພອດຄູ່ກັບການຂາຍບໍ?” ຄຳຕອບຂຶ້ນກັບຂະຫຍາດຮ້ານ ແລະ ເປົ້າໝາຍ.
1. ແປຟຣີບໍ່ພອດຕະຫຼາດ
ແປຟຣີ (ເຊັ່ນ ແປພາສາ google, ແປພາສາ google ຈາກ ອັງກິດ, ແປພາສາ youtube ຈາກ ອັງກິດ, ແປພາສາ จีน ຫຼື ແປພາສາ อัง กิ ด) ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈເນື້ອຫາ, ແຕ່ບາງຄຳສຳລັບການຂາຍຕ້ອງການການພັດທະນາທີ່ລາຄາ. ສິ່ງນີ້ລວມທັງ:
- ບໍ່ຄຸ້ມຄ່າຕໍ່ແມ່ນ,
- ຈຳເປັນຕ້ອງມີການນຳໃຊ້ຫຼາຍພາສາໃນ CSV/XML,
- ຂາດການສ້າງໂປຣໄຟລ໌ພາສາສໍາລັບຕະຫຼາດໃຫ້ກະທົບ.
ດັ່ງນັ້ນ ສໍາລັບຮ້ານທີ່ມີຫຼາຍພາສາ ແນະນຳໃຫ້ເລືອກເຄື່ອງມືທີ່ອອກແບບສຳລັບວຽກນີ້ ເຊັ່ນ SmartTranslate.ai ສໍາລັບ e-commerce.
2. ບົດບາດຂອງນັກແປ ແລະ ການກວດຄືນ
ຄວນມີຂັ້ນຕອນກວດຄືນ:
- ສໍາລັບຕະຫຼາດສໍາຄັນ: ເຮັດວຽກກັບ native speaker ເພື່ອກວດແກ້ໄຂເນື້ອຫຼັກ (home, top categories, regulations),
- ສໍາລັບພາສາອື່ນໆ: ການກວດດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມຖືກຕ້ອງ.
SmartTranslate.ai ສາມາດປ່ອນງານຂອງນັກແປໄດ້ຫຼາຍ (ປະມານ 60–80%) ແລ້ວສົ່ງສ່ວນທີ່ຕ້ອງການການກວດຄືນໃຫ້ກັບ native speaker.
ຂັ້ນຕອນການແປຮ້ານໃນການປະຕິບັດ
ສະຫຼຸບງ່າຍ ແລະ ປະຕິບັດໄດ້:
- ເລືອກຕະຫຼາດແລະຮູບແບບພາສາ — ຕົວຢ່າງ: en-gb, de-de, uk-ua.
- ກຳນົດໂປຣໄຟລ໌ພາສາ ໃນ SmartTranslate.ai — ແຍກສ່ວນສິນຄ້າ, CTA, ອີເມວທີ່ເກັບກັບ, ແລະຂໍ້ເງື່ອນໄຂ.
- ເຮັດາມການສົ່ງອອກ ຈາກລະບົບ (CSV, microcopy, email templates).
- ແປສ່ວນຫຼາຍ ດ້ວຍ SmartTranslate.ai ແລະລະບຸຄອລັມທີ່ຈະແປ ແລະຮັກສາຮູບແບບ.
- ເຊີນ native speaker ມາກວດຄືນເນື້ອຫຼັກ (home, top categories, regulations).
- ນຳເນື້ອຫາເຂົ້າຮ້ານ ແລະທົດລອງເສັ້ນທາງການຊື້ໃນແຕ່ລະພາສາ.
- ຕິດຕາມຜົນ — ວິເຄາະ conversion, carts ທີ່ຖືກປະຕິເສດ, ແລະ support tickets ເພື່ອປັບປຸງ.
FAQ
ຂ້ອຍສາມາດໃຊ້ພາສາອັງກິດເທົ່າໄປສຳລັບທຸກຕະຫຼາດບໍ?
ໄດ້ແຕ່ມັນບໍ່ດີເສີຍ — en-gb ແລະ en-us ມີການໃຊ້ແບບຕ່າງກັນ ແລະການຕັ້ງຄ່າ. ດັ່ງນັ້ນດີກວ່າທ່ານຈະຈັດການຮູບແບບພາສາຕາມຕະຫຼາດ (SmartTranslate.ai ຊ່ວຍໄດ້).
ການແປອັດຕະໂນມັດພຽງພໍເພື່ອເພີ່ມການຂາຍບໍ?
ແປອັດຕະໂນມັດທີ່ມີຄຸນນະພາບ ເຊັ່ນ SmartTranslate.ai ແມ່ນຈົບເລີ່ມດີ ແຕ່ສໍາລັບໜ້າຫຼັກ (home, categories, regulations) ຄວນຈັດການກວດຄືນຈາກມະນຸດພາຍຫຼັງ.
ວິທີແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ SmartTranslate.ai ແລະ ແປອນອື່ນໆ ເຊັ່ນ deepl?
ຄວາມແຕກຕ່າງຄືການສ້າງໂປຣໄຟລ໌ການແປ (ອຸດສາຫະກຳ, ໂຕນ, ສະເພາະສ່ວນ), ການຮັບຮອງຮູບແບບພາສາເກີນ 220 variants, ການຈັດການໄຟລ໌ (CSV, PDF, Office) ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈບົດບາດ e‑commerce. ດັ່ງນັ້ນ SmartTranslate.ai ເຫັນວ່າເໝາະສຳລັບການແປຮ້ານທີ່ຕ້ອງການຄຸນນະພາບສູງ.
SmartTranslate.ai ຈະຊ່ວຍແປຮ້ານຈາກພາສາໂປລັກໄປອັກຄເຣນໄດ້ບໍ?
ໄດ້ — SmartTranslate.ai ສະໜອງການແປພາສາຈຳນວນໃຫຍ່ ແລະສາມາດສ້າງໂປຣໄຟລ໌ uk-UA ເພື່ອປັບ CTA, ອີເມວ ແລະ ຂໍ້ກົດໝາຍໃຫ້ສົບຜົນ.
ການແປຮ້ານອອນໄລນ໌ຢ່າງມີການວາງແຜນກ່ອນ ຄືການລົງທຶນທີ່ຄຸ້ມຄ່າ — ບໍ່ແມ່ນແຕ່ “ແປອັງກິດ‑ໂປລັກ” ຫຼື “ແປພາສາ polsko‑niemieckie” ແຕ່ເບິ່ງວ່ານັ້ນແມ່ນການປັບປຸງການຂາຍ. ດ້ວຍ SmartTranslate.ai ທ່ານສາມາດຂະຫຍາຍການຂາຍໄປສູ່ຕະຫຼາດໃໝ່ໄດ້ໄວ ແລະ ຖືກຕ້ອງ, ໂດຍບໍ່ສູນເສຍຄຸນນະພາບການສື່ສານ.