TL;DR: د قراردادونو او قواعدو (مقرراتو) ژباړه باید «ټکي په ټکي» ونه شي. لازمه ده چې د صلاحیت (jurisdiction)، حقوقي نظام، حقوقي اصطلاحات، د رسميت کچه او هدفمنده اورېدونکې ډلې په پام کې ونیول شي. ښه ژباړن (لکه انګلیسي ژباړن یا آلماني ژباړن) همیشه په سیاق کې کار کوي. داسې وسایل لکه SmartTranslate.ai د جوړښت، یوشانوالي او مهمو حقوقي نوانسو په ساتنه کې مرسته کوي، خو د هوښیارې بشري کتنې ځای نه نيسي. (کلیدي ټکي: قرارداد ژباړه، حقوقي ژباړه PDF لارښود، قرارداد ژباړه افغانستان)
ولې د قراردادونو او قواعدو ژباړه دومره خطرناکه ده؟
قرارداد، قواعد يا د محرمیت پالیسي عادي متن نه دی. هره جمله قانوني پایلې لرلی شي: د مسئولیت، مهال ویشونو، جریمو، د خدمتونو د حوزې او د مصرفونکو د حقوقو حدود ټاکي. که ژباړه دقیق نه وي، تاسې ممکن:
- بېخبره خپل مسئولیت پراخه کړئ،
- د ادعاګانو تعقیب ستونزمن کړئ،
- بهرنيو مشتریانو ته غلط معلومات ورکړئ،
- محلي مقررات (مثلاً د مصرفوونکي حقوق، GDPR/RODO، د کار قوانين يا د افغانستان محلي قوانین) مات کړئ.
د «زه څنګه پوهېږم، همداسې ليکم» ډول ژباړه د بازارموندنې متنونو لپاره کار کوي، خو د قانوني اسنادو لپاره کافي نه ده. دلته مهمه ده چې معنی په سمه توګه د ټاکلې حقوقي سیسټم په چوکاټ کې واستول شي. نو د انګلیسي‑پولندي قرارداد د common law له سیستمه ژباړه یا د پولندي‑آلماني تجارتي قرارداد ژباړه له عادي مقالو سره بېخي توپير لري — او همداسې، که تاسو له افغانستان څخه بهر قرارداد لرئ، ښایي اړتیا وي چې د هغه هېواد خاصي غوښتنې هم په پام کې ونیسئ.
معمولي ژباړه او حقوقي ژباړه — بنسټیز توپیرونه
اړینه ده وپوهېږو چې عام ژباړن له حقوقي متخصص ژباړن څخه څنګه فرق لري او په عملي ډول د SmartTranslate.ai سره حقوقي ژباړه څنګه ښکاري.
1. اصطلاحات او حقوقي مفاهیم
په حقوقي ژبه داسې مفاهیم شته چې په بل حقوقي نظام کې یې ساده معادل نه وي. بیلګې:
- common law مقابل قارهیي (kontynentalne) حقوق – د حقوقو سرچینې، د قرارداد جوړښتونه او د قضایي سوابقو اهمیت توپير لري؛
- انګ. warranty, representation, indemnity – په پښتو کې يې همیشه یو واحد واژه نشي برابرولی؛ باید په قرارداد کې د هرې دندې تشریح وشي؛
- آلماني Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) – یوازې «قواعد» نه دي، بلکه د جرمني حقوقو مشخص اصطلاح او تشکیلات لري.
یو ماهر انګلیسي یا آلماني ژباړن به له هر لغت سره په قاموس ونه درېدځي؛ بلکې به فکر کوي چې دا اصطلاح په دواړو حقوقي سیسټمونو کې څنګه عمل کوي او کوم ډول تعبیر ته اړتیا ده. د افغانستان په شان بازار کې هم باید په پام کې ونیول شي چې ځینې اصطلاحات په پښتو يا دري کې بېلابېل تعبیرونه لري.
2. د سند جوړښت او منطقي ترتیب
قراردادونه او قواعد مشخص جوړښت لري: تعریفونه، عمومي مادې، د مسئولیت قواعد، وروستي مواد. په ژباړه کې باید وساتل شي:
- د فقراتو او شقونو شمېره،
- داخلي اشارې (مثلاً «مطابق § 5 ust. 2»)،
- د نومونو یوشان استعمال (مثلاً «خدمت وړاندې کوونکی»، «پېرېدونکی»)،
- د تعریفونو هماغه مانا او حدود.
