ਬਲੌਗ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ
19/05/2026

SEO ਲਈ ਪ੍ਰੋਡਕਟ ਅਤੇ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ: ਅਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦੀ ਤੇ SmartTranslate ਨਾਲ SEO localization ਗਾਈਡ

SEO ਲਈ ਪ੍ਰੋਡਕਟ ਅਤੇ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ: ਅਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦੀ ਤੇ SmartTranslate ਨਾਲ SEO localization ਗਾਈਡ (pa)

ਈ-ਕਾਮਰਸ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਾਂਡ-ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕਸਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦਾ। ਜੇ ਨਾਮ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ, ਸਥਾਨਕ ਖੋਜ-ਪੱਧਤੀਆਂ ਤੇ ਰਿਵਾਜਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ ਜਾਂ ਖਰੀਦ ਵਾਲਾ ਇਰਾਦਾ ਮੱਠਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਘਟ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਬਲਕਿ Google ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਨਤੀਜੇ ਉਸ ਮਿਲਾਪ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ—ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸਪਸ਼ਟਤਾ, ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ SEO localization ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ ਨਾਲ। ਭਾਵ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਜੋ ਉਸ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ ਗਾਹਕ ਵਾਕਈ ਉਤਪਾਦ ਲੱਭਦੇ ਤੇ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।

ਇਹ ਗੱਲ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਦੋਂ ਅਹਿਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਸ਼ਾਪ ਨੂੰ ਕਈ ਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਲਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਉਤਪਾਦਾਂ, ਕਲੇਕਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਦੇਣਾ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਤਰਜਮੇ ਰਹਿਣਗੇ, ਕੀ ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨੇ ਪੈਣਗੇ, ਅਤੇ ਕੀ ਕੁਝ ਮੂਲ (original) ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ—ਤਾਂ ਜੋ ਨਾਮਕਰਨ ਇਕੱਠੇ ਹੀ ਕੁਦਰਤੀ, ਵਿਕਰੀ-ਮੁਖੀ ਅਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ optimized ਰਹੇ।

ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਅਕਸਰ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ

ਆਨਲਾਈਨ ਦੁਕਾਨਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਸੌਖੀ ਧਾਰਨਾ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਕਿਉਂਕਿ ਉਤਪਾਦ ਦਾ ਨਾਮ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ-ਸਿੱਧਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਤਰਜਮਾ ਕਰ ਦੇਣਾ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਪਰ ਅਸਲ ਸਮੱਸਿਆ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਗਾਹਕ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਾਲੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜਦੇ। ਉਹ ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਖਰੀਦਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਸਥਾਨਕ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਉਦਾਹਰਣ ਲਓ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ “running shoes” ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਬੂਟਸ ਫਾਰ ਬਿਗਿੰਗ” ਵਾਂਗ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ—ਪਰ ਕੁਝ ਮਾਰਕੀਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਸਰ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਖਾਸ ਟਰਮ ਲਿਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ “ਦੌੜਣ ਵਾਲੇ ਜੁੱਤੇ”, “ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਲਈ ਦੌੜਣ ਵਾਲੇ ਜੁੱਤੇ” ਜਾਂ “ਦੌੜਣ ਲਈ ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ ਬੂਟਸ”। ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲਿਟਰੈਲਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। ਤੇ ਜੇ ਇਰਾਦਾ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਆਇਆ, ਤਾਂ SEO ਅਤੇ ਵਿਕਰੀ—ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਝਟਕਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

ਇਹੀ ਗੱਲ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ’ਤੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਕੈਟੇਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਮਤਲਬ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਥਾਨਕ shopping structure (ਖਰੀਦ-ਰਾਹੀਂ ਬਣੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀਬੰਦੀ) ਵੀ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਇੱਕ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੈਟੇਗਰੀ ਵੱਡੇ ਸੈਗਮੈਂਟ ਵਾਂਗ ਚਲਦੀ ਹੈ, ਦੂਜੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਹ ਬਹੁਤ narrow, ਬਹੁਤ ਤਕਨੀਕੀ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲੱਗ ਸਕਦੀ ਹੈ।

  • ਗਾਹਕ ਨਾਮ ਦੇ ਆਧਾਰ ’ਤੇ ਉਤਪਾਦ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਾ ਸਕੇ।
  • ਪੇਜ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਪ੍ਰਿਯ ਖੋਜਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਵੇ।
  • ਬ੍ਰਾਂਡ ਦਾ ਨਾਮ ਕੁਦਰਤੀ ਨਾ ਲੱਗੇ ਜਾਂ ਗੈਰ-ਪ੍ਰੋਫੈਸ਼ਨਲ ਦਿਸਣ ਲੱਗੇ।
  • ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨੂੰ ਔਖਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।
  • Google ਲਈ ਉਸ ਪੇਜ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ (topic) ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚ SEO localization ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ

SEO localization (ਕਈ ਵਾਰ seo localization ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਤਰਜਮਾ ਕਰਦੇ, ਬਲਕਿ ਪੂਰੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਮਾਰਕੀਟ ਦੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ “ਨਾਂ ਰੱਖਣ” ਵਾਲੇ ਅੰਦਾਜ਼ ਨਾਲ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਪ੍ਰੈਕਟਿਕਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ—ਲਿੰਗਵਿਸਟਿਕਸ, ਕੀਵਰਡ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ, ਯੂਜ਼ਰ ਇਰਾਦਾ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ।

ਈ-ਕਾਮਰਸ SEO localization ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:

  • ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾਈ ਰਿਵਾਜਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨਾ,
  • ਉਹ ਫਰੇਜ਼ ਚੁਣਨਾ ਜੋ ਗਾਹਕ ਵਾਕਈ ਲੱਭਦੇ ਹਨ,
  • ਉਤਪਾਦ ਕਾਰਡ, ਕੈਟੇਗਰੀ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ,
  • ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਥਾਨਕ ਰੂਪ ਮੁਤਾਬਕ ਨਾਮਕਰਨ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨਾ,
  • ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ formalilty ਅਤੇ tone ਦੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ।

ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਸਿਰਫ਼ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਲਈ “ਅਨੁਵਾਦ” ਆਖ਼ਰੀ ਪੜਾਅ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਤਾਂ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਉਤਪਾਦ ਦਾ ਨਾਮ ਆਰਗੈਨਿਕ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਅਤੇ ਕਲਿਕ-ਥਰੂ ਰੇਟ ਵਧਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਈ ਕੈਟੇਗਰੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਅਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਬੋਟਾਂ—ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਪ ਦੀ ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਜਲਦੀ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।

ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨੇ—ਤਾਂ ਜੋ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਤੇ ਵਿਕਰੀ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ

ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿੰਨ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:

  1. ਕੀ ਗਾਹਕ ਨੂੰ ਨਾਮ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਉਤਪਾਦ ਹੈ ਕੀ?
  2. ਕੀ ਇਹ ਨਾਮ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੋਜਦੇ ਹਨ?
  3. ਕੀ ਨਾਮ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨਿੰਗ ਨਾਲ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?

ਜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ “ਨਹੀਂ” ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਣਾ ਬਿਹਤਰ ਰਹੇਗਾ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਹੱਲ ਇੱਕ hybrid ਮਾਡਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: ਨਾਮ ਦਾ core ਹਿੱਸਾ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਸਥਾਨਕ ਮਾਰਕੀਟ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਣ:

  • ਸਿਰਫ਼ “Urban Flex Sneaker” ਦੀ ਥਾਂ “Urban Flex – ਹਲਕੇ ਸ਼ਹਿਰੀ ਸਨੀਕਰਜ਼” ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।
  • “Protein Bar Peanut Crunch” ਦੀ ਥਾਂ ਪੋਲੈਂਡ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ “Peanut Crunch ਪ੍ਰੋਟੀਨ ਬਾਰ” ਜਾਂ “ਪੀਨਟ ਸੁਆਦ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੋਟੀਨ ਬਾਰ” ਵਧੀਆ ਨਤੀਜਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਦੂਜੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਫੈਸਲਾ ਇਸ ਗੱਲ ’ਤੇ ਟਿਕਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਾਹਕ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਇੰਡਸਟਰੀ ਵਿੱਚ “proteinowy” ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ “białkowy”। ਇਸ ਲਈ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮਕਾਲੀ ਜੋੜਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਮਾਰਕੀਟ ਦੀ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਕੇ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।

ਕਦੋਂ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਠੀਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਰਥ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜੇ ਨਾਮ:

  • ਇੱਕੋ-ਅਰਥ ਵਾਲਾ (clearly understandable) ਹੋਵੇ,
  • ਤਰਜਮੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗੇ,
  • ਲੋਕਪ੍ਰਿਯ ਖੋਜਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੋਵੇ,
  • ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸਥਾਨਕ equivalent ਹੋਵੇ।

ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ “wooden chair”, “cotton t-shirt” ਜਾਂ “baby blanket” ਵਰਗੀਆਂ ਸਧਾਰਨ ਟਰਮਾਂ—ਜੇ ਸਥਾਨਕ ਮਾਰਕੀਟ ਵਾਕਈ ਬਿਲਕੁਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ equivalents ਨੂੰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।

ਕਦੋਂ transkreacja (ਲੋਕਲਾਈਜ਼ਡ ਰਚਨਾਤਮਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ) ਕਰਨੀ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ

ਜਦੋਂ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਖਿੱਚਿਆ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਕ੍ਰਿਤ੍ਰਿਮ ਲੱਗੇ, ਜਾਂ ਉਹ ਉਹੀ marketing value ਨਾ ਲਿਆਏ, ਤਾਂ transkreacja ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗਾ ਵਿਕਲਪ ਹੈ। ਇਹ ਖਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ:

  • ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਮ,
  • ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ ਉਤਪਾਦ,
  • ਸੀਜ਼ਨਲ ਲਾਈਨਾਂ,
  • ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਭਾਵਨਾ ਜਾਂ lifestyle ’ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹਨ,

ਜੇ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਮ “Cozy Moments” ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ “ਉਹੋ ਹੀ ਚਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਪਲ” ਸ਼ਾਇਦ ਵਿਕਰੀ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਉਨਾ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਨਾ ਲੱਗੇ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਘਰ ਦਾ ਗਰਮਾਪਣ”, “ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕੰਫ਼ਰਟ” ਜਾਂ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਮ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸਥਾਨਕ ਕੈਟੇਗਰੀ ਵਰਣਨ ਜੋੜਨਾ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰੇ।

ਕਦੋਂ ਮੂਲ (original) ਨਾਮ ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ

ਸਾਰੇ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ। ਕਈ ਵਾਰ original ਦਾ ਮੁੱਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ:

  • ਨਾਮ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋਵੇ,
  • ਉਤਪਾਦ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੋਵੇ,
  • original ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨਿੰਗ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ,
  • ਤੇ ਸਥਾਨਕ ਗਾਹਕ ਫਿਰ ਵੀ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਵਰਜਨ ਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੋਵੇ।

ਚੰਗਾ ਉਦਾਹਰਣ ਟੈਕਨੋਲੋਜੀ ਟਰਮਾਂ, ਕਾਸਮੈਟਿਕਸ ਜਾਂ ਮੋਡ ਕਲੇਕਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ original ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸਥਾਨਕ ਵਰਣਨ (description) ਜੋੜੋ ਤਾਂ ਜੋ ਸਮਝਣ ਯੋਗਤਾ ਅਤੇ SEO ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਮਿਲੇ।

ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ—ਤਾਂ ਜੋ SEO ਅਤੇ UX ਦੋਵੇਂ ਸਹੀ ਰਹਿਣ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਸਮਝੋ ਕਿ ਕੈਟੇਗਰੀ ਸਿਰਫ਼ ਮੈਨੂ ਦੀ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ SEO ਪੇਜ, ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਪੁਆਇੰਟ ਅਤੇ ਪੂਰੀ information architecture ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਵੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਉਤਪਾਦ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਣਨੀਤਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

ਚੰਗੀ ਕੈਟੇਗਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਇਹ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:

  • ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ,
  • ਸਥਾਨਕ shopping language ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ,
  • ਫਿਲਟਰਾਂ ਅਤੇ subcategories ਨਾਲ ਇਕਸਾਰ,
  • ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ’ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ,
  • SEO ਕੈਟੇਗਰੀ ਵਰਣਨ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।

ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ “Home & Living” ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ “ਘਰ ਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ” ਵਾਂਗ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਅਕਸਰ “ਘਰ ਤੇ ਇੰਟੀਰੀਅਰ”, “ਘਰੇਲੂ ਸਾਮਾਨ”, ਜਾਂ “ਘਰ ਲਈ ਐਕਸੈਸਰੀਜ਼” ਵਧੀਆ ਬੈਠਦਾ ਹੈ—ਆਫ਼ਰ ਅਤੇ ਖੋਜਾਂ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ “Activewear” ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ “ਖੇਡਾਂ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ”, “ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ ਕੱਪੜੇ” ਜਾਂ “Activewear” ਨੂੰ ਹੀ borrowing ਵਜੋਂ ਛੱਡਣਾ ਵਧੀਆ ਰਹੇਗਾ।

ਈ-ਕਾਮਰਸ taxonomy ਦੀ localization ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਮਾਰਕੀਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾਈ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹੋ। ਕਈ ਵਾਰ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਕਈ ਵਾਰ ਵੱਖ ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਬਦਲਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਥਾਨਕ ਖਰੀਦ-ਅਭਿਆਸਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਣ।

ਉਦਾਹਰਣ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਰੁੱਧ ਅਸਲ ਖੋਜਾਂ

ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੰਪਨੀਆਂ ਮੰਨਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪੱਧਰ ’ਤੇ ਵੇਚਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਤਪਾਦ ਨਾਮ ਸਭ ਲਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਆਉਣਗੇ। ਇਹ ਅੰਸ਼ਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਕੁਝ ਸੈਗਮੈਂਟਾਂ ਵਿੱਚ। ਫੈਸ਼ਨ, ਬਿਊਟੀ ਜਾਂ ਟੈਕ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਕਸਰ ਕਬੂਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਕਈ ਹੋਰ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਅੱਜ ਵੀ ਸਥਾਨਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਖੋਜਦੇ ਹਨ।

ਫੂਡ ਉਦਯੋਗ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਇਹ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। “nazwy produktów spożywczych po angielsku” ਵਰਗੀ ਫ੍ਰੇਜ਼ ਐਕਸਪੋਰਟ, ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਂ B2B ਕੈਟਾਲਾਗ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਉਪਯੋਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਰਿਟੇਲ ਗਾਹਕ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਹੀ ਨਾਮ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰੇਲੂ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਣਾ, ਮਸਾਲੇ ਜਾਂ ਸਨੈਕ ਵੇਚਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਅਸਰਦਾਰ ਵਿਕਰੀ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦੇ।

ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣ ਸੋਚੋ:

  • “oat drink” – ਇੱਕ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ “oat drink” ਲਈ “ਓਟ ਡ੍ਰਿੰਕ”/“ਓਟ ਵਾਲਾ ਪੀਣ ਵਾਲਾ” ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ “oat milk” ਦੀ ਟਰਮ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੱਲਦੀ ਹੈ—ਭਾਵੇਂ ਨਿਯਮਾਂ ਅਤੇ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਹੋਵੇ,
  • “chips” – ਦੇਸ਼ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਲੂ ਚਿਪਸ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਫ੍ਰੈਂਚ ਫ੍ਰਾਈਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
  • “biscuits” – ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
  • “candy” ਅਤੇ “sweets” – ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰੀ ਤੌਰ ’ਤੇ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।

ਇਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ (language variants) ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। “Nazwy produktów po angielsku” ਇੱਕੋ ਹੱਲ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਕਈ ਵਰਜਨ ਹਨ ਜੋ ਮਾਰਕੀਟ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਦੇ ਹਨ: en-us, en-gb, en-au ਅਤੇ ਹੋਰ। ਇੱਥੇ ਹੀ ਸਟੀਕ localization ਕੰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ—ਨਾ ਕਿ ਜਨਰਲ ਅਨੁਵਾਦ।

ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਲੋਕਲ SEO ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜੀਏ

ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਚੁਣੌਤੀ ਦੋ ਟੀਚਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕੱਠੇ ਕਰਨਾ ਹੈ: ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ ਪਛਾਣ/ਕਿਰਦਾਰ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣਾ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਖੋਜਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਣਾ। original ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਯੋਗਤਾ ਘਟ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸਦੇ ਉਲਟ, ਕੀਵਰਡਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਕਰਮਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬ੍ਰਾਂਡ “ਪਤਲਾ” ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਪ੍ਰੈਕਟਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਧਾਰਨ ਨਿਯਮ ਅਪਣਾਓ:

  1. ਬ੍ਰਾਂਡ-ਅਧਾਰਿਤ ਨਾਮ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ ਲਾਈਨ original ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ।
  2. ਵਰਣਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
  3. ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਕਾਰਗਰ ਹੋਣ।
  4. Meta title, descriptions ਅਤੇ headings ਨੂੰ ਵੀ ਖੋਜਾਂ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਾਧੂ ਤੌਰ ’ਤੇ ਢਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਕੋਈ ਬ੍ਰਾਂਡ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਮ “Pure Balance” ਜਿਵੇਂ ਦਾ ਤਿਵੇਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਟੇਗਰੀ ਨੂੰ “Naturalna pielęgnacja twarzy” ਵਾਂਗ ਤਰਜਮਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਗਾਹਕ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਓਹੀ ਲੱਭਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦਾ ਕਿਰਦਾਰ ਵੀ ਸਾਂਭਦੇ ਹੋ ਅਤੇ SEO ਵਾਲਾ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਵੀ ਨਹੀਂ ਗੁਆਉਂਦੇ।

ਉਹ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਜੋ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ: research ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ implementation ਤੱਕ

ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ—ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਕੰਮ etapowe (ਪੜਾਅਵਾਰ) ਪਹੁੰਚ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

1. ਅਸਲੀ ਨਾਮਾਂ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ

ਬਿਨਾਂ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਿਰਫ਼ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ। ਹਰ ਨਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਦਰਭ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: ਇੰਡਸਟਰੀ, ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਟਾਰਗੇਟ ਆਡੀਅਂਸ, ਪ੍ਰਾਈਸ ਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨਿੰਗ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦਾ tone।

2. ਲੋਕਲ ਖੋਜਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ

ਇਹ ਵੇਖੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਖੋਜਦੇ ਹਨ—ਚਾਹੇ seo analyzer ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਆਪਣੇ seo discovery ਡਾਟਾ ਨਾਲ। ਕਈ ਵਾਰ ਫ਼ਰਕ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਬਹੁਤ ਮੁੱਖ (critical) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਮਾਨ ਜਾਂ intuition ’ਤੇ ਨਾ ਚਲੋ।

3. ਨਾਮਕਰਨ ਦੇ ਨਿਯਮ ਤੈਅ ਕਰੋ

ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ framework ਬਣਾਓ:

  • ਕੀ ਹਿੱਸਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
  • ਕੀ ਹਿੱਸਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
  • ਕੀ ਹਿੱਸਾ transkreacja ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
  • ਖਾਸੀਅਤਾਂ, ਵੈਰੀਐਂਟਸ ਅਤੇ ਐਟ੍ਰਿਬਿਊਟਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ।

4. ਸ਼ਾਪ ਦੀ taxonomy ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਓ

ਈ-ਕਾਮਰਸ taxonomy ਦੀ localization ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਮੁੱਖ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ subcategories, ਫਿਲਟਰ, ਟੈਗ ਅਤੇ ਕਲੇਕਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕਵਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

5. ਨਤੀਜੇ ਟੈਸਟ ਕਰੋ

ਇਹ ਦੇਖੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਨਾਮ ਵਧੀਆ ਕਲਿਕ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਵਧੀਆ ਕਨਵਰਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਿਹਤਰ ਵਿਖਾਈ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਈ-ਕਾਮਰਸ ਵਿੱਚ ਨਾਮਕਰਨ ਨੂੰ iteratively (ਲਗਾਤਾਰ ਸੁਧਾਰ ਨਾਲ) optimize ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰਨਾ ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

SmartTranslate.ai, ਉਤਪਾਦ ਅਤੇ ਕੈਟੇਗਰੀ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ

ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਪ ’ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਸਮੱਸਿਆ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੰਡਸਟਰੀ, tone ਅਤੇ ਮਾਰਕੀਟ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿੱਟ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਲਈ general tools ਅਕਸਰ ਭਾਸ਼ਾਈ ਤੌਰ ’ਤੇ ਠੀਕ ਨਤੀਜਾ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਿਜ਼ਨਸ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਕਮਜ਼ੋਰ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। SmartTranslate.ai ਇਸਨੂੰ ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: ਇੰਡਸਟਰੀ, ਲਿਖਣ ਦਾ ਸਟਾਈਲ, tone, formalilty ਦਾ ਪੱਧਰ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦਾ ਪੱਧਰ।

ਪ੍ਰੈਕਟਿਕਲ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ premium ਸ਼ਾਪ ਲਈ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਰੋਗੇ, marketplace ਲਈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ B2B ਸੈਗਮੈਂਟ ਲਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਨਾਲ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ anglojęzyczne (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ-ਬੋਲਣ ਵਾਲੀਆਂ) ਮਾਰਕੀਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਚਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ language variants—ਜਿਵੇਂ en-gb ਜਾਂ en-us—ਨੂੰ ਵੀ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਖਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਜਦੋਂ “ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ” ਜਾਂ “ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਵਾਲੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ” ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਆਡੀਅਂਸ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗਣੇ ਹੋਣ; ਸਿਰਫ਼ ਵਿਆਕਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਸਹੀ ਹੋਣਾ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ।

ਇੱਕ ਹੋਰ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ single text ’ਤੇ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ documents ’ਤੇ ਵੀ—ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ। ਇਹ ਵੱਡੇ ਉਤਪਾਦ ਕੈਟਾਲਾਗ, ਕੈਟੇਗਰੀ ਲਿਸਟਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ਾਪ ਤੋਂ export ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੇਜ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਤਪਾਦ ਕਾਰਡਾਂ, ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਅਤੇ ਸੇਲਜ਼ ਮੈਟਰੀਅਲ ਵਿਚਕਾਰ ਨਾਮਕਰਨ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਕਾਇਮ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਉਤਪਾਦ ਅਤੇ ਕੈਟੇਗਰੀ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ

  • ਖੋਜ ਇਰਾਦੇ (search intent) ਦੀ ਜਾਂਚ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਦੇਣਾ।
  • ਭਾਸ਼ਾਈ ਫ਼ਰਕਾਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਰਕੀਟਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਨਾਮ ਵਰਤਣਾ।
  • marketing name ਅਤੇ SEO name ਵਿੱਚ ਫਰਕ ਨਾ ਕਰਨਾ।
  • ਲੋਕਲ ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਟਰਮਾਂ ਛੱਡ ਦੇਣਾ।
  • ਉਤਪਾਦ ਦੇ ਨਾਮ, ਕੈਟੇਗਰੀ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ।
  • ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਖੇਤਰੀ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ।
  • ਕਦੇ ਅਨੁਵਾਦ, ਕਦੇ transkreacja—ਕਦੋਂ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ—ਇਸ ਦੇ ਸਪਸ਼ਟ ਨਿਯਮ ਨਾ ਹੋਣਾ।

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਾਮਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਂਗ ਨਾ ਦੇਖੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਰੀ ਅਤੇ ਵਿਖਾਈ (visibility) ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸਮਝੋ। ਚੰਗਾ ਨਾਮਕਰਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਖਰੀਦ-ਸਫ਼ਰ ਦੌਰਾਨ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ—ਉਤਪਾਦ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਕੈਟੇਗਰੀ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੱਕ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਖਰੀਦ ਦੇ ਫੈਸਲੇ ਤੱਕ।

ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰੈਕਟਿਕਲ ਚੈਕਲਿਸਟ

  • ਕੀ ਨਾਮ ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗਦਾ ਹੈ?
  • ਕੀ ਇਹ ਅਸਲ ਖੋਜਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ?
  • ਕੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦ ਦਾ ਅਰਥ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦਾ ਕਿਰਦਾਰ ਬਰਕਰਾਰ ਹੈ?
  • ਕੀ ਕੈਟੇਗਰੀ ਵਾਧੂ ਸੰਦਰਭ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
  • ਕੀ ਫਿਲਟਰ ਅਤੇ subcategories ਉਹੀ ਨਾਮਕਰਨ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤਦੇ ਹਨ?
  • ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਰੂਪ ਉਸ ਮਾਰਕੀਟ ਲਈ ਠੀਕ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ?
  • ਕੀ ਨਾਮ SEO ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਵਿਆਕਰਣਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਠੀਕ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ?

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਰਾਹ ’ਤੇ ਹੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ research ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਕੇ implementation ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਮਕਰਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਰਹੇਗਾ।

FAQ

ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਲੋਕਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ?

ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਨਾਮ ਬ੍ਰਾਂਡ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ, ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਤੌਰ ’ਤੇ ਪਛਾਣਯੋਗ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਸ ਮਾਰਕੀਟ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਲੋਕਲ ਵਰਣਨ ਜਾਂ ਢੁਕਵਾਂ SEO ਸੰਦਰਭ ਜੋੜਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਵੇ ਕਿ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਹੈ।

ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਜੋ Google ਤੋਂ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਨਾ ਘਟੇ?

ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਲੋਕਲ ਖੋਜਾਂ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਰਾਦੇ ’ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ—ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਾਲੇ ਸਿੱਧੇ equivalent ’ਤੇ ਨਹੀਂ। ਸ਼ਾਪ ਵਿੱਚ ਕੈਟੇਗਰੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਗਾਹਕਾਂ ਦੀ shopping language, ਸ਼ਾਪ ਦੀ ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਅਤੇ SEO localization ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ Google Search Central ਦੇ ਗਾਈਡਲਾਈਨਸ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਤਪਾਦ ਨਾਮ ਵਿਕਰੀ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ?

ਕਈ ਵਾਰ ਹਾਂ—ਖਾਸ ਕਰਕੇ premium ਸੈਕਟਰ, ਫੈਸ਼ਨ, ਬਿਊਟੀ ਅਤੇ ਟੈਕਨੋਲੋਜੀ ਵਿੱਚ। ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਨਾ ਤਾਂ ਸਮਝਣ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਗਰੰਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਵਿਖਾਈ (visibility) ਦੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੈਕ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਲ ਗਾਹਕ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਐਸੇ ਹੀ ਨਾਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੀ ਉਹ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੇ ਕਿਰਦਾਰ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਬੈਠਦੇ ਹਨ।

ਕਿਹੜਾ ਟੂਲ ਕਈ ਮਾਰਕੀਟਾਂ ਲਈ ਉਤਪਾਦ ਅਤੇ ਕੈਟੇਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ?

ਵੱਡੇ ਸਕੇਲ ’ਤੇ ਉਹ ਹੱਲ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੰਡਸਟਰੀ, tone, formalilty ਅਤੇ language variant ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ। SmartTranslate.ai ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਆਮ online ਅਨੁਵਾਦੀ ਜਾਂ ਬੇਸਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬਿਜ਼ਨਸ-ਕੌਂਟੈਕਸਟ ਅਨੁਕੂਲ ਅਨੁਵਾਦ tool ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਤੀਜੇ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ “ਬਹੁਤ ਮਸ਼ੀਨੀ” ਲੱਗਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪਹੁੰਚ ਵੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਬਲੌਗ ਅਨੁਵਾਦੀ ਅਜਿਹਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ ਕਿ ਲੇਖ Google ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਵਰਗੇ ਨਾ ਲੱਗਣ?

ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਉਤਪਾਦ ਅਤੇ ਕੈਟੇਗਰੀ ਨਾਮ ਸਿਰਫ਼ “ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੁੰਦਰਤਾ” ਨਹੀਂ। ਇਹ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਦੀ ਸਮਝਣ ਯੋਗਤਾ, ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ SEO ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਮਾਰਕੀਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਕਰੀ ਵਧਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਾਮਕਰਨ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾਈ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨਾ ਸਮਝੋ—ਇਸਨੂੰ localization ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਓ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ structured data ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ Schema.org ਦੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਨੂੰ ਵੀ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਸੰਬੰਧਤ ਲੇਖ