ਬਲੌਗ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ
13/02/2025

ਵੈਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ: ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰੋ — ਬਰੈਂਡ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ (SmartTranslate.ai ਨਾਲ)

ਵੈਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ: ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰੋ — ਬਰੈਂਡ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ (SmartTranslate.ai ਨਾਲ) (pa)

ਇੱਕ ਵੈਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਬਰਾਂਡ ਦੇ ਲਹਿਜ਼ੇ ਨੂੰ ਖੋਏ — ਪਰ ਇਹ ਸਿਰਫ ਸਧਾਰਨ „ਕਾਪੀ–ਪੇਸਟ“ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟਰ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਣ ਵਰਗਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ। ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ, ਟੋਨ ਦੀ ਨਿਯੰਤਰਣ, ਮਾਰਕੇਟਿੰਗ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ SEO ਦਾ ਸਹੀ ਮਿਲਾਪ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। SmartTranslate.ai ਵਰਗੇ ਟੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਂਡ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਸਾਨੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਜਨ 'ਚ ਲਗਾਤਾਰ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਖੋਏ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।

AI ਮਾਡਲਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਯਲੀਆਂ ਤਕਨੀਕਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ OpenAI Research ਵੇਖੋ।

ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਬਰਾਂਡਿੰਗ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ?

ਜਿਆਦਾਤਰ ਕੰਪਨੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸادہ ਟੀਚੇ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ: „ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ English/German ਆਦਿ ਵਿੱਚ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ“। ਕੁਝ ਮਹੀਨਿਆਂ ਬਾਅਦ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ:

  • ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ (ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ ਪੰਜਾਬੀ ਜਾਂ ਹਿੰਦੀ) ਸਰਲ ਤੇ ਨਿੱਜੀ ਲਹਜੇ ਵਿੱਚ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਜਨ ਸਖਤ ਜਾਂ ਆਧਿਕਾਰਿਕ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
  • ਸਲੋਗਨ, ਵਾਅਦੇ ਅਤੇ CTA ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
  • ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀ-ਸ਼ਬਦ (keywords) ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ SEO ਅਸਮਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
  • ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਗ੍ਰਾਹਕ ਇੱਕੋ ਬਰਾਂਡ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।

ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕੋ ਬਰਾਂਡ ਦੀ ਥਾਂ ਕਈ „ਵਰਜ਼ਨ“ ਬਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ — ਭਰੋਸਾ ਘਟਦਾ ਹੈ, ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਮੁਹਿੰਮਾਂ ਔਖੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕਸਟਮਰ ਸਪੋਰਟ ਸੰਬਰਧਨ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਵੈਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਂਡਿੰਗ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਾਂਗ ਹੀ ਸੋਚੋ, ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾਈ ਟਾਸਕ ਨਹੀਂ। ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰੈਕਟਿਕਲ ਗਾਈਡ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦਮ-ਦਰ-ਕਦਮ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ — ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਵੈਬਸਾਈਟੀ (ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਵੈਬਸਾਈਟ) ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।

ਕਦਮ 1: ਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਂਡ ਦੇ ਨੀਵੇਂ ਤੈਅ ਕਰੋ

ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਕਿ ਬਰਾਂਡ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ 'ਚ ਕਿਵੇਂ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ, तब ਤੱਕ ਚੰਗਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਜਾਂ AI ਦੋਹਾਂ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣਗੇ।

1.1. ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਟੋਨ ਅਤੇ ਅੰਦਾਜ਼

ਪਹਿਚਾਨੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਬਰਾਂਡ ਹਰ ਲੈਂਗਵੇਜ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹਨਾਂ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਤੈਅ ਕਰੋ:

  • ਕੀ ਅਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ „ਤੂੰ/ਤੁਸੀਂ“ ਸੱਦੇਂਗੇ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰਿਕ „ਸ਼੍ਰੀ/ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ“ ਵਰਤੋਂਗੇ (ਜਾਂ ਸਥਾਨਕ ਪ੍ਰਥਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ)?
  • ਸਟਾਈਲ ਜ਼ਿਆਦਾ ਫਾਰਮਲ ਹੈ ਜਾਂ ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ?
  • ਕੀ ਅਸੀਂ ਹਾਸਾ, ਰੂਪਕ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀ-ਕਰਨਾ (storytelling) ਵਰਤਾਂਗੇ ਜਾਂ ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਾਂਗੇ?
  • ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ — ਛੋਟੇ ਤੇ ਤੇਜ਼ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਵਾਲੇ?

SmartTranslate.ai ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ SmartTranslate ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਵਜੋਂ ਦਰਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਮਨਪਸੰਦ ਟੋਨ, ਸੰਬੋਧਨ ਦੀ रੀਤ, ਫਾਰਮੈਲਟੀ ਦਾ ਪੱਧਰ ਅਤੇ ਉਦਾਹਰਨੀ ਸੁਨੇਹੇ। ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ 'ਚ ਇੱਕਸਾਰ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

1.2. ਬਰਾਂਡ ਗਲੋਸਰੀ

ਦੂਜਾ ਨੀਵ ਹੈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਢੰਢੇਬੰਦੀ। ਇੱਕਠਾ ਕਰੋ:

  • ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਮ,
  • ਮੁੱਖ ਮਾਰਕੇਟਿੰਗ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ,
  • ਸਲੋਗਨ ਅਤੇ ਨਾਰਿਆਂ,
  • ਫੂਟਰ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਫਾਰਮੂਲੇ ਅਤੇ ਦੁਹਰਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ CTA।

ਹਰ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖੋ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ:

  • PL: Darmowy okres próbny
  • EN: Free trial (ਨਹੀਂ: Free test, ਨਹੀਂ: Trial period)
  • DE: Kostenlose Testphase

ਇਸ ਗਲੋਸਰੀ ਨੂੰ SmartTranslate.ai ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੈਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਨਿਯਮਾਂ 'ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਇੱਕੋ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਰਜਨਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।

1.3. ਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀ

ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਨਾਮ ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਕਿਹੜੇ ਸਥਾਨਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਡਾਪਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਉਦਾਹਰਣ:

  • ਪਲਾਨ ਦੇ ਨਾਮ (ਜਿਵੇਂ Starter, Pro, Enterprise) — ਅਕਸਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ 'ਚ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
  • ਫੀਚਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ — ਕਈ ਵਾਰੀ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਵਧੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਣ: „Workspace“ → „ਕਾਮ-ਥਾਂ“),
  • ਮੁਹਿੰਮ ਦੇ ਨਾਰੇ — ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਸਥਾਨਕ ਨਰੇਟਿਵ ਬਣਾਉਣਾ ਜਿਆਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ਇਹ ਪਾਲਿਸੀ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ SmartTranslate.ai ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਟੀਮ ਮੈਂਬਰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਰੂਪ ਦਿਖਾਏ।

ਕਦਮ 2: ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਾਲੀ ਸਾਈਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਰਵਾਇਤ ਚੁਣੋ

ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤਕਨੀਕੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਇਸਦਾ SEO, ਮੇਨਟੇਨੈਂਸ ਅਤੇ ਖ਼ਰਚਾ 'ਤੇ ਵੱਡਾ ਅਸਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

ਟੈਕਨੀਕੀ ਸਮੱਗਰੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪੜ੍ਹੋ: ਟੈਕਨੀਕੀ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਅਰਥ ਨਾ ਖੋ ਜਾਵੇ?

AI ਅਤੇ ਮਸ਼ੀਨ-ਲਰਨਿੰਗ ਦੇ ਹਾਲੀਆ ਵਿਕਾਸ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ Google AI Blog ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਸਰੋਤ ਹੈ।

2.1. ਭਾਸ਼ਾਈ ਪਾਥਾਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅਲੱਗ ਡੋਮੇਨ ਤੱਕ

  • ਪਾਥ-ਕੈਟਾਗਰੀ (ਉਦਾਹਰਣ /en, /de) — ਬਹੁਤਾਂ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕੰਪਨੀ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਵਿਕਲਪ ਹੈ।
  • ਸਬਡੋਮੇਨ (en.tuhaddomain.com) — ਵੱਧ ਸੁਤੰਤਰਤਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਰਚਨਾ ਥੋੜੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੇਚੀਦਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
  • ਦੇਸ਼ੀ ਡੋਮੇਨ (tuhaddomain.in ਜਾਂ tuhaddomain.de) — ਸਥਾਨਕ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਪ੍ਰਤੀਿਛਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਰੱਖ-रਖਾਵ ਮਹਿੰਗਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਅਤੇ SEO ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਵੈ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਸ਼ੀ ਕੌਪੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ — ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ hreflang ਟੈਗ ਵਰਤ ਕੇ।

2.2. WordPress 'ਤੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਵੈਬਸਾਈਟ — ਪ੍ਰੈਕਟਿਕਲ ਸੁਝਾਅ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ WordPress ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ WPML, Polylang ਜਾਂ ਹੋਰ multilingual ਪਲੱਗਇਨ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਚਾਹੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਚੁਣੋ:

  • ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਪਲੱਗਇਨ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (CSV/XML) — ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ,
  • ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ hreflang ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖਰੇ SEO ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
  • ਮੇਨੂ, ਵਿਜ਼ਿਟਰ ਸੁਨੇਹੇ, ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕਸਾਰ ਰੱਖੋ।

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ SmartTranslate.ai ਵਰਗਾ ਟੂਲ CSV ਆਦਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖ ਕੇ ਪ੍ਰਕਿਆ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਕਦਮ 3: ਸਿੱਧੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਥਾਂ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ

ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਕੇਟਿੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਚਾਉਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਾਂਸਕ੍ਰਿਤਿਕ, ਉਮੀਦਾਂ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਆਦਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨਾ।

3.1. CTA (call to action) ਨੂੰ ਅਡਾਪਟ ਕਰਨਾ

ਇੱਕੋ CTA ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ:

  • PL: „Wypróbuj za darmo”
  • EN: „Start free trial” — ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਆਮ ਰਵਾਇਤ,
  • DE: „Kostenlos testen” — ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ।

CTA ਦੀਆਂ ਸਥਾਨਕ ਵਰਜਨਾਂ ਦੀ A/B ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਰਨੀ ਲਾਹੇਵੰਦ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਥ ਹੀ ਬਰਾਂਡ ਗਾਈਡਲਾਈਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਣ: ਸਰਗਰਮ ਕਿਰਿਆ-ਕ੍ਰਿਆਕਲਾਪ, ਛੋਟੇ ਸੁਨੇਹੇ)। SmartTranslate.ai ਦੇ SmartTranslate ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ CTA ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੈਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕਸਾਰ ਰਹੇ।

3.2. ਉਦਾਹਰਣ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰੋ

ਫਿਰੋਂ-ਫਿਰੋਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੰਦਰਭ, ਤਿਉਹਾਰ, ਜੋਕ ਜਾਂ ਭੁਗਤਾਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ — ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਰੁਚੀ ਵਾਲੇ ਉਦਾਹਰਣ ਨਾਲ ਬਦਲੋ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ:

  • „ਵੇਖੋ, ਕਿਵੇਂ ਪੋਲੈਂਡ ਦੀਆਂ ਕੰਪਨੀਆਂ ਸਾਡੇ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ” — ਭਾਰਤੀ ਮਾਰਕੀਟ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ: „ਦੇਖੋ, ਕਿਵੇਂ ਪੰਜਾਬ ਅਤੇ ਦਿੱਲੀ-ਨਗਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਪਨੀਆਂ ਸਾਡੇ ਟੂਲ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਦਾ ਲੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ”।

ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ SmartTranslate.ai ਨੂੰ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੁਦਰਤੀ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੋਂ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ AI ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।

3.3. ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਲੇਆਉਟ

ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਥਾਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ। ਜਰਮਨ ਜਾਂ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਅਕਸਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਪੰਜਾਬੀ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਲੰਬੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਸਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ:

  • ਹੈੱਡਰ ਜੋ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ — ਲੇਆਉਟ ਤੋੜਨ ਤੋਂ ਬਚਾਓ,
  • CTA ਬਟਨਾਂ — ਟੈਕਸਟ ਬਟਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ,
  • ਫਾਰਮ ਅਤੇ ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ — ਲੇਬਲ ਛਪਦਿਆਂ ਰੇਸਪਾਂਸਿਵ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਕੱਟ-ਆਫ ਦਰਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ।

Powiązane artykuły

13/03/2025
ਐਆਈ ਰਾਹੀਂ ਮੈਡੀਕਲ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਕਰਵਾਏ? (ਮੈਡੀਕਲ PDF, ਮਸ਼ੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੇ SmartTranslate.ai ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼)

ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਮੈਡੀਕਲ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ AI ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੇਣੇ ਤਾਂ ਜੋ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਗਲਤੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਪ੍ਰਾਇਕਟਿਕਲ ਸੁਝਾਅ ਅਤੇ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਗਾਈਡ ਇਹ ਵੀ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਦੋਂ ਮੈਡੀਕਲ ਅਨੁਵਾਦੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਧਾਰਾਵਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ SmartTranslate ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ ਕਿਹੜੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾ ਸਕਦਾ ਹੈ — ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਡੀਕਲ ਅਨੁਵਾਦ pdf, ai ਅਨੁਵਾਦ pdf ਜਾਂ ਆਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦੀ ਹੱਲ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ। ਜਾਣੋ takniki anuvad kya hai ਅਤੇ takniki anuvad ki samasya ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਤੇ ਸਹੀ ਰਹੇ।