وسایل لکه SmartTranslate.ai په اوتومات ډول د جوړښت او د اصطلاحاتو یوشانوالی تر منځ ژباړو کې ساتي، چې دا خطر کموي چې په یو ځای کې «پېرېدونکی» او په بل ځای کې «کارن» په مختلفو ماناوو وکارول شي — یو مهم ټکی په هغو محلي قراردادونو کې چې هدف یې افغان، دري او یا نړیوال مخاطبین وي.
3. مسئولیت او خطر
حقوقي ژباړن مسلکي مسئولیت منی. ناسمې ژباړې مالي او قانوني پایلې لرلی شي. له همدې امله مسلکي ژباړن:
- د روښانه تسلیمۍ له مخې کار کوي،
- تل د سیاق په اړه معلومات غواړي (د سند هدف څه دی)،
- له ګلوسریانو او translation memory ګانو کار اخلي،
- اکثراً له هدفې حقوقپوه سره همکارۍ کوي.
همدا د اتوماتیک وسایلو کارولو لپاره هم صدق کوي. حتی غوره ماشیني ژباړه، لکه deepl یا نور سیستمونه، ستاسو د سوداګرۍ ستراتیژي یا هغه خطرونه نه پېژني چې تاسو یې قبولېدای شئ. (د OpenAI څېړنې د ژباړې او ژبنیو موډلونو محدودیتونه په ګوته کوي) باید تل د پایلې هوښیارې بشري کتنه وشي. که هدف بازار افغانستان وي، ښایي ځینې اصطلاحات او تشریحات باید د محلي مقرراتو او اداري عمل مطابق له وکیل سره وکتل شي.
د قرارداد یا قواعدو د ژباړې پروفایل څنګه ښه تشریح کړو؟
د خوندي ژباړې کلي د ښه «ژباړن‑ټاسک» جوړول دي. له دې وړاندې چې ژباړه انسان یا وسیله (لکه SmartTranslate.ai) ته وسپارئ، واضح پروفایل چمتو کړئ.
1. صلاحیت او حقوقي نظام
تر ټولو مهمه پوښتنه: د کوم قانون پر بنسټ باید قرارداد تعبیر شي؟
- د هېواد او که اړتیا وي سیمې نوم ورکړئ (مثلاً: افغانستان، پولنډ، جرمني، England and Wales، California).
- وښایئ چې ایا سند باید د محلي قانون سره سمون ومومي، که یوازې «معلوماتي» بڼه لري (مثلاً: «پالندي نسخه معلوماتي بڼه لري؛ تړونیزه نسخه انګلیسي ده»).
- په پولندي‑آلماني ژباړه کې باید څرګنده کړئ چې قرارداد د پولندي که آلماني قانون تابع دی — دا د اصطلاحاتو په انتخاب اغېز لري.
حقوقي نظامونه ژور توپيرونه لري. د مثال په ډول، د کالیفورنیا تر حقوقو لاندې انګلیسي‑پالندي ژباړه کیدای شي بلې لارې ته اړتیا ولري نسبت د England and Wales په حقوقو ولاړه قرارداد ته. که تاسو قرارداد له افغانستان څخه بهر لرئ او غواړئ محلي نسخه ولرئ، نو دا هم مهمه ده چې محلي اداري اړتیاوې (لکه د ثبت لپاره اړین ټایپونه) معلومې کړئ. پروفایل باید دا څرګند کړي.
2. هدف ژبه او ورژن
یوازې ژبه کافی نه ده؛ اړتیا ده چې ورژن او مخاطب هم مشخص شي:
- ایا سند باید په پالندي حقوقي ژبه وي (د محاکمو او وکیلانو لپاره)، یا په پالندي چې مصرفونکي یې درک کړي؟
- ایا موخه معیاري آلماني (Hochdeutsch) دی د ټولې جرمني لپاره، یا د اتریش یا سوئس ځانګړی بازار؟
- که هدف ځانګړې ټولنې وي (مثلاً افغان کاروونکي)، نو دا مشخص کړئ (قرارداد ژباړه افغانستان).
یو ښه ژباړن ــ که هغه انګلیسي یا آلماني وي ــ به همدا پوښتنې مطرح کړي. په SmartTranslate.ai کې د دې معلوماتو ورکول د سیسټم لپاره مرسته کوي چې سټایل او اصطلاحات سم انتخاب کړي.
