بلاګ ته بېرته لاړ شئ
2025/02/13

ویب پاڼه ژباړه: څنګه یې څو ژبو ته وژباړو او د برانډ یووالی وساتو

ویب پاڼه ژباړه: څنګه یې څو ژبو ته وژباړو او د برانډ یووالی وساتو (ps)

د ویب پاڼې ژباړه څو ژبو ته داسې ترسره کېدای شي چې د برانډ پېژندګلوي (branding) له منځه لاړه نشي — خو دا کار د ساده «کاپي‑پیست» او عام آنلاین ژباړه څخه زیات احتیاج لري. مهمه ده چې ژباړه د ویب سایټ محلي کولر (localization)، د ټون کنټرول، د بازار موندنې مناسب لغتونو او د ویب پاڼې SEO محلي کولو سره یوځای شي. ابزارو لکه SmartTranslate.ai تاسو ته اجازه درکوي چې د برانډ لپاره مشخص SmartTranslate پروفایلونه جوړ او په هره ژبه کې یې په پرله‌پسې ډول تطبیق کړئ، او همدارنګه چمتو فایلونه د فورمټ له خرابېدو پرته وژباړئ. د تخنیکي متنونو آنلاین ژباړې په اړه نور لارښوونې دلته وګورئ: د تخنیکي متنونو آنلاین ژباړه.

ولې په ژباړو کې د برانډ یووالی مهم دی؟

ډېرې کمپنۍ معمولا له ساده غوښتنې سره پیل کوي: «موږ ته ویب پاڼه په انګلیسي/الماني او نورو ژبو ته پکار ده». څو میاشتې ورپسې څرګندیږي چې:

  • په یوه ژبه پیغام بې‌واسطه او نږدې وي، خو په بله کې رسمي او کارپوريټي ښکاري،
  • شعارونه، ژمنې او call to action (CTA) په مختلفو ژبو توپیر لري،
  • هره ژبه خپل کلیدي کلمات او اصطلاحات لري، نو د ویب پاڼې SEO بې‌ثباته کېږي،
  • د مختلفو بازارونو صارفین د هماغې نښې په اړه بېلابېل انګېرنې جوړوي.

پايله؟ په ځای د یوې متحدې نښې، څو «نسخې» رامینځته کېږي — چې دا د باور کموالی، د نړیوالو کمپاینونو پېچلتیا او د مراجعینو د خدماتو ستونزې رامنځته کوي. له همدې امله ویب پاڼه باید د یو برانډنګ پروژې په شان پلان شي، نه یوازې د لفظي ژباړې په توګه. لاندې عملي لارښود کې ګام په ګام به ووایو چې څنګه دا کار وکړئ.

ګام 1: د ویب پاڼې ژباړه پیلولو وړاندې د برانډ بنسټونه وټاکئ

مخکې له دې چې وپوښتئ «څنګه دې سایټ وژباړو»، لازم ده څو ستراتیژیکې پریکړې وکړئ. پرته له دې حتی غوره ژباړن (انساني یا AI) هم اټکل کوي.

1.1. د اړیکې ټون او سټایل

وټاکئ چې ستاسو برانډ په هره ژبه څنګه غږېږي. دې پوښتنو ته ځوابونه پیدا کړئ:

  • آیا له کارونکي سره په «ته» خبرې کوو که د درناوي رسمي «تاسو/ستاسو» کاروو؟ (په پښتو ژبه دا فیصله مهمه ده)،
  • سټایل رسمي دی که دوستانه او نږدې؟
  • ایا طنز، استعارې او افسانې کاروو، که ساده او روښانه پیغامونه غوره دي؟
  • جملې لنډې او متحرکې وي، که اوږدې او تشریحي؟

په SmartTranslate.ai کې تاسو کولای شئ دا معیارونه د ژباړې پروفایل په توګه خوندي کړئ: خوښ شوی ټون، د مخاطب د خطاب بڼه، د رسميت کچه او بیلګې جملې. دغه پروفایل بیا په ټولو ژبو کې د ویب پاڼې ژباړې لپاره یو شان کارول کېږي.

1.2. د برانډ لغت‌نامچه (glossary)

دویم مهم قدم د ثابته اصطلاح‌ګانو جوړول دي. یو واحد سند یا جدول کې راټول کړئ:

  • د محصولاتو او خدماتو ثابت نومونه،
  • د بازار موندنې مهم اصطلاحات او CTA کلیمې،
  • شعارونه او نچلې کرښې (taglines)،
  • د پاې توضیحات، حقوقي عبارتها او تکراري CTA ګانې.

