ກັບໄປບລັອກ
06/03/2025

ວິທີຂໍແປຈາກ AI ໃຫ້ຟັງເປັນທ່າມະນຸດ — ວິທີຂຽນ prompt ແລະເລືອກ SmartTranslate.ai ແທນ Google Translate

ວິທີຂໍແປຈາກ AI ໃຫ້ຟັງເປັນທ່າມະນຸດ — ວິທີຂຽນ prompt ແລະເລືອກ SmartTranslate.ai ແທນ Google Translate (lo)

ວິທີຂໍແປຈາກ AI ໃຫ້ຟັງເປັນທ່າມະນຸດ: ຖ້າຜົນການແປຂອງ AI ຂອງທ່ານຍັງຟັງເຫັນເປັນການຄັດຂອງ Google Translate, ບັນຫາມັກບໍ່ໄດ້ຢູ່ທີ່ຕົວເຄື່ອງມື ແຕ່ໃນວິທີທີ່ທ່ານຂຍ. ເພື່ອໄດ້ຜົນແປທີ່ຟັງເປັນທ່າມະນຸດ ແລະສອດຄ່ອງກັບເນື້ອຫາ, ຈຳເປັນຕ້ອງກຳນົດເປົ້າຫມາຍ, ຜູ່ອ່ານ, ສະໄຕນ໌, ໂຕນແລະອຸດສາຫະກຳໃຫ້ຊັດເຈນ. ທ່ານສາມາດຂຽນຂໍ້ເຫັນແບບນີ້ໃນ prompt ເອງ ຫຼືໃຊ້ບໍລິການເຊັ່ນ SmartTranslate.ai ທີ່ຊ່ວຍອັດຕະໂນມັດເພື່ອກຳນົດໂປຣໄຟລ໌ແປພາສາ. ຕົວຢ່າງອຸດສາຫະກຳທີ່ຕ້ອງການຄຳສັບພິເສດແມ່ນ: ການແປໜ້າປ່ອງບິນ (airport signage), ການອະທິບາຍສີນຄ້າເຊັ່ນ airpods ໃນໜ້າຜະລິດຕະພັນ, ຫຼືແນະນຳໃນ airplane manual. ສໍາລັບເນື້ອຫາຍົກຕົ້ນ, ການລະບຸ prompt ທີ່ຊັດເຈນສາມາດເຮັດໃຫ້ AI ແປໄດ້ດີກວ່າ — ທ່ານອາດຕ້ອງຂອບແປດ້ວຍ airport ຫຼື ແປດ້ວຍ airpods ຫຼື even ວິທີຂໍແປຈາກ airport ສໍາລັບ airport link ໃນເນື້ອຫາ web.

ເປັນຫຍັງຜົນການແປດ້ວຍ AI ບາງຄັ້ງຟັງເຫັນເປັນປະສາດ?

ຫຼາຍຄົນມັກແຕ່ພິມຂໍໃນ ແປອນໄລນ ແລະກະເລີ່ມກົດ “ປຸ່ມດ່ວນ” ແລະຄາວເປັນວ່າເຮົາຈະໄດ້ຜົນທີ່ສຸດທ້າຍ. ຜົນທີ່ມັກເກີດມາແມ່ນ:

  • ການແປອອກເປັນແນວຄໍາລີເລັດຫຼັກ (ເຊັ່ນ: “make a photo” ແທນ “take a photo”),
  • ສະໄຕນ໌ບໍ່ເຫັນປະເພດທີ່ເໝາະສາມສະຖານະ (ທາງການຫຼືສະບາຍ),
  • ລະດັບພາສາທີ່ບໍ່ກໍລະນີກັບແຖວອຸດສາຫະກຳ,
  • ແປຄຳແບບຄໍາຕ່ຳໆ ແລະບໍ່ປັບໃຫ້ມີຄວາມໝາຍໃນພາສາປາຍເຊັ່ນທີ່ຍອດເກີນ,
  • ຂາດຄວາມສົມຜັດກັນລະຫວ່າງປະໂຫຍກ—ແຕ່ລະປະໂຫຍກດູເຫັນແບບຕ່າງກັນ.

