Nazad kon blog
30.01.2025

Превод на договор: како да го направите без да го изгубите правниот смисол?

Превод на договор: како да го направите без да го изгубите правниот смисол? (mk)

TL;DR: Преводот на договори и општи услови не смее да биде „буква по буква”. Тука треба да се има предвид јурисдикцијата, правниот систем, терминологијата, нивото на формалност и целната публика. Добар правен преведувач — при превод од англиски на македонски или за германски пазар — секогаш ја разгледува содржината во поширок контекст. Алати како SmartTranslate.ai помагаат да се зачува структурата, конзистентноста и клучните правни нијанси (SmartTranslate правен превод), но не ја заменуваат професионалната верификација и внимателните проверки при прецизен правен превод.

Зошто преводот на договори и општи услови е толку ризичен?

Договор, општи услови или политика за приватност не се обичен текст. Секоја реченица може да има правни последици: да утврди одговорност, рокови, казни, обем на услуги или права на потрошувачите. Ако преводот е неточен, можете да:

  • ненамерно ја проширите вашата одговорност,
  • го отежнете наплатувањето или остварувањето на правата,
  • ги доведете во заблуда корисниците од друга држава,
  • ги прекршите локалните прописи (на пр. за заштита на потрошувачите, GDPR, трудово право).

„Преводот како што разбирам“ може да помине за маркетиншки материјали, но кај правни документи тоа е недоволно. Тука бараме прецизно пренесување на правниот смисол во рамките на конкретниот правен систем. Затоа, на пример, превод на договор од англиско право или полско‑германски трговски договор бара посебен пристап — различен од превод на статија или блог.

Обичен превод наспроти правен превод – клучни разлики

Важно е да се знае што го разликува општопреведувачот од специјализираниот правен преведувач и како може да се користи SmartTranslate.ai при прецизен правен превод.

1. Правна терминологија и поими

Во правниот јазик постојат поими кои немаат едноставен еквивалент во друг правен систем. Примери:

  • common law vs континентално право – различни извори на право, различни конструкции на договори и поинакво значење на преседаните;
  • англ. warranty, representation, indemnity – на македонски често не се пренесуваат со едненствен поим, туку се опишува нивната функција во договорот;
  • германското Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) – не е само „општи услови“, туку специфична правна конструкција во германското право.

Добар преведувач за превод на договор или правен преводилац за германскиот пазар нема да бара првиот речнички еквивалент, туку ќе размислува како поимот функционира во двата правни системи.

2. Структура и логика на документот

Договорите и општите услови имаат утврдена структура: дефиниции, општи одредби, правила за одговорност, завршни одредби. При превод треба да се зачува:

  • броењето на параграфите и точките,
  • внатрешните референции (на пр. „во согласност со § 5 ст. 2“),
  • конзистентноста на поименувањата (на пр. „Поставувач“, „Клиент“),
  • истиот обем значења на дефинициите.

Алати како SmartTranslate.ai автоматски помагаат да се зачува структурата и терминолошката конзистентност помеѓу јазичните верзии, што значително го намалува ризикот да на едно место стои „Клиент“, а на друго „Корисник“ со различно значење.

3. Одговорност и ризик

Правниот преведувач носи професионална одговорност за преводот. Погрешен превод може да има финансиски последици. Затоа професионалецот:

  • работи со јасно задание,
  • секогаш бара контекст (за која намена е документот),
  • користи глосари и мемории на превод,
  • често соработува со адвокат во целната јурисдикција.

Исто важи за автоматските алатки. Дури и најдобриот онлайн превод или deepl не ја познава вашата бизнис‑стратегиja ниту ризиците кои сте подготвени да ги прифатите. Затоа резултатот треба свесно да се провери — комбинација од machine translation и стручна ревизија е најсигурна. Повеќе за напредокот во машинското учење и примена во превод прочитајте на Google AI Blog.

Како добро да опишете профил за превод на договор или општи услови?

Клучот за безбеден превод е добро дефинирано „задание за превод“. Пред да нарачате превод од човек или да искористите SmartTranslate.ai, подгответе јасен профил на преводот.

1. Јурисдикција и правен систем

Најважното прашање: по кое право треба да се толкува договорот?