3. د رسميت کچه او سبک: دقیق vs د عام فهم
په حقوقي اسنادو کې تل تر منځ تناو وي: د امکان تر حده دقت یا د عامو کسانو لپاره روڼوالی. واضح کړئ چې کوم طرف ته ترجیح ورکئ:
- بشپړه دقیقیت – د B2B قراردادونو، پانګونې قراردادونو، NDA، جوازنامو لپاره مناسب؛ اوږدې او تخنیکي جملې منلې دي.
- د عام فهم لپاره ساده – د قواعدو او د محرمیت پالیسۍ لپاره چې مصرفونکو ته وړاندې کېږي؛ جملې ساده او تعریفونه په «انساني» توګه تشریح شوي، خو قانوني محتوا نه بدله وي.
تاسو کولی شئ ژباړن ته یا په SmartTranslate.ai کې ولیکئ: «لومړیتوب د کارونکي پوهیدل دي، خو د مسئولیت حد باید بدل نه شي». سیسټم کولی شي د جوړښتي دقیقیت ساتلو سره ځای‑په‑ځای ژبه ساده کړي، چیرې چې دا خوندي وي.
4. د سند رول: تړونیزه نسخه که معلوماتي؟
دا یو له اساسي پریکړو څخه ده:
- تړونیزه نسخه – ژباړه باید د اصلي سند مساوي قانوني ځواک ولري. دا د لوړترین دقیقیت او معمولاً د هدف هیواد د وکیل له خوا اضافي تایید ته اړتیا لري.
- معلوماتي نسخه – د کارونکي د پوهېدو لپاره ده؛ رسمي اعتبار یوازې د اصلي ژبې پورې مربوط دی (مثلاً په یو جملې کې څرګندول چې «پالندي نسخه معلوماتي ده»).
که تاسو د یوې نړیوالې پلاتفورم لپاره انګلیسي‑پالندي قواعد ژباړئ، اکثراً منطقي دا وي چې انګلیسي نسخه تړونیزه وساتئ او پالندي نسخه معلوماتي. ورته د پولندي‑آلماني یا د انګلیسي‑پښتو په حالت کې هم تطبیق کیږي — او که هدف افغانستان وي، واضحه کړئ چې ایا محلي کومې ادارې رسمي ژباړه غواړي. (کلیدي عبارتونه: قرارداد انګلیسي ته ژباړه pdf، د حقوقي اسنادو دقیق ژباړه pdf)
عملي لارښوونې: څنګه حقوقي معنی له لاسه ورنکړو؟
لاندې مشخص اصول دي چې پرته له دې چې په انسان یا په وسیله (SmartTranslate.ai) کار کوئ، باید عملي شي.
1. د مهمو اصطلاحاتو لنډ لغت جوړ کړئ
له ژباړې مخکې د سند تر ټولو مهمې اصطلاحات ولیکئ:
- د اړخونو نومونه (مثلاً «چلوونکی»، «د خدمت وړاندې کوونکی»، «پېرېدونکی»)،
- سوداګریز اصطلاحات («اشتراک»، «د محاسبې دوره»)،
- حقوقي اصطلاحات («د تضمین مسئولیت»، «قوه قاهره (force majeure)»، «قانوني صلاحیت»).
هرې اصطلاح ته یو یو ټاکلی معادل وټاکئ او ورسره پابند اوسئ. SmartTranslate.ai اجازه درکوي چې داسې ګلوسریان جوړ او وساتي، ترڅو په راتلونکو ژباړو (مثلاً د قواعدو نوې نسخې) یوشان اصطلاحات او کارول اتومات پاتې شي. (کلیدي اصطلاحات: د حقوقي اصطلاحاتو سمه ژباړه pdf)
2. تعریفونه وساتئ – په خپل سر یې مه «ښه کوئ»
په قراردادونو کې تعریفونه بنسټیز دي. که اصلي متن کې وي:
“Klient – osoba fizyczna lub prawna korzystająca z Usług na podstawie Umowy.”
نو په ژباړه کې باید تعریف بې له مشورې لنډ یا پراخ نه کړل شي. د مثال په توګه:
“پېرېدونکی – فزیکي یا حقوقي شخص چې د قرارداد پر بنسټ له خدمتونو ګټه اخلي.”
دا ډول بدلون عمليآ د قرارداد «ترمیم» دی، نه یواځې ژباړه. په حقوقي ژبه دقت او نه د ادبي ښایست اهمیت لري — په ځانګړي توګه که اسناد د محلي ادارې یا محکمې مخې ته وړاندې کیږي. که اړین وي، د وکیل سره یوځای تشریح او تایید وکړئ. (کلیدي عبارت: حقوقي ژباړه pdf)
3. د ژبنیو «ناببره دوستانو» څخه ځان وساتئ
د انګلیسي→پالندي، پالندي→آلماني یا اوکرایني→پالندي ژباړو کې داسې لغاتونه شته چې ورته بڼه ولري خو مانا توپير لري. بیلګې:
- انګ. eventual ≠ پول. «ewentualny» (په ډیرو مواردو کې «وروستۍ/احتمالي» معنا لري)،
- انګ. provision ≠ پول. «prowizja» (عموماً «ماده/بند/شرط» معنی ورکوي، نه «کمیشن»)،
- آلم. Kaution ≠ پول. «kaucja» په هر حالت کې (په ځینو قضیو کې تشریحي عبارت ته اړتیا وي)،
- ژبنۍ ورتهوالۍ په پښتو‑دري‑فارسي/اردو لهجوي ساحو کې هم کټ مټ معنی نه ورکوي— هڅه وکړئ چې ځایي معنی او قانوني استعمال ته پاملرنه وکړئ.
حتی غوره ماشيني ژباړه هم کله‑کله دې تېروتنې ته لوېږي. خوندي لاره دا ده: ماشیني ژباړه + مسلکي بیاکتنه، یا مستقیماً له تجربه لرونکي ژباړن سره کار وکړئ. (لکه د قرارداد ژباړه pdf یا د حقوقي اسنادو دقیق ژباړه pdf)
4. جوړښت او شمېرنه وساتئ
د پیراګرافونو یا شقونو ترتیب او شماره مه بدلوی، پرته له دې چې د وکیل سره په ګډه ټول سند د نوې ډیزاین لاندې واچوئ. په قراردادونو کې:
- هماغه فصلونو ترتیب وساتئ،
- علامې لکه «مطابق § 7 ust. 3» باید په نوې نسخه کې ورته ځای ته اشاره وکړي،
- ظاهرآ تکراري بندونه مه حذفوئ — په حقوقي متن کې دا اکثره قصدي وي.
SmartTranslate.ai داسې جوړ شوی چې په جوړښتي کچه سند تقریبا ۱:۱ ته ژباړي: پیراګرافونه، بلېټونه او حاشیې. دې سره تخنیکي خطاګانې او د ناسمو اشارو خطر کمېږي.
5. تشریحات یوازې په موجه مواردو کې اضافه کړئ
که په هدف نظام کې د یوه مفهوم معادل شتون ونلري، ځینې وختونه غوره ده چې اصطلاح په اصلي بڼه وساتئ او په قوس کې لنډ تشریح اضافه کړئ (مثلاً په آلماني یا انګلیسي). د مثال په توګه:
“Umowa będzie regulowana przez prawo stanu Delaware (Stany Zjednoczone).”
یا په الماني نسخه کې:
“… gemäß dem Recht des Bundesstaates Delaware (USA)”
په SmartTranslate.ai کې تاسو کولی شئ غوښتنه وکړئ چې د ځانګړو اصطلاحاتو ترڅنګ سیسټم تشریحي یاداښتونه اضافه کړي یا اصلي نوم وساتي. دا په ځانګړې توګه ګټور دی کله چې سند د افغانستان او بهرني شریکانو لپاره یوځای چمتو کېږي. (کلیدي عبارتونه: د محرمیت پالیسي ژباړه pdf)
د SmartTranslate.ai رول په حقوقي اسنادو ژباړه کې
SmartTranslate.ai یوازې «بل آنلاین ژباړن» نه دی؛ دا یو داسې وسیله ده چې د مشخصو حقوقي اړتیاوو لپاره تنظیمېدلې شي. په قراردادونو او قواعدو کې درې مهمې ځانګړتیاوې لري:
1. د سند د سیاقي پوهې وړتیا
په ځای د دې چې جمله جمله ژباړه وکړي بې له پراخې کتنې، SmartTranslate.ai ټول سند د یوې واحدې سیاق په توګه تحلیلوي. له دې لارې ښه پوهېږي:
- څنګه اصطلاحات په قرارداد کې په سر کې تعریف شوي،
- ضمیرونه او لنډیزونه په وروسته فقراتو کې څه ته اشاره کوي،
- څنګه د نومونو یوشانوالی په ټوله ژباړه کې وساتل شي.
دا ځانګړتیا د اوږدو قراردادونو، څوژبنیو قواعدو او پېچلو پالیسیو لپاره ډېره ګټوره ده، چیرې چې ساده ماشیني ژباړه په یوشان پاتې کېدو کې پاتې راځي. که ستاسو هدف «آنلاین ژباړه افغانستان» وي، نو دغه سیاقي تحلیل د محلي کاروونکو لپاره د لوستلو روڼوالي زیاتوي. (د Google AI Blog کې د سیاقي تحلیل او اسنادو د هوښیارې پروسس اهمیت په بیلابیلو مقالو کې اشاره شوی)
2. د جوړښت، بڼې او شمېرنې ساتنه
SmartTranslate.ai کولی شي:
- د سرلیکونو، ټکو او فرعي ټکو ترتیب اوښتول،
- د پیراګرافونو، ضمیمو او جدولونو شمېرنه وساتي،
- مهم ټکي (پیاوړي لیک، ایتالیک) روښانه وساتي.
دا تخنیکي سمونونه د پولندي‑آلماني، انګلیسي‑پالندي یا اوکرایني‑پالندي ژباړو کې هغه تېروتنې کموي چې د محتوايي خطاګانو په شان جدي نتایج راوستلی شي. ورته ګټې د پښتو/دري او انګلیسي/نورې ژبې ترکیب کې هم لیدل کېږي. (کلیدي عبارت: SmartTranslate د حقوقي اسنادو ژباړه)
3. ادغام د تفتیش په بهیر کې
مهم اصل: حقوقي ژباړه باید د بهیر په څېر ودرول شي، نه د یوه تڼۍ فشار. یو نمونه ورک فلو:
- سند SmartTranslate.ai ته پورته کړئ او مشخصات ورکړئ: صلاحیت، هدف ژبه، د رسميت کچه، د سند رول.
- سیسټم د جوړښت او بنسټیزو اصطلاحاتو ساتلو سره د ژباړې مسوده تولیدوي.
- تجربه لرونکی انګلیسي یا آلماني ژباړن یا هدف هیواد وکیل د محتوايي او اصطلاحي کتنې لپاره کار کوي.
- ګلوسري او اصلاحات ثبتېږي، تر څو راتلونکي اسناد په یو یوشان معیار سره ژباړل شي.
دا لاره د اتوماتیکۍ (چټکتیا، یوشانوالی) او د کارپوهانو امنیت ګډوي. تاسو کولی شئ د SmartTranslate.ai پایله د deepl یا بل ژباړن پایلې سره پرتله کړئ ترڅو توپيرونه وڅیړئ او پریکړه په پوهه وکړئ. (کلیدي عبارتونه: آنلاین ژباړه افغانستان، SmartTranslate د حقوقي اسنادو ژباړه)
د قراردادونو او قواعدو د ژباړې مثالونه
سناریو 1: د آنلاین پلورنځي قواعد – پولندي → آلماني
تاسې پولندي قواعد لرئ؛ د واکمن قانون: پولندي. غواړئ آلماني نسخه چمتو کړئ د جرمني بازار لپاره.
څه وکړئ؟
- وټاکئ چې آلماني نسخه معلوماتي ده او تړونیزه نسخه پولندي پاتې کېږي.
- د ژباړې پروفایل تشریح کړئ: هدف ژبه – آلماني؛ مخاطب – مصرفي مشتری؛ سبک – ساده خو وفادار.
- د اساسي اصطلاحاتو ګلوسري جوړ کړئ («د کارونکي حساب»، «خدمت وړاندې کوونکی»، «شکایت»).
- په SmartTranslate.ai کې ژباړه پیل کړئ او وروسته متن د تجربه لرونکي آلماني‑ژباړن سره، چې په e‑commerce کې تجربه لري، وڅیړئ.
سناریو 2: د انګلیسي→پالندي د پانګونې تړون ژباړه
تاسې د متحده ایالاتو (د Delaware ایالت حقوق) د یو پانګونې تړون ترلاسه کوئ او اړتیا لرئ پالندي نسخه د وکیلانو او شریکانو لپاره ولرئ.
څه وکړئ؟
- وښایئ چې پالندي نسخه معلوماتي ده او تړونیزه نسخه انګلیسي پاتې کېږي.
- پروفایل: هدف ژبه – پالندي حقوقي؛ مخاطب – وکيلان او پانګهوال؛ سبک – تر ټولو ډېر دقیق.
- په ګلوسري کې داسې اصطلاحات وټاکئ لکه: warranty, representation, covenant, indemnity او د هغوی پالندي تتبع مشخص کړئ.
- SmartTranslate.ai یوه لومړنۍ نسخه تولیدوي، چې وروسته یې حقوقي ژباړن او د امریکایي حقوقو پوه وکیل په تفصیل سره څېړي.
سناریو 3: اوکرایني → پالندي د محرمیت پالیسۍ ژباړه
غواړئ اوکرایني کارونکو ته د پولندي پلاتفورم د محرمیت پالیسي په دوی ژبه وړاندې کړئ.
څه وکړئ؟
- وښایئ چې تړونیزه نسخه پالندي ده، او اوکرایني نسخه معلوماتي بڼه لري.
- پروفایل: هدف ژبه – اوکرایني؛ سبک – ساده، د پوهېدو وړ، د EU/RODO سره سمون؛ مخاطب – مصرفونکي.
- ګلوسري د معلوماتو د ساتنې اصطلاحاتو لپاره جوړ کړئ.
- SmartTranslate.ai د جوړښت او اصطلاحاتو د یوشان ساتنې لپاره وکاروئ، او بیا یې د اوکرایني محلي پرمختللي‑وکیل یا محلي نیټیو سره وڅېړئ.
پرلهپسې پوښتنې (FAQ)
ایا زه کولی شم قرارداد په خپله د آنلاین ژباړن په مرسته وژباړم؟
هو، خو دا خوندي ده یوازې که ژباړه یواځې د کاري موخو لپاره وي، مثلاً د متن ژر پوهېدو لپاره. د تړونیزو اسنادو لپاره ساده آنلاین ژباړه یا د انګلیسي‑پالندي قاموس بس نه دی. پایله باید د یوې ابتدايي نسخې په توګه ونظر ونیول شي او مسلکي کس ته د بیاکتنې لپاره وسپارل شي، یا له حللارې لکه SmartTranslate.ai وروسته د متخصص لخوا تایید وشي. (کلیدي عبارت: قراردادی ژباړه pdf، قرارداد ژباړه pdf)
SmartTranslate.ai له deepl په څه توپیر دی؟
deepl او ورته کلاسیک ژباړونکي په عمده توګه د جملو طبیعي او صحیح بڼه تضمینوي. SmartTranslate.ai د سوداګریزو او حقوقي اسنادو لپاره جوړ شوی: جوړښت، شمېرنه او ګلوسري ساتي او د ټول سند سیاق ته مراجعه کوي. بیا هم، د لوی حقوقي اهمیت لرونکو متنونو لپاره بشري وکتنه تل توصیه کیږي. (کلیدي عبارت: SmartTranslate د حقوقي اسنادو ژباړه)
څې وخت ماته د تصدیق شوی ژباړن اړتیا ده؟
تصدیق شوی ژباړن هغه وخت اړین وي کله چې اداره یا قانون رسمي ژباړه غواړي، مثلاً د محکمې، دولتي ادارې، بانک یا د مدني ثبت اسنادو لپاره. د ډېری B2B قراردادونو یا آنلاین قواعدو لپاره مسلکي حقوقي ژباړه کفایت کوي، خو هر وخت ښه ده د اړوند ادارې یا صلاحیتي سیمې غوښتنې وڅېړئ. که هدف افغانستان وي، د محلي اداراتو شرایط او د اړوند قونسلګري غوښتنې ځانګړې وڅېړئ. (کلیدي عبارت: قرارداد ژباړه افغانستان)
د قرارداد ژباړې غوښتنه څنګه ښه تشریح کړم؟
په غوښتنه کې ذکر کړئ: حقوقي نظام او صلاحیت، هدف ژبه او ورژن، د رسميت کچه (وکيلان vs مصرفونکي)، ایا نسخه تړونیزه ده که معلوماتي، او د کلیدي اصطلاحاتو ګلوسري. په SmartTranslate.ai کې دا معلومات د سند پورته کولو پر مهال داخل کړئ — دا د یوشانوالي او د ژباړې د خوندیتوب لپاره ګټور دي. (کلیدي عبارتونه: قرارداد ژباړه افغانستان، د محرمیت پالیسي ژباړه pdf، د حقوقي اسنادو دقیق ژباړه pdf)