ເຫດຜົນເຫຼັ້ມນີ້ເກີດຈາກວ່າເຄື່ອງມືແບບທົ່ວໄປບໍ່ມີຂໍ້ມູນພຽງພໍ: ຜົນ AI ບໍ່ຮູ້ວ່າ ໃຜແມ່ນຜູ່ອ່ານ (ລູກຄ້າທຸລະກິດ, ນັກສຶກສາ, ຫຼື ວ່າຍີ່ໃຫຍ່?), ໃຊ້ໃນບັນທຸກແນວໃດ (ໂຄສະນາ, ບລ໋ອກ, ອີເມວ, ສັນຍາ), ແລະສາຂາອຸດສາຫະກຳ (IT, ການແພດ, ການຕະຫຼາດ ຫຼື ການພັດທະນາຜະລິດຕະພັນເຊັ່ນ airpods, airport signage ຫຼື airplane manuals) — ທັງໝົດນີ້ກຳນົດວິທີທີ່ຈະແປ.

ຂໍ້ຜິດພາດທີ່ພົບບ່ອງໃນການຂໍຈາກ AI ເພື່ອແປ

ກ່ອນທີ່ຈະສະແດງຕົວຢ່າງ prompt ທີ່ດີ, ມາເບິ່ງຜິດພາດທີ່ຄົນມັກເຮັດກັນ.

ຜິດພາດ 1: ຂາດບັນທຶກບັນທັດ (context)

ຜິດ:

„ແປໄປພາສາອັງລິດ: ຂໍ້ສະເໝີຂອງພວກເຮົາ ໝົດອາຍຸຢູ່ສິ້ນເດືອນ.”

AI ອາດບໍ່ຮູ້ວ່າເນື້ອຫານີ້ເປັນ:

  • ຈັດສົ່ງເນື້ອຫາສຳລັບການຂາຍ B2B,
  • ຈົດໃນໃບຂ່າວສຳລັບລູກຄ້າ,
  • ຫຼືແມ່ນຂໍ້ຄວາມສັ້ນໆໃນເຟສບຸກສ໌.

ເຫດຜົນ? ຜົນທີ່ອອກມາອາດຈະກົດການຫນ້າສົນສົນແລະບໍ່ເໝາະສົມກັບຜູ່ອ່ານ.

ດີກວ່າ:

„ແປເປັນພາສາອັງລິດ (en-GB):
Kontekst: e-mail ສຳລັບການຂາຍ B2B ສົ່ງໃຫ້ລູກຄ້າທຳອິດ, ໂຕນ: ມີການຂອບຂອງທ່ານ.
Tekst: ຂໍ້ສະເໝີຂອງພວກເຮົາ ໝົດອາຍຸເຖິງສິ້ນເດືອນ.”

ຜິດພາດ 2: ບໍ່ກຳນົດສະໄຕນ໌ແລະໂຕນ

ຜິດ:

„ແປເປັນນິມມາຍ: ກົດເບິ່ງຄັບເມີສີ່.”

ຖ້າບໍ່ກຳນົດສະໄຕນ໌, AI ຈະບໍ່ຮູ້ວ່າຈະໃຫ້ຜົນອອກເປັນແນວໃດ — ຂາດຄວາມຊັດເຈນວ່າຕ້ອງການແນວທາງການຫຼືແນວຂາຍ.

ດີກວ່າ:

„ແປເປັນນິມມາຍ (de-DE):
Kontekst: ຂໍ້ຄວາມໂຄສະນາສຳລັບຜູ້ໃຊ້ IT ທີ່ອາດສົນໃຈໃນເຄື່ອງເຄື່ອງໃນລະບົບ.
Ton: ກົດເປັນການຂາຍ, ຊື່ໍ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ.
Tekst: ກົດເບິ່ງຄັບເມີສີ່.”

ຜິດພາດ 3: ບໍ່ແຈ້ງອັນດັບອຸດສາຫະກຳ

ຜິດ:

„ແປເປັນອັງລິດ: ພວກເຮົາໄດ້ອັບເດດນະຕິບາຍການໃຫ້ບໍລິການ.”

