بلاګ ته بېرته لاړ شئ
2025/01/23

د تړون PDF ژباړه: څنګه بڼه او قانوني مانا یې وساتو؟

د تړون PDF ژباړه: څنګه بڼه او قانوني مانا یې وساتو؟ (ps)

په PDF کې قراردادونه، قواعد او تخنیکي اسناد ښه دا ډول ژباړل کېږي چې هم د حقوقي مانا، هم د اصطلاحاتو کره والی او هم د اصلي بڼې (پیراګرافونه، نمبرې، جدولونه) ساتنه وشي. د متن لاس په لاس کاپي کول او په ساده آنلاین ژباړونکي کې چسپول اکثراً تېروتنې، د فورمټ ګډوډي او حقوقي خطرونه منځ ته راوړي. له همدې امله غوره ده چې د داسې حلونو څخه کار واخیستل شي چې د سند جوړښت «وپېژني» او په عین وخت کې لوړکیفي ژباړه وړاندې کړي — له دودیزو ژباړنیزو دفترونو تر عصري AI وسیلو لکه SmartTranslate.ai.

ولې له PDF څخه لاس په لاس کاپي او په آنلاین ژباړونکي کې چسپول خراب انتخاب دی؟

د «ټاکه – کاپي – چسپول» طریقه ظاهراً ګړندۍ او وړیا ښکاري، خو د قراردادونو او قواعدو ژباړې پر مهال دا لنډه لار ډېرې جدي ستونزې پېدا کوي.

د PDF څخه کاپي کولو عامې ستونزې

  • فورمټ ګډوډېدل – پیراګرافونه ورکېږي، بندونه سره نښلي، د مادو نمبرې ګډېږي؛ په قرارداد کې §3 ناڅاپه د §2 برخه کې شاملېږي.
  • د جدولونو او ضمیمو تېروتنې – کالمونه په یو بلاک متن کې سره ګډېږي، سرلیکونه د منځپانګې سره ګډوډېږي، کرښې داسې ښکاري چې د متن برخه نه شي جلا کېدلای.
  • یاداښتونه او حوالې نه لوستل کېدل – د مخ لاندې یاداښتونه او حوالې لکه «کتنه وکړئ: ضمیمه №2» ورک کېږي یا په نااړوند ځای کې ښکاري.
  • سکین شوي اسناد – که PDF د سکین په بڼه وي، ساده کاپي کار نه کوي؛ په دې حالت کې د OCR (د متن پېژندنه) ځانګړی ګام اړتیا لري.

د ناسمې ژباړې له امله حقوقي خطرونه

په حقوقي او تخنیکي اسنادو کې د «کاپي-چسپول» تېروتنې یوازې د ښکلا خبره نه ده؛ دا کولی شي جدي تجارتي او قانوني پایلې ولري:

  • د مادو د مانا بدلون – یوه ناسمې ژباړې شوې کلمه (مثلاً د انګلیسي «may» د «مجبور دی» پر ځای د «کولی شي» په معنا کې راوستل) کولی شي د مسؤلیت ټول ډول بدل کړي.
  • مبهوم اصطلاحات – د «غیر ځانګړې جواز» پر ځای که «ځانګړې جواز» ولیکل شي، دا د اختلافاتو لامل کېدای شي.
  • د مصطلحاتو یکوالی نه شتون – که په یوه ځای کې یو اصطلاح «قرارداد» او بل ځای کې «Agreement» یا «Contract» وښودل شي، د سند لوستل او تعبیر ستونزمن کېږي.
  • ستونزې په محکمې یا ادارو کې – ناسم ژباړل شوي اسناد ممکن له منلو څخه پاتې شي او که تصدیق شوې ژباړې اړینې وي نو له ستونزو سره مخ شي.

څنګه د PDF څخه د تړون ژباړه په سمه توګه ترسره کړو؟

د PDF اسنادو خوندي او دقیقې ژباړې لپاره څو مهم مرحلې شته. حتی که آنلاین ژباړونکي وکاروئ هم، لاندې کړنلاره تعقیب کړئ.

ګام 1: د سند هدف او اهمیت مشخص کړئ

د داخلي ایمیل لپاره د یوه عمومي قاعدې مسوده او د څو میلیون یورو/روپیو ارزښت لرونکي تړون ته تاسو بیله سترګه کتل غواړئ. خپل ځان ته لاندې پوښتنې مطرح کړئ:

  • ایا سند به په محکمه، دولتي اداره یا بانک کې وړاندې شي؟
  • ایا دې ته تصدیق شوې ژباړه اړتیا ده (د سند د رسمي تصدیق لپاره)؟
  • ایا دا یوازې د خبرو اترو لپاره موقتي مسوده ده که د لاسلیک لپاره وروستۍ نسخه؟

که تاسو ته د تصدیق شوو ژباړو اړتیا وي، نو باید یو تصدیق شوی ژباړن دا کار ترسره او تائید کړي. په دغه حالتونو کې AI وسیلې کولی شي موقتي مسوده چمتو کړي، خو وروستۍ او تصدیق شوې نسخه باید د اړوند هېواد د قانوني تصدیق شوي ژباړن له خوا تایید شي.

ګام 2: پر اصلي PDF جوړښت کار وکړئ

د متن په ټوټو کاپي کولو پر ځای:

  • یو داسې وسیله وکاروئ چې کولی شي ټول PDF د هغه د اصلي جوړښت سره یو ځای بار (upload) کړي،
  • باوري شئ چې که سند سکین شوی وي نو وسیله OCR ملاتړ ولري،
  • وڅیړئ چې ایا وسیله کولی شي سرلیکونه، مادې نمبرې، لیستونه او جدولونه وساتي.

عصري ژباړې پلیټفارمونه لکه SmartTranslate.ai اجازه درکوي چې ټول فایلونه (PDF, Word, Excel) اپلوډ کړئ او د سند جوړښت اتومات پېژندنه تر سره کړي. دا خطر کموي چې کومه برخه په مسیر کې «پرېبشکېږي».

ګام 3: د متن او تخصصي اصطلاحاتو ته پاملرنه

که حتی غوره آنلاین ژباړونکی هم جملې له سیاقه بېلوي، ناسمې ژباړې به راځي. ښه دا ده چې وسیله ټول سند په یو وخت کې ویني:

  • ټول تړون، نه یوازې یوه ماده یا جمله،
  • د تعریفونو تر منځ پیوستونونه (لکه «خواوې»، «محصول»، «سیمه»)،
  • تکراري اصطلاحات چې باید د سند په ټولو برخو کې یو شان ژباړل شي.

SmartTranslate.ai د ژبې داسې ماډلونه کاروي چې سند بشپړ تحلیلوي او اجازه ورکوي اصطلاحاتي قاموسونه وټاکل شي (د کار قوانینو، IT، طب یا مالي برخو لپاره). له همدې امله اصطلاحات لکه «consideration»، «Werkvertrag»، «indemnification» به د حقوقي سیاق سره سم ژباړل شي، نه په حرفي ډول.

ګام 4: د ژبو او ژباړې سبک ټاکل

ستاسو د اړتیا له مخې بیلابیل ترتیبونه کارولای شئ:

  • آنلاین ژباړه – د هغو تړونونو لپاره چې د نړیوالو شرکتونو، انګلستان یا متحده ایالاتو سره تړاو لري.
  • د ځانګړي ژباړونکي انتخاب – د سوداګریزو تړونونو، توزیع تړونونو یا تخنیکي اسنادو لپاره د هغه سیمې ژباړونکي غوره کړئ چې تړون ورسره تړاو لري.
  • وړیا آنلاین ژباړونکي – د ایمیلونو یا ابتدايي مسودو لپاره مناسب، خو په حقوقي اسنادو کې باید احتیاط وشي.
  • تصدیق شوی ژباړن – کله چې رسمي تصدیق (sworn translation) اړین وي، لکه د محکمې، دولتي ادارې، یا بانک لپاره.

عصري AI وسیلې کولی شي مسودې او چمتوکوونکې نسخې چمتو کړي، او وروستی تصدیق باید د تصدیق شوي ژباړن لخوا ترسره شي.

ګام 5: تفتیش او بیاکتنه — دا مرحله باید هیڅکله له پامه ونه غورځېږي

که له ژباړنیز دفتر څخه کار اخلئ یا له آنلاین/AI ژباړونکي، تل دا یقيني کړئ:

  • مهمې برخې د سرچینې او هدف نسخو تر منځ پرتله کړئ: تعریفونه، د مسؤلیت حدود، قراردادي جریمې، د پیسو تادیه، فسخ، د مسؤلیت محدودیت؛
  • وګورئ چې د مادو او نقطو شمېرنه سم پاتې شوې ده؛
  • ضمیمې، جدولونه او د قیمتونو لیستونه په دقت سره وڅیړئ؛
  • که تاسو قانون پوه نه یاست، د مهمو برخو لپاره له وکیل یا تجربې لرونکي ژباړن سره مشوره وکړئ.

SmartTranslate.ai اجازه درکوي چې ژباړه په ایډیټ کېدونکي فارمیټ (لکه DOCX) صادر کړئ، له دې لارې «کرښه په کرښه» تفتیش اسانه کېږي.

د میتودونو پرتله: ژباړنیز دفتر، ساده آنلاین ژباړونکي او AI ژباړې

هره لاره خپل قوي او کمزوری اړخونه لري. د PDF اسنادو د ژباړې پر مهال هوښیار انتخاب د سند د هدف او اهمیت سره سم مسؤلانه پرېکړه ده.

1. دودیز ژباړنیز دفتر

ګټې:

  • تجربه لرونکي ژباړونکي چې زیاتره وخت په حقوقو یا تخنیکي برخو کې تخصص لري.
  • د تصدیق شوو ژباړو سپارلو توان – د اړوندو ژبو لپاره تصدیق شوي ژباړونکي.
  • د همکارو سمونکوونکو یا وکیلانو له خوا اضافي بیاکتنه.

زیانونه:

  • لوړې لګښتونه، په ځانګړي توګه د اوږدو اسنادو په صورت کې.
  • په عاجلو پروژو کې د ترسره کولو موده اوږده کېدای شي.
  • کله ناکله اړتیا وي چې تاسې خپله د ایډیټ وړ نسخه (مثلاً PDF څخه DOCX) چمتو کړئ.

د ژباړنیز دفتر انتخاب مناسب دی کله چې سند حقوقي اهمیت لري، پېچلی وي، تصدیق ته اړتیا ولري یا د محکمې/ادارې لپاره وړاندې کېږي.

2. ساده آنلاین ژباړن

ګټې:

  • په براوزر کې چټک لاسرسی.
  • ډېر وخت وړیا وي (تر یوې ټاکلې کرکټر اندازې پورې).
  • د لنډو، غیررسمي منځپانګو لپاره مناسب.

زیانونه:

  • د فایل فورمټ د ساتلو وړتیا نشتوالی – باید متن په لاس کاپي او پیسټ شي.
  • د ټول سند لپاره د اصطلاحاتي یکوالي نشتوالی.
  • د پیچلو حقوقي جوړښتونو ژباړه اکثره ضعيفه وي.
  • د ځانګړو برخو (قانون، طب، مالي، IT) لپاره د ترتیب او تخصص انتخاب له لاسه ورکوي.

وړیا پولنډي-الماني یا پولنډي-انګلیسي ساده آنلاین ژباړونکي د عمومي پوهېدنې لپاره ګټور دي، خو د قانوني اعتبار لرونکي نسخې چمتو کولو لپاره نه کافي دي.

3. عصري AI-based وسیلې (لکه SmartTranslate.ai)

ډېرې کمپنۍ د AI ژباړونکو څخه ګټه اخلي ځکه چې دا د اتومات کولو ګټې د سیاق او فورمټ ساتنې سره یوځای کوي.

ګټې:

  • تاسې کولی شئ ټول سند اپلوډ کړئ (PDF, Word, Excel) پرته له دې چې متن په لاس کاپي کړئ.
  • د فورمټ ساتنه: پیراګرافونه، مادې، سرلیکونه، لیستونه، جدولونه او ضمیمې.
  • سیاقي ژباړه – ټول سند تحلیل کېږي، نه یوازې جلا جملې.
  • د شرکت یا پروژې لپاره د اصطلاحاتي قاموسونو او ګلوسري جوړولو امکان.
  • چټکتیا – ډېر اوږده قراردادونه په دقیقو کې پروسس کېدای شي.

زیانونه:

  • د ډېر مهمو حقوقي اسنادو لپاره بیا هم د انسان له خوا بیاکتنه اړینه ده.
  • کیفيت د وسیلې تنظیم او د ورودي فایل د کیفیت (لکه د سکین کیفیت) پورې اړه لري.

SmartTranslate.ai د دې حل لارې ښه نمونه ده: دا داسې کار کوي چې ټول سند اخلي، فورمټ ساتي او د ژباړې سبک د برخې او ژبې سره سمون ته رسوي (لکه د سوداګریزو قراردادونو لپاره اړونده حقوقي سبک، یا د IT قراردادونو لپاره مناسب اصطلاحات).

SmartTranslate.ai څنګه د PDF ژباړه پرته له فورمټ له لاسه ورکولو سره اسانه کوي؟

د عملي مثال په توګه راځئ د الماني څخه پولنډي ته د یوه قرارداد د ژباړې مرحلې ووینو.

ګام 1: د سند اپلوډ

پر ځای د دې چې متن په لاس کاپي کړئ:

  • PDF فایل مستقیم SmartTranslate.ai ته اپلوډوئ،
  • سیسټم معلوموي چې ایا فایل ایډیټ ایبل PDF دی که سکین شوی؛ که سکین وي نو OCR فعالېږي،
  • وسیله د سند جوړښت نقشه کوي: سرلیکونه، پیراګرافونه، لیستونه، جدولونه او یاداښتونه.

ګام 2: د ژبو جوړه او стиль ټاکل

تاسو کولی شئ سرچینه او هدف ژبه انتخاب کړئ، مثلاً:

  • الماني → پولنډي (د سوداګریزو قراردادونو لپاره)،
  • پولنډي → انګلیسي (د IT تړونونو لپاره)،
  • پولنډي → اوکرایني (د اوکرایني لپاره د تصدیق شوې ژباړې دمخه مسوده).

بیا تاسو د ژباړې سبک ټاکئ: مثلاً رسمي یا حقوقي، چې د لغاتونو او جملو جوړښت تر اغېز لاندې راوړي.

ګام 3: د اصطلاحاتو قاموس ترتیبول

تاسو ټاکلی شئ چې مشخص اصطلاحات په ټول سند کې څنګه ژباړل شي، مثلاً:

  • «Agreement» → «قرارداد»،
  • «Service Level Agreement (SLA)» → «د خدمت د کچې تړون (SLA)»،
  • «Auftragnehmer» → «اجراکوونکی»،
  • «Haftungsbeschränkung» → «د مسؤلیت محدودول».

دا کار یقیني کوي چې ژباړه له پیل تر پایه اصطلاحاتي یوشان پاتې شي.

ګام 4: د ترتیب ساتلو سره اتوماتیک ژباړه

سیسټم ژباړه چمتو کوي او فورمټ ساتي:

  • پیراګرافونه او د هغوی شمېرنه (§1, §2, §3…)،
  • د ټکو نښه کول او څو سطحیز لیستونه (1., 1.1., 1.1.1.)،
  • جدولونه (د قیمتونو لیستونه، مهال ویشونه)،
  • ضمیمې او د هغوی نښانونه («ضمیمه №1», «Appendix 1»)،
  • یاداښتونه او مراجع.

نتیجه دا وي چې تاسو ته داسې سند درکول کېږي چې نږدې د اصلي سند په څېر جوړ شوی وي — خو په هدفې ژبه. دا ځانګړې اهمیت لري کله چې دواړه ژبې سره یوځای پرتله شوې نسخه ته اړتیا وي.

ګام 5: صادرول او تفتیش

چمتو شوی سند تاسو کولی شئ داسې کارونه ورسره وکړئ:

  • DOCX یا بل ایډیټ ایبل فارمیټ ته صادر کړئ،
  • وکیل یا تصدیق شوي ژباړن ته د تفتیش لپاره وسپارئ،
  • کوچني سټایلي سمونونه یا ځینې برخې لاس په لاس واضح کړئ.

دا کړنلاره د آنلاین ژباړن سرعت د مسلکي ژباړونکي کیفیت سره یوځای کوي او د فورمټ له سره جوړولو وخت سپموي.

ځانګړي حالتونه: د عکس څخه آنلاین ژباړن، سکینونه او مخلوط اسناد

ډېر سندونه د سکین یا عکس په بڼه راځي (مثلاً لاسلیک شوی تړون چې د صفحې عکس یې لیږل شوی وي). په داسې حالتونو کې ساده کاپي کار نه کوي.

د عکس څخه آنلاین ژباړن

دا وسایل د عکس څخه د متن د پېژندلو لپاره OCR کاروي. د ساده اعلامیو لپاره دا اکثره وخت کافي وي، خو د تړونونو په حالت کې ستونزې راولاړېږي:

  • د متن ماتې یا خطاګانې (د عکس د اخیستلو زاویه، سیوري)،
  • د سټاپرونو، مهرونو یا لاسلیکونو شاوخوا ورکې شوې برخې،
  • د جدول او عادي متن ترمنځ سم تشخیص نه لرل.

د SmartTranslate.ai په څېر وسایل OCR د سند د جوړښت تحلیل سره یوځای کوي، چې نسبت به دودیز عکس-پر-ژباړونکو ښه او دقیقې پایلې ورکوي.

مخلوط اسناد: متن + سکین

کله کله یوه برخه په Word کې وي او ضمیمې په سکین بڼه. په دې صورت کې ښه لاره دا ده:

  • ټول فایل په یوه وسیله اپلوډ کړئ چې دواړه ډولونه وپیژني،
  • د OCR کیفیت هغه ځایونو کې وګورئ چې مهرونه، لاسلیکونه یا جدولونه لري،
  • هغه برخې په لاسي ډول وګورئ چې اصلاً هم کم روښانه وې.

عملی سپارښتنې د شرکتونو او افرادو لپاره

کله AI بس دی او کله تصدیق شوی ژباړن اړین دی؟

AI/آنلاین ژباړن کافي دی کله چې:

  • تاسو غواړئ د سند منځپانګه ژر درک کړئ مخکې له دې چې پرې لاسلیک وکړئ،
  • تاسو د شریک سره ابتدايي شرایط مذاکره کوئ،
  • تاسو د ادارې دننه د کار لپاره یوه مسوده ته اړتیا لرئ.

تصدیق شوی ژباړن اړین دی کله چې:

  • سند باید د ادارې، محکمې یا بانک ته وړاندې شي،
  • موضوع د زېږون، واده، نوتاری، محکموي فیصلو یا رسمي تصدیق اړوند وي،
  • بهرنۍ اداره په صراحت سره تصدیق شوې ژباړې غوښتنه کوي.

په عملي توګه تاسو کولای شئ دواړه لارې سره یو ځای وکاروئ: لومړی د SmartTranslate.ai په مرسته مسوده او فورمټ ساتل شوې ژباړه چمتو کړئ، او بیا وروستۍ تفتیش او تصدیق د اړونده ژباړن یا وکیل له خوا ترسره کړئ.

د PDF ژباړې لپاره څه چمتو کړئ؟

  • باوري شئ چې تاسو د قرارداد یا قواعدو وروستۍ نسخه لرئ.
  • که ستاسو په برخه کې ځانګړې اصطلاحات شته نو د اصطلاحاتي قاموس یو لیست چمتو کړئ.
  • که تخنیکي ضمیمې (انځورونه، سکیمونه، جدولونه) شامل وي – هڅه وکړئ چې په لوړ کیفیت کې برابرې یې کړئ.
  • وټاکئ چې ایا تاسو د مسودې یا د تصدیق شوې وروستۍ نسخې غوښتونکي یاست.

FAQ

ایا زه په خوندي ډول د وړیا پولنډي-الماني آنلاین ژباړن د تړون لپاره کارولی شم؟

وړیا آنلاین ژباړونکي یوازې هغه وخت مناسب دي چې تاسو غواړئ د سند د منځپانګې عمومي مفهوم ژر درک کړئ. د قانوني اعتبار لرونکي نسخې (د لاسلیک یا د محکمې/ادارې لپاره) لپاره دا کافی نه دي — د تېروتنې او د مانا بدلون خطر ډېر دی. غوره ده چې یو متخصص AI وسیله یا مسلکي ژباړن وکاروئ او مهمې برخې له وکیل سره شریکې کړئ.

څنګه د PDF ژباړې پر مهال د مادو شمېرنه او ترتیب وساتم؟

متن په لاس مه کاپي کوئ او په ساده ژباړونکي مه نيسئ. ټول PDF فایل داسې وسیلې ته اپلوډ کړئ چې د سند جوړښت (پیراګرافونه، محتويات، سرلیکونه، جدولونه) وپیژني. SmartTranslate.ai داسې ډیزاین شوی چې د ژباړې پر مهال د سند ترتیب وساتي، نو د مادو، لیستونو او ضمیمو شمېرنه به له اصلي سره یو شان پاتې شي.

ایا AI کولی شي د تصدیق شوي ژباړونکي ځای ونیسي؟

نه. AI وسیلې، حتی که ډېر پرمختللې وي، د رسمي تصدیق قانوني صلاحیت نه لري. خو دوی کولی شي کار چټک کړي—د سند مسوده چمتو کړي، د فورمټ ساتنه یقیني کړي او د اصطلاحاتو یووالی تضمین کړي. وروستی تفتیش او رسمي تصدیق باید د تصدیق شوي ژباړن له خوا ترسره شي.

ایا SmartTranslate.ai د تخنیکي اسنادو او قواعدو لپاره مناسب دی؟

هو. SmartTranslate.ai د پیچلو اسنادو لپاره مناسب دی: قراردادونه، قواعد، تخنیکي مشخصات په مختلفو فارمټونو (PDF, Word, Excel). د اصطلاحاتي قاموسونو ملاتړ او د فورمټ ساتنې له امله دا د سوداګریزو تړونونو او هم د لارښوونو، د وېب پاڼې SEO او د محصول تفصیل عملي لارښود او آنلاین خدمتونو قواعدو لپاره مناسب دی.

د SEO غوره کړنلارې په Google Search Central کې موندل کېږي.

لنډیز

د تړون یا د PDF سند د ژباړې غوره طریقه هغه ده چې د حقوقي کره توب، د اصطلاحاتي یووالي او د فورمټ ساتنې تر منځ توازن رامنځته کوي. په ساده آنلاین ژباړونکي کې د متن په لاس کاپي کول معمولاً تېروتنو او د ترتیب په ګډوډۍ پای ته رسي. له بلې خوا، دودیز ژباړنیز دفتر که څه هم ډېر دقیق وي خو وخت نیونکی او ګران وي.

عصري AI وسایل لکه SmartTranslate.ai تاسو ته اجازه درکوي چې ټول سند (PDF, Word, Excel) اپلوډ کړئ، جوړښت اتومات وساتئ او د برخې مطابق سیاقي ژباړه چمتو کړئ. د مسلکي بیاکتنې او تصدیق سره یوځای، دا یوه مؤثره او نسبتاً خوندي لاره ده د قراردادونو، قواعدو او تخنیکي سندونو د ژباړې لپاره — پرته له دې چې فورمټ او حقوقي معنا له لاسه ورکړل شي.

Powiązane artykuły