  • Наведете држава и евентуално регион (на пр. Полска, Германија, Англија и Велс, Калифорнија).
  • Определете дали документот треба да се прилагоди на локално право, или само да биде „информативен“ (на пр. „македонската верзија е информативна, важеат англиските одредби“).
  • При полско‑германски превод наведете дали договорот ќе подлежи на полско или германско право – тоа влијае на изборот на термините.

Правните системи се значително различни. Превод на договор од англиски на македонски со применливо право: Калифорнија ќе бара поинаков пристап од договор кој подлежи на право на Англија и Велс. Профилот на превод треба тоа јасно да го дефинира.

2. Јазик на целта и варијанта

Сам јазик не е доволен – потребна е варијанта и дефинирана публика:

  • Дали документот треба да биде на правнички македонски (за правници и судови) или на македонски разбирлив за потрошувач?
  • Дали се работи за стандардна варијанта на јазикот или за специфичен регионален стандард?
  • При превод од украински на македонски наведете дали примателите се обични корисници (на пр. општи услови на веб‑продавница) или правници.

Добар преведувач, вклучувајќи преведувач за превод од англиски на македонски или правен преводилац за германски пазар, ќе ги постави овие прашања. Во SmartTranslate.ai е корисно да ги внесете овие информации во описот на заданието за да се прилагоди стилот и терминологијата.

3. Ниво на формалност и стил: прецизно спротивно на разбирливо

Кај правните документи секогаш постои напнатост меѓу максимална прецизност и прифатлива разбирливост. Одредете што ви е поважно:

  • Максимално прецизен стил – препорачливо за B2B договори, инвестициони договори, NDA, лиценцни договори; прифатливи се подолги, технички реченици.
  • Повеќе разбирлив стил – за општи услови и политики за приватност насочени кон потрошувачи; поедноставен јазик и објаснувања „на човечки начин“, но без губење на правниот опсег.

Можете да му укажете на преведувачот или да внесете во алатката: „Приоритет е разбирливоста за корисникот, но без промена на опсегот на одговорност“. Во SmartTranslate.ai може да се зададе посакуваниот тон – системот ќе ја одржи структурната точност, а ќе го поедностави јазикот таму каде што е безбедно.

4. Улогата на документот: обврзувачка или информативна верзија?

Ова е една од клучните одлуки:

  • Обврзувачка верзија – превод кој има иста правна сила како оригиналот. Тоа бара највисока прецизност и обично дополнителна верификација од адвокат во целната држава.
  • Информативна верзија – служи за подобро разбирање, но формално обврзувачки е само оригиналот (на пр. со одредба дека „македонската верзија е информативна“).

Ако подготвувате полско‑германски или англиско‑македонски превод на општи услови за странска платформа, често мудро е да се остави англиската/немачката верзија како обврзувачка, а македонската да биде информативна. И обратно, при локален пазар може да се избере македонската како обврзувачка.

Практични совети: како да не го изгубите правниот смисол?

Подолу се конкретни правила кои вреди да ги примените без оглед дали работите со човек или со решение како SmartTranslate.ai.

1. Направете мини‑глосар со клучни поими

Пред да започнете превод, избројте ги најважните термини од документот:

  • имената на страните (на пр. „Оператор“, „Доставувач на Услуги“, „Клиент“),
  • бизнис поими („Абонамент“, „Претплата“, „Период на фактурирање“),
  • правни поими („Одговорност по основ на гаранција“, „Виша сила“, „Применливо право“).

За секој од нив доделете еден еквивалент на целниот јазик и придржувајте се до него. SmartTranslate.ai овозможува креирање и одржување такви глосари, па при следните преводи (на пр. нови верзии на општите услови) истата терминологија ќе се употребува автоматски.

2. Чувајте ги дефинициите – не ги „подобрувајте“ самоволно

Во договорите дефинициите се клучни. Ако во оригиналот стои:

„Клиент – физичко или правно лице кое користи Услуги врз основа на Договорот.“

то при преводот не смее да се стесни или прошири дефиницијата без консултација. Промена како:

„Клиент – физичко лице кое користи Услуги“

представува фактичка модификација на договорот, а не само превод. Придржувајте се на точната конструкција на значењето — во правото важи прецизноста, не литературниот стил.

3. Внимавајте на „лажни пријатели“ помеѓу јазиците

При превод од англиски на македонски, од полски на германски или од украински на македонски лесно е да се налети на зборови кои изгледаат слично, но имаат поинакво значење. Примери:

  • англ. eventual ≠ пол. „ewentualny“ (често: „конечен“),
  • англ. provision ≠ пол. „prowizja“ (поголема веројатност: „одредба“, „клаузула“),
  • герм. Kaution ≠ пол. „kaucja“ во секој контекст (може да бара пошироко објаснување во зависност од договорот),
  • украински зборови слични на полските може да имаат поинаков правен опсег.

Дури и најдобриот машински превод понекогаш паѓа во овие стапици. Затоа безбедната комбинација е: machine translation + стручна верификација или директна работа со искусен правен преведувач.

4. Зачувајте структура и нумерација

Не менувајте редоследот на параграфите ниту нумерацијата, освен ако не го реконципирате целиот документ заедно со правник. При превод на договори:

  • зачувајте ја истата подела на поглавја,
  • референците како „во согласност со § 7 ст. 3“ мора да упатуваат на соодветното место во новата верзија,
  • не бришете наизглед „повторени“ одредби – во правото повторувањата честопати се намерни.

SmartTranslate.ai е дизајниран да ја реплицира структурата 1:1 — параграфи, точки, белешки. Така ризикот од погрешни референци значително се намалува.

5. Додавајте појаснувања само кога е оправдано

Ако во целниот правен систем нема вистински еквивалент на некој поим, понекогаш е подобро да го оставите терминот во оригинал и да додадете кратко објаснување во заграда. На пример:

„Договорот ќе се уредува според правото на државата Delaware (САД).”

Во SmartTranslate.ai можете да укажете системот да додава објаснувања или да остави оригинални имиња кај одредени поими — корисно кога правниот поим нема директен еквивалент.

Улогата на SmartTranslate.ai во преводот на правни документи

SmartTranslate.ai не е само „уште еден онлајн преведувач“, туку алатка што може да се конфигурира за конкретни правни потреби. Во контекст на договори и општи услови важни се три карактеристики:

1. Контекстуално разбирање на документот

Наместо да преведува реченица по реченица без целосна слика, SmartTranslate.ai го анализира целиот документ како единство. Така подобро разбира:

  • како термините се дефинирани на почетокот на договорот,
  • на што се однесуваат заменските зборови и скратенките во подоцнежните параграфи,
  • како да ја одржи конзистентноста на именувањето во целокупниот превод.

Ова е особено корисно кај подолги договори, повеќејазични општи услови и сложени политики за приватност каде што обичниот машински превод губи континуитет. За технички и научни детали за модели кои обработуваат цели документи, видете OpenAI Research.

2. Зачувување на структурата, форматирањето и нумерацијата

SmartTranslate.ai може да го реплицира:

  • распоредот на насловите, точките и подточките,
  • нумерацијата на параграфите, прилозите, табелите,
  • истакнувањата (болд, курсив) на важни сегменти.

Ова го намалува бројот на технички грешки при полско‑германски, англиско‑македонски или украинско‑македонски превод — грешки кои во правните документи можат да бидат подеднакво штетни како и содржинските пропусти.

3. Интеграција во процесот на верификација

Клучно правило: правниот превод третирајте го како процес, а не како еднократно „кликнување“. Пример на workflow:

  1. Го вчитувате договорот во SmartTranslate.ai, наведувајќи: јурисдикција, целен јазик, ниво на формалност, улога на документот.
  2. Системот генерира проект‑превод со зачувана структура и основна терминологија.
  3. Искуствен преведувач или правник (латино‑или локално лице) ја врши мери‑верификацијата и терминолошката проверка.
  4. Глосарот и корекциите се зачувуваат, па следните документи во истиот опсег ќе бидат преведувани во конзистентен стандард.

Таквиот пристап ги комбинира предностите на автоматизацијата (брзина, конзистентност) со безбедноста на експертската проверка. Можете да споредите резултат од SmartTranslate.ai со оној од deepl или друг систем, за да ги идентификувате разликите и да донесете информирана одлука.

Примери на сценарија за превод на договори и општи услови

Сценарио 1: Полско‑германски превод на општи услови за интернет продавница

Имаш полски општи услови, применливо право: полско. Сакаш да влезеш на германскиот пазар и да подготвиш германска верзија.

Што правиш?

  • Договорот: германската верзија ќе има информативен карактер, а за обврзувачка се смета полската.
  • Опис на профилот: целен јазик – германски, публика – потрошувачи, стил – разбирлив, но верен.
  • Креираш глосар на основни поими („Кориснички профил“, „Доставувач“, „Рекламација“).
  • Во SmartTranslate.ai нарачуваш превод, по што текстот го даваш на верификација кај германски преведувач со искуство во e‑commerce (локализација на веб‑сајт и онлајн продавница).

Сценарио 2: Превод од англиски на македонски на инвестициски договор

Добиете инвестициски договор од САД (право на државата Delaware), ви треба македонска верзија за анализа со адвокати и партнери.

Што правиш?

  • Наведувате дека македонската верзија е информативна, а обврзувачка останува англиската верзија.
  • Профил на превод: целен јазик – правнички македонски, публика – адвокати и инвеститори, стил – максимално прецизен.
  • Во глосарот разградете поими како: warranty, representation, covenant, indemnity, задавајќи им точно како да се пренесат на македонски.
  • SmartTranslate.ai генерира проект‑превод кој потоа го проверува правен преведувач и адвокат со познавање на американското право.

Сценарио 3: Превод од украински на македонски на политика за приватност

Сакаш да им дадеш на украинските корисници на македонската платформа политика за приватност на нивниот јазик.

Што правиш?

  • Наведуваш дека обврзувачка е македонската верзија, а украинската има информативен карактер.
  • Профил: целен јазик – украински, стил – едноставен и разбирлив, во согласност со GDPR, публика – потрошувачи.
  • Креираш глосар со термини поврзани со заштита на податоци.
  • Ја користиш SmartTranslate.ai за да ја зачуваш структурата и терминологијата, а верификацијата ја доверуваш на native speaker украински со искуство во законот за заштита на податоци.

ЧПП

Можам ли сам да го преведам договорот со онлајн преведувач?

Можеш, но тоа е безбедно само ако преводот е исклучиво работен (на пр. за брзо разбирање на содржината или „сопствен белешка“). За обврзувачки документи едноставен онлајн преведувач или речник не е доволно. Резултатот третирајте како нацрт и предајте го на верификација кај професионалец или искористете решение како SmartTranslate.ai и потоа нарачате корекција од стручњак. Ако ви треба официјален документ за суд или државна институција, ќе ви биде потребен заверен превод и легализација (превод и легализација) од заверен преведувач.

Во што се разликува SmartTranslate.ai од алатки како deepl?

Класичниот deepl се фокусира главно на речениците и нивната природна форма. SmartTranslate.ai е направен за деловни и правни документи: ја чува структурата, нумерацијата, овозможува глосари и подобро се однесува според контекстот на целиот документ. Сепак, и тука се препорачува човечка верификација за текстови со значајни правни последици. За побрз преглед, online превод на PDF може да помогне, но не го заменува прецизниот правен превод.

Кога ми треба заверен преведувач?

Заверен превод е потребен кога институција или регулатива бара официјален превод, на пр. за суд, државен орган, банка или за матични документи. За повеќето B2B договори или онлајн општи услови обично е доволен превод извршен од искусен правен преведувач, но секогаш проверете ги барањата на конкретната институција или јурисдикција.

Како да ги опишам барањата кога нарачувам превод на договор?

Во описот на нарачката наведете: применливо право и јурисдикција, целен јазик и варијанта, ниво на формалност (адвокати vs потрошувачи), дали верзијата треба да биде обврзувачка или информативна, и доставете или побарајте глосар на клучни поими. Во SmartTranslate.ai можете овие информации да ги внесете директно при вчитување на документот, што ги олеснува одржувањето на конзистентен и безбеден превод на документи.

Powiązane artykuły