ສຳລັບຂໍ້ຄວາມທາງກົດໝາຍ ການແພດ ຫຼື ເຕັກນິກ, ບໍ່ກຳລັງກໍລະນົດເພື່ອການແປທີ່ຕ້ອງຄວາມຮັບຜິດຊອບ. ຕົວຢ່າງ: ຜົນຈາກແປອນໄລນທົ່ວໄປອາດຈະບໍ່ສົມບູນໃນການອ້າງອີງກົດໝາຍພຽງພໍ ຫຼືການຂາຍ SaaS.

ດີກວ່າ:

„ແປເປັນອັງລິດ (en-US):
Branża: ກົດໝາຍ / e-commerce.
Kontekst: ນະຕິບາຍການຂາຍອອນໄລນ ທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງການຄຳນິຕິທາງກົດໝາຍ.
Tekst: ພວກເຮົາໄດ້ອັບເດດນະຕິບາຍການໃຫ້ບໍລິການ.”

ຜິດພາດ 4: ແປໂດຍບໍ່ນຳຄວາມຄິດເຖິງຜູ່ອ່ານ

ຜິດ:

„ແປເປັນພາສາສະໜີຍ: ວິທີສ້າງ backup ຂໍ້ມູນ?”

AI ອາດບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານກຳລັງຂໍໃຫ້ສຳລັບນັກເປັນ IT ຫຼືຄົນທົ່ວໄປ.

ດີກວ່າ:

„ແປເປັນພາສາສະໜີຍ (es-MX):
Kontekst: ບົດນໍາວິທີສໍາລັບຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ອ່ານບລ໋ອກ.
Ton: ງ່າຍໆ, ເປັນມິດຕໍ່ຜູ່ອ່ານ, ບໍ່ໃຊ້ພາສາທີ່ຢືນ.
Tekst: ວິທີສ້າງ backup ຂໍ້ມູນ?”

ວິທີຂຽນ prompt ທີ່ດີສຳລັບການແປ AI

ເພື່ອໄດ້ຜົນເປັນຫນ້າທີ່ຄືກັບ “ແປຈາກນັກແປມືຊ່ວຍ” ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຜົນລັບອັດຕະໂນມັດ, prompt ຂອງທ່ານຄວນປະກອບດ້ວຍຂໍ້ມູນຫຼັກບາງຢ່າງ — ນີ້ແມ່ນໂຄງສ້າງທີ່ນຳໄປໃຊ້ໄດ້. ຍັງແມ່ນຄວນເປັນສ່ວນຂອງການຂຽນ prompt ແປພາສາ ເພື່ອໃຫ້ AI ຮັບຄວາມຕ້ອງການໄດ້ຊັດເຈນ.

1. ພາສາ ແລະ ຮຸ່ນພື້ນຖິ່ນ

ແຕ່ກະບັນວ່າ “ແປໄປພາສາອັງລິດ” ບໍ່ພຽງພໍ — ການແປໃນ en-US ແລະ en-GB ມີຄ່າແຕກຕ່າງ. ຈຳເປັນຕ້ອງລະບຸຮຸ່ນໃຫ້ຊັດເຈນ.

ຕົວຢ່າງ prompt ບໍ່ດີ:

„ແປເປັນພາສາອັງລິດ: ເຂົ້າຮຽນລົງຊື່ໃນຂ່າຍຂຈາຍ.”

ຕົວຢ່າງ prompt ດີ:

„ແປເປັນພາສາອັງລິດ (en-US):
Kontekst: ປຸ່ມ CTA ໃນເວັບໄຊ e-commerce.
Ton: ງ່າຍໆ ແລະ ເຊັ່ນຊວນ.
Tekst: ລົງຊື່ເພື່ອຮັບເພີ່ມສະມາຊິກ.”

2. ເປົ້າຫມາຍຂອງການແປ

AI ຕ້ອງຮູ້ວ່າເນື້ອຫາຈະໃຊ້ສຳລັບຫຍັງ — ນັ້ນຈະຕັດສິນວ່າຈະແປໃຫ້ແນວໃດ.

ຕົວຢ່າງ:

„ແປເປັນພາສາອັງລິດ (en-GB):
Cel: ຂໍ້ຄວາມສໍາລັບ LinkedIn ສຳລັບຜູ້ຊ່ຽວຊານ HR.
Ton: ມີຄວາມຊ່ຽວຊານ ແຕ່ບໍ່ຫນັກເກີນ.
Tekst: ທ່ານກຳລັງຄົນຫາວິທີພັດທະນາການຮັບພະນັກງານໃນພາກວຽກ?”

3. ກຸ່ມຜູ່ອ່ານ

ພາສາທີ່ໃຊ້ຂຶ້ນມັກຈະຕ່າງກັນຕາມອາຍຸ ແລະ ວັດຊູກຕ່າງໆ (ເຊັ່ນ ຜູ້ຊາຍ, ຜູ້ບໍລິຫານ). ການລະບຸກຸ່ມຜູ່ອ່ານຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜົນທີ່ອອກມາເໝາະສົມ.

ຕົວຢ່າງ:

„ແປເປັນນິມມາຍ (de-DE):
Grupa docelowa: ຜູ້ບໍລິຫານ HR ໃນບໍລິສັດຂະໜາດກາງ.
Ton: ມີຄວາມມືອາຊີບ, ຊັດເຈນ, ບໍ່ໃຊ້ພາສາຕະຫຼາດ.
Tekst: ການປັບເວລາການຮັບພະນັກງານຂອງພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ປະສົບຜົນດີຂຶ້ນ 30%.”

4. ອຸດສາຫະກຳ ແລະ ລະດັບຄວາມຊ່ຽວຊານ

ສໍາລັບເນື້ອຫາທີ່ຕ້ອງການຄຳສັບທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ (ກົດໝາຍ, ການແພດ, IT, ເງິນ), ລະບຸອຸດສາຫະກຳແລະລະດັບຄວາມຊ່ຽວຊານເພື່ອຮັບຮອງຄຸນນະພາບ.

ຕົວຢ່າງ:

„ແປເປັນພາສາອັງລິດ (en-US):
Branża: IT / ຄວາມປອດໄພທາງເຄື່ອງ.
Poziom: ສຳລັບຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ຮັບຮອງຄຳພາສາເທັກນິກ.
Tekst: ການນໍາໃຊ້ການຢືນຢັນຫຼາຍຂັ້ນຊັ້ນຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມໝັ້ນໃຈໃນການເຂົ້າເຖິງຊັບພະຍາກອນ.”

5. ສະໄຕນ໌, ໂຕນ ແລະ ລະດັບທາງການ

ຄວນກຳນົດວ່າຂໍ້ຄວາມຈະຟັງເປັນແນວໃດ — ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳສັບເຊັ່ນ:

  • ສະໄຕນ໌: ການຕະຫຼາຄ, ຂໍ້ມູນ, ອາຄາດການສື່ສານ, ບັນທຶກລາຍງານ,
  • ໂຕນ: ອາຊີບ, ສະໜີຍ, ບຳລຸງ, ຂາຍ, ເນື່ອງ,
  • ຮັບຮອງ: ຕາມທີ່ທ່ານຕ້ອງການ—ສູງ, ກາງ, ຕ່ຳ.

ຕົວຢ່າງ:

„ແປເປັນພາສາຝຣັ່ງ (fr-FR):
Styl: ການຕະຫຼາຄ.
Ton: ເປັນມິດຕໍ່ຜູ່ອ່ານ, ມີຄວາມຊື່ໍ່.
Formalność: ປານກາງ.
Tekst: ພວກເຮົາພັດທະນາເຄື່ອງມືທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ການຮ່ວມງານງ່າຍຂຶ້ນ.”

6. ຄໍາແນະນໍາເພີ່ມເຕີມ ກ່ຽວກັບຄວາມຍາວແລະຮູບແບບ

ທ່ານສາມາດຂໍໃຫ້ AI:

  • ຮັກສາຄວາມຍາວຂອງປະໂຫຍກຕາມຮູບແບບຂອງເນື້ອຫາ,
  • ຮັບຮອງ ຫຼື ບັກເຂົ້າໂຄງສ່ວນຂອງປະໂຫຍກ,
  • ບໍ່ເພີ່ມ ຫຼື ຕັດລົງ ຂໍ້ຄວາມທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ.

ຕົວຢ່າງ:

„ແປເປັນພາສາອັງລິດ (en-GB):
Kontekst: ຄູ່ມືການນໍາໃຊ້ສິນຄ້າ.
Wymagania: ຮັກສາໂຄງສ້າງງ່າຍ, ປະໂຫຍກສັ້ນ, ບໍ່ເພີ່ມຂໍ້ມູນເພີ່ມ.
Tekst: ກ່ອນໃຊ້ຄັ້ງທຳອິດ, ອ່ານຄູ່ມືຄວາມປອດໄພ.”

ແບບພື້ນຖານຂອງ prompt ທີ່ພ້ອມໃຊ້

ນີ້ແມ່ນໂປແມດທີ່ທ່ານສາມາດນຳໄປໃຊ້ເມື່ອແປເນື້ອຫາ:

„ແປເປັນ [ພາສາ + ຮຸ່ນ, ເຊັ່ນ en-US, de-DE, es-MX]:
Kontekst: [ຂໍ້ຄວາມຈະໃຊ້ໃນສະຖານທີ່ໃດ].
Cel: [ເຊັ່ນ ຂໍ້ສະເໝີ, ບລ໋ອກ, ນະຕິບາຍ, ຄູ່ມືການນໍາໃຊ້].
Branża: [ເຊັ່ນ IT, ກົດໝາຍ, e-commerce, ການແພດ].
Grupa docelowa: [ເຊັ່ນ ຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ລູກຄ້າທົ່ວໄປ, ກະຊວງ].
Styl: [ເຊັ່ນ ການຕະຫຼາຄ, ຂໍ້ມູນ, ອາຄາດການສື່ສານ].
Ton: [ເຊັ່ນ ອາຊີບ, ສະໜີຍ, ສົ່ງເສັ້ນ].
Formalność: [ຕ່ຳ / ກາງ / ສູງ].
Wymagania dodatkowe: [ເຊັ່ນ ບໍ່ເພີ່ມຄວາມຍາວ, ຮັກສາຮູບແບບ].
Tekst: [ໃສ່ຂໍ້ຄວາມທັງໝົດທີ່ຈະແປ].”

Prompt ປະເພດນີ້ຈະປ່ຽນຄຸນນະພາບຜົນທີ່ AI ຈະສົ່ງຄືນໃຫ້ທ່ານ — ບໍ່ວ່າທ່ານຈະໃຊ້ ແປອນໄລນ, ມໍເດວພາສາ ຫຼືແປຟອມເພື່ອເອກະສານ. ນີ້ແມ່ນວິທີຂຽນ prompt ແປພາສາ ທີ່ຊັດເຈນສໍາລັບການແປເນື້ອຫາເປັນທ່າມະນຸດ.

ແນວທີที่ SmartTranslate.ai ທຳໃຫ້ງ່າຍຂຶ້ນ

ຂໍເວົ້າສັ່ງສົນ — ການຂຽນ prompt ຢ່າງລະອຽດທຸກຄັ້ງອາດທໍາໃຫ້ການແປຊໍ່ຊັບ. ຕາມນີ້ SmartTranslate.ai ຊ່ວຍປັບວິທີເຮັດວຽກ: ແທນທີ່ທ່ານຈະຂຽນ prompt ຍາວໆທຸກຄັ້ງ, ທ່ານສາມາດສ້າງ ໂປຣໄຟລ໌ແປພາສາ ຄັ້ງໜຶ່ງແລ້ວເລືອກໃຊ້. SmartTranslate ບໍລິການແປພາສາອັດຕະໂນມັດ ສະດວກສໍາລັບເນື້ອຫາທີ່ມີຮູບແບບສູງ ແລະ ສິນຄ້າຕົວຢ່າງເຊັ່ນ airport signage, product pages ສຳລັບ airpods ຫຼື airplane manuals. ໂປຣໄຟລ໌ທີ່ສາມາດກຳນົດໄດ້ຮວມມີການແປດ້ວຍ airport ສໍາລັບເນື້ອຫາ airport link ແລະເນື້ອຫາເວັບໄຊ (ເຊັ່ນ product pages ສຳລັບ airpods) ເພື່ອຮັບປະກັນຄຸນນະພາບ ແລະການຮັກສາຮູບແບບເອກະສານ.

ໂປຣໄຟລ໌ນັ້ນຮວມມີ:

  • ພາສາແລະຮຸ່ນ (ເຊັ່ນ en-GB, en-US, de-DE, es-MX),
  • ອຸດສາຫະກຳ ແລະ ລະດັບຄວາມຊ່ຽວຊານ,
  • ສະໄຕນ໌, ໂຕນ ແລະ ລະດັບທາງການ,
  • ການປັບຕາມວັດທະນະທຳ (ໃຊ້ພາສາທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ການປອງຮູບແບບທ້ອງຖິ່ນ),
  • ເປົ້າຫມາຍການແປ (ເຊັ່ນ ບັນທຸກຂາຍ, ເນື້ອຫາສະຫຼຸບ, ເອກະສານກົດໝາຍ ແລະ ອື່ນໆ).

ເມື່ອທ່ານເລືອກໂປຣໄຟລ໌ທີ່ຕ້ອງການ ທ່ານບໍ່ຕ້ອງຂຽນ prompt ທຸກຄັ້ງອີກ — ລະບົບຈະນຳຕັ້ງຄ່ານັ້ນໄປໃຊ້ກັບໄຟລ໌ PDF, Office, CSV ຫຼື TXT ທີ່ທ່ານອັບໂຫຼດເຂົ້າ. ມັນຍັງຮັກສາຮູບແບບເອກະສານຕໍ່ໄດ້.

ການປຽບທຽບປະດັບຫຼາຍ: ຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດ vs ຖືກ

ຕົວຢ່າງ 1: ອີເມວຂາຍ B2B

ຜິດ:

„ແປເປັນອັງລິດ: ຂ້ອຍຢາກນຳເສີດເສັ້ນທາງຂອງພວກເຮົາສຳລັບລະບົບ CRM ສຳລັບທຸລະກິດນ້ອຍ.”

ຜົນ: ແປໄດ້ຖືກ ແຕ່ບໍ່ດຶງຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຕິດຕໍ່ທາງທຸລະກິດ.

ຖືກ:

„ແປເປັນອັງລິດ (en-GB):
Kontekst: e-mail ຂາຍ B2B ເປັນກຸ່ມເລກທີ່ມີຂະໜາດນ້ອຍ.
Branża: software / CRM.
Ton: ມີຄວາມມາດຕົວ, ແຕ່ສະໜັບສະໜຸນ.
Formalność: ກາງ.
Tekst: ຂ້ອຍຢາກນຳເສີດເສັ້ນທາງຂອງພວກເຮົາສຳລັບລະບົບ CRM ສຳລັບທຸລະກິດນ້ອຍ.”

ຕົວຢ່າງ 2: ບົດຄວາມຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນບລ໋ອກ

ຜິດ:

„ແປເປັນນິມມາຍ: ໃນບົດຄວາມນີ້ເຮົາອະທິບາຍວິທີປ້ອງກັນຂໍ້ມູນສ່ວນບຸກຄົນ.”

ຜົນ: ອາດຂາດຄວາມລຶບຫາ ແລະ ບໍ່ພັດທະນາຄວາມຊ່ຽວຊານພໍ.

ຖືກ:

„ແປເປັນນິມມາຍ (de-DE):
Kontekst: ບົດຄວາມຜູ້ຊ່ຽວຊານ ສໍາລັບບລິສັດ IT.
Branża: ການປົກປ້ອງຂໍ້ມູນ / GDPR.
Grupa docelowa: ຜູ້ຈັດການ ແລະ ຜູ້ຊ່ຽວຊານທາງຄວາມປອດໄພ.
Styl: ຂໍ້ມູນ, ມີຄວາມຊ່ຽວຊານ.
Formalność: ສູງ.
Tekst: ໃນບົດຄວາມນີ້ເຮົາອະທິບາຍວິທີປ້ອງກັນຂໍ້ມູນສ່ວນບຸກຄົນ.”

ຕົວຢ່າງ 3: ແບນເນື້ອຫາສັ້ນໆ ສຳລັບເວັບ

ຜິດ:

„ແປເປັນອັງລິດ: ການແປອນໄລນ ທີ່ຟັງເປັນທຍມະນຸດ.”

ຜົນ: AI ອາດເລືອກຄຳທົ່ວໄປ ແລະ ບໍ່ເປັນສິ່ງທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນໄດ້.

ຖືກ:

„ແປເປັນອັງລິດ (en-US):
Kontekst: ຫົວຂໍ້ ສໍາລັບໜ້າເວັບຫຼັກ ຂອງບໍລິການແປພາສາ.
Styl: ການຕະຫຼາດ.
Ton: ພາຍໃນ, ສັດຕ້າງ, ບໍ່ເກີນໄປ.
Tekst: ການແປພາສາອອນໄລນ ທີ່ຟັງເປັນທ່າມະນຸດ.”

ກ່ຽວກັບການແປເອກະສານ ແລະ ແບບອັນອື່ນ

ເມື່ອແປ ເອກະສານ (ສັນຍາ, ລາຍງານ, ແບບຟອມທີ່ສຳຄັບ) ການຮູບແບບແມ່ນສິ່ງຫຼັກ. ແປອນໄລນທົ່ວໄປມັກຈະ:

  • ຮັກສາໂຄງຮ່າງແບບເອກະສານ (ຫົວຂໍ້, ລາຍການ, ຟອມ),
  • ເຂົ້າໃຈການຈັດການໄຟລ໌ຫຼາຍປະເພດ (PDF, DOCX, XLSX, PPTX, TXT, CSV),
  • ອະນຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ໂປຣໄຟລ໌ເດີຍເວີໄດ້.

SmartTranslate.ai ຊ່ວຍໃຫ້: ທ່ານສາມາດອັບໂຫຼດໄຟລ໌, ເລືອກໂປຣໄຟລ໌ທີ່ກໍານົດໄວ້ ແລະລະບົບຈະດຳເນີນການແປໃຫ້ຢ່າງລະກົບ. ດັ່ງນັ້ນເນື້ອຫາທີ່ຍາວຂອງທ່ານຈະບໍ່ຖືກປະມາດເປັນການສັ່ງຕັ້ງຄຳທີ່ເປັນລັກສະນະທີ່ສຳຄັນ.

ຖ້າເນື້ອຫາຂອງທ່ານມີຮູບແບບ (ເຊັ່ນ ຟອມ, ສະແດງພາບ) ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງດຶງຂໍ້ຄວາມຈາກຮູບແບບ — ລະບົບສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມໄດ້ ພ້ອມຮັກສາຮູບແບບ.

AI ກັບ Google Translate — ເລືອກໃຊ້ເມື່ອໃດ?

ການແປທົ່ວໄປໂດຍວາງເປັນ “ຫນ້າທີ່ ແລະ ແປ” ຍັງມີບອບຫມາຍ — ຖ້າທ່ານຕ້ອງການເພື່ອເຂົ້າໃຈເນື້ອຫາພາສາຕ່າງປະເທດຢ່າງດ່ວນ. ແຕ່ຖ້າເນື້ອຫາຈະໄປຫາລູກຄ້າ, ໃນເວັບໄຊ ຫຼື ໃນນະຕິບາຍ, ຄວນເລືອກ:

  • prompt ທີ່ອະທິບາຍຢ່າງຊັດເຈນ (ໃນການໃຊ້ AI),
  • ຫຼື ເອັກຊັນ/ໂປຣໄຟລ໌ທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈຄໍານຳໃຊ້.

Google Translate ເຮັດວຽກໄດ້ດີເມື່ອຕ້ອງການເຂົ້າໃຈເນື້ອຫາຢ່າງຮວດໄວ, ແຕ່ຖ້າທ່ານຕ້ອງການຂໍ້ຄວາມໃນພາສາອັງລິດທີ່ຟັງເປັນ native ຫຼືມີຄຸນນະພາບໃນແນວການຂາຍ ທ່ານຄວນເລືອກໃຊ້ prompt ທີ່ລະອຽດ ຫຼືໃຊ້ SmartTranslate.ai ສໍາລັບການຈັດການໂປຣໄຟລ໌ແປພາສາ.

FAQ

ຂ້ອຍສາມາດເພີ່ມຄໍາວ່າ “ແປໂດຍມືຊ່ວຍ” ພຽງແຕ່ໜຶ່ງໄດ້ບໍ?

ເສຍເທື່ອ ບໍ່ພໍ. ຄໍາວ່າ “ມືຊ່ວຍ” ສະເພາະສໍາລັບ AI ແມ່ນກວ່າງ. ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງລະບຸລາຍລະອຽດເຊັ່ນ: ອຸດສາຫະກຳ, ກຸ່ມຜູ່ອ່ານ, ໂຕນ, ສະໄຕນ໌ ແລະ ເປົ້າຫມາຍ. ຖ້າບໍ່ຊັດເຈນ AI ຈະໄດ້ຜົນແບບກວ່າງ.

ຂ້ອຍຈຳເປັນຕ້ອງໂປຼມ prompt ຍາວໃນທຸກຄັ້ງບໍ?

ບໍ່ຈຳເປັນຖ້າທ່ານມີອຸປະກອນຈັດການ prompt ເຊັ່ນໃນ SmartTranslate.ai. ມັນຊ່ວຍສ້າງໂປຣໄຟລ໌ເທັງໜຶ່ງເພື່ອນຳໄປໃຊ້ບໍ່ຕ້ອງຂຽນທຸກຄັ້ງ.

ຜົນການແປ AI ແຕກຕ່າງຈາກ Google Translate ແນວໃດ?

ໂມເດວ AI ສາມາດເຂົ້າໃຈ context, ສະໄຕນ໌ ແລະຮູບແບບຂອງເນື້ອຫາໄດ້ດີຂຶ້ນ. ຄວາມແຕກຕ່າງຈະເກີດເມື່ອຜູ້ໃຊ້ລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ຊັດເຈນເຊັ່ນພາສາ, konteks, ອຸດສາຫະກຳ ແລະໂປຣໄຟລ໌. ສໍາລັບການແປທີ່ຕ້ອງການຄຸນນະພາບແລະຮູບແບບ native (ຕົວຢ່າງ: product pages ສຳລັບ airpods, airport signage ຫຼື airplane manuals) ການລະບຸ prompt ທີ່ຊັດເຈນ ຫຼືການໃຊ້ SmartTranslate.ai ຈະມີປະໂຫຍດ.

ຂ້ອຍຈະໄດ້ເຊື່ອມໃຈ AI ໃນການແປເອກະສານສຳຄັນໄດ້ບໍ?

ໄດ້ — ແຕ່ຕ້ອງໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ອອກແບບສໍາລັບເອກະສານ, ແລະຕ້ອງກຳນົດບັນທຶກແບບຖືກຕ້ອງ. ສຳລັບນະຕິບາຍ, ສັນຍາ ແລະ ເອກະສານເທັກນິກ, ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄຳແລະການຮັກສາຮູບແບບແມ່ນສຳຄັນ. SmartTranslate.ai ຖືກອອກແບບເພື່ອການນີ້ — ມັນຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານແປເອກະສານດ້ວຍການຮັກສາຮູບແບບ ແລະໂປຣໄຟລ໌ທີ່ກໍານົດໄວ້.

ສະຫຼຸບ

ເພື່ອໃຫ້ AI ບໍ່ຟັງເປັນ “ຄືກັບ Google Translate” ແຕ່ຈະເປັນການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບ ຈຳເປັນຕ້ອງລະອຽດ prompt ຂອງທ່ານ: ພາສາແລະຮຸ່ນ, konteks, ເປົ້າຫມາຍ, ອຸດສາຫະກຳ, ກຸ່ມຜູ່ອ່ານ, ສະໄຕນ໌, ໂຕນ ແລະ ລະດັບທາງການ. ທ່ານສາມາດຂຽນຂໍ້ເຫັນເຫຼົ່ານີ້ໃນແຕ່ລະ prompt ຫຼືກຳນົດໂປຣໄຟລ໌ໃນແພດຟອມຕ່າງໆເຊັ່ນ SmartTranslate.ai ເພື່ອອັດຕະໂນມັດການແປ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ການແປພາສາອອນໄລນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເປັນການພັດຄວາມທີ່ດີພຽງແຕ່ຮວດໄວ — ແຕ່ຈະເປັນເຄື່ອງມືທີ່ສົ່ງມູນຄ່າໃນການສື່ສານໃນວົງການອາຊີບ.

Powiązane artykuły