د هر عنصر لپاره هدف شوې ژباړې مشخصې کړئ. د بېلګې په توګه:

  • PL: «Darmowy okres próbny» — د ازمایښتي وړیا دوره،
  • EN: «Free trial» (نه: «Free test» یا «Trial period»)،
  • DE: «Kostenlose Testphase».

په SmartTranslate.ai کې تاسو دا لغت‌نامچه واردولی شئ، تر څو اتوماتیک ژباړن په بیلابیلو ځایونو کې د یوه اصطلاح متضادې نسخې جوړولو مخه ونیسي. همدارنګه، که ستاسو تمرکز په سیمه‌ییز بازارونو لکه افغانستان، پاکستان یا پښتونخوا وي، نو د محلي بیلګې او اصطلاحاتو اضافه کول به د پیغام اغېز زیات کړي.

1.3. د نومونو د ژباړې تګلاره

وټاکئ کوم نومونه باید په اصل کې پاتې شي او کوم یې محلي شي. مثالونه:

  • د پلانونو نومونه (مثلاً Starter, Pro, Enterprise) — ډېری وخت په انګلیسي پاتې کېږي،
  • د ځانګړتیاوو نومونه — ممکن محلي معادل وکارول شي (مثلاً «Workspace» → «کاري فضا» یا «د کار ځای»)،
  • د کمپاین شعارونه — کله ښه ده چې له لفظي ژباړې ډډه وشي او محلي احساس ورکړل شي.

دا پالیسۍ په یو سند یا د SmartTranslate پروفایل برخه کې ثبتول د ټولو ژبو ترمنځ یووالی آسانه کوي.

ګام 2: د څوژبنۍ ویب سایټ لپاره ټیکنالوژي او جوړښت وټاکئ

د ویب پاڼې تخنیکي جوړښت د SEO، ساتنې او لګښتونو په لحاظ اغېزمن دی. دا برخه د ویب سایټ محلي کولر لپاره ډېره مهمه ده.

2.1. ژبني فرعي فولډرونه vs جلا ډومېنونه

  • فرعي فولډرونه (مثلاً /en، /ps) — د مدیریت له پلوه تر ټولو ساده او د ډېرو شرکتونو لپاره مناسب،
  • سب‌ډومېنونه (en.yourdomain.com) — زیاتې خپلواکي ورکوي، خو اضافي تنظیم ته اړتیا لري،
  • ملکي (ccTLD) ډومېنونه (yourdomain.af) — د قوي محلي حضور لپاره غوره، خو د ساتنې لګښتونه او اداري کار زیاتوي.

د برانډ یووالي او SEO لپاره لازمي ده چې جوړښت روښانه وي او هره ژبه په واضح ډول موندل کېږي (د مثال په توګه د hreflang ټاګونو کارول).

2.2. که WordPress کاروئ — عملي مشورې

که ستاسو سایټ په WordPress ولاړ وي، معمولا څوژبني حلونه د WPML، Polylang یا نورو پلگ‌اینونو په مرسته جوړېږي. د انتخاب پر مهال پام ورته وکړئ:

  • پلگ‌اڼ دې اجازه ولري چې مواد صادر (export) کړئ (مثلاً CSV/XML) — دا د آنلاین ژباړه او د بیروني ژباړونکي کار اسانه کوي (د csv فایل ژباړه download معمولا همدا ته اشاره کوي)،
  • ډاډ تر لاسه کړئ چې hreflang او د هرې ژبې لپاره جلا SEO میتا ټاګونه ملاتړ کېږي،
  • په مینو، ویجټونو، فورمونو او سیسټم پیغامونو کې یووالی وساتئ.

که تاسو د محتوا د صادرولو امکان ولرئ، کولی شئ د SmartTranslate.ai پروفایلونه وکاروئ او فایلونه (مثلاً CSV) د فورمټ ساتلو سره وژباړئ — او حتی د اړتیا په صورت کې د csv فایل ژباړه pdf ته بدل کړئ تر څو د داخلي شریکولو لپاره اسانه وي.

ګام 3: ژباړه نه، بلکې محلي کول (localization)

که مو موخه دا وي چې بازار موندنه په نوې ژبه کې هم اغېزمنه پاتې شي، ساده لفظي ژباړه کافي نه ده. محلي کول مانا لري چې محتوا د مخاطب کلتور، توقعاتو او ژبې مطابق برابر شي.

3.1. د CTA (call to action) ځایي کول

یو شان CTA په مختلفو ژبو کې بېلابېل اغېز لري. مثالونه:

  • PL: «Wypróbuj za darmo» (په پښتو: «وړیا ازموینه پیل کړئ»)
  • EN: «Start free trial» — طبیعي او منل شوی،
  • DE: «Kostenlos testen» — لنډ او مؤثر.

د CTA محلي ازموینه ضروري ده؛ خو باید د برانډ لارښوونو (لنډ، فعال فعلونه، واضح پیغام) سره سم وي. د SmartTranslate.ai د ژباړې پروفایل کې د هرې ژبې لپاره د CTA بیلګې ثبتول مرسته کوي چې اتوماتیک ژباړه د هماغه چوکاټ پیروي وکړي.

3.2. د مثالونو او حوالو محلي کول

سیمه‌ییز اشاره‌ګانې لکه رخصتۍ، دودونه یا د پیسو د تادیې طریقې اکثره وخت باید بدلې شي، نه یوازې ژباړې ته پاتې شي. د بېلګې پر ځای:

  • په اصل متن کې «وګورئ چې له پولنډ څخه شرکتونه زموږ وسیله څنګه کاروي»

په سیمه‌ییزه نسخه کې به مناسب وي چې ولیکل شي:

  • «وګورئ چې زموږ د منځنۍ آسیا یا افغانستان شرکتونه زموږ وسایل څنګه کاروي» یا د هدف بازار لپاره مشخص محلي مثال ورکړئ.

دا ډول پریکړې باید په لارښوونو کې څرګندې شي تر څو SmartTranslate.ai او انساني ژباړونکي پوه شي چې کله محلي کول اړین دي پر دې چې لفظي ژباړه وکړي.

3.3. د متن اوږدوالی او د صفحو ترتیب

مختلفې ژبې بیلابېل ځای نیسي؛ د مثال په توګه آلماني او فرانسوي اکثره وخت د انګلیسي پرتله اوږدیږي. په دې اړه پام وکړئ:

  • سرلیکونه چې باید په یوه کرښه کې راشي،
  • د CTA تڼۍ — تر څو متن د تڼۍ له حد څخه بهر نشي،
  • فورمونه او د ساحو لیبلونه — د ځای اړخ ته پام وکړئ.

ښه محلي کول به په هره ژبه وروسته د لی‌آوټ او د اندازې یو ساده بیاکتنې ته اړتیا ولري.

ګام 4: څوژبنی SEO — څنګه خپل لیدنه مه له لاسه ورکوئ

د ویب پاڼې ژباړه باید د محلي SEO سره یو ځای شي. د اصلي متن کلیدي کلمې په بل بازار کې بلاواسطه نقلول کافي نه دي.

4.1. د هر بازار لپاره کلیدي عبارتونو څېړنه

د هرې ژبې لپاره جلا کلیدي عبارتونه وپلټئ. کاروونکي پوښتنې او اصطلاحات په مختلفو لارو وکاروي. مثال:

  • PL: «tłumaczenie strony internetowej»
  • EN: «website translation», خو همدارنګه «translate website», «multilingual website»
  • DE: «Webseite übersetzen», «Website Übersetzung», «mehrsprachige Website».

د پښتو بازار لپاره اړونده عبارتون لکه «ویب پاڼه ژباړه»، «ویب سایټ محلي کولر» او «د ویب پاڼې seo محلي کولي» په طبیعي بڼه وکاروئ — د keyword stuffing نه ډډه وکړئ ځکه دا هم د کاروونکي تجربه او هم د SEO لپاره زیانمن دی.

4.2. میتا ټاګونه او د سرلیکونو جوړښت

د هرې ژبې لپاره ځانګړي کړئ:

  • صفحه سرلیکونه (<title>) چې د محلي عباراتو سره سمون ولري،
  • meta descriptions — جذاب او د برانډ پیغام ته نږدې،
  • H1، H2، H3 سرلیکونه — منطقي ترتیب او محلي اصلاح شوي.

تاسو کولی شئ لومړی متن د SmartTranslate.ai سره وژباړئ، بیا د محلي SEO څېړنې پر بنسټ د میتا ټاګونو اصلاحات وکړئ.

4.3. داخلي لینکونه او hreflang

ډاډ ترلاسه کړئ چې داخلي لینکونه د سمې ژبنۍ نسخې ته اشاره کوي. که په اصلي کې تاسو «/cennik» ته لینک کړی، په انګلیسي باید «/pricing» وي. سربېره پر دې:

  • د hreflang ټاګونه تنظیم کړئ تر څو موتورونه پوه شي کومې پاڼې د نورو ژبو معادل دي،
  • د ټولو ژبو لپاره sitemap وکاروئ.

ګام 5: د ویب پاڼې عملي ژباړن بهیر (workflow)

د بنسټیزو اصولو (برانډ، ټیکنالوژي، SEO) له ټاکلو وروسته، د کار مشخص پروسه تنظیم کړئ. دلته یو ازمویل شوی ترتیب وړاندې کوو.

5.1. د محتوا استخراج

له CMS څخه د موادو ایستل سره پیل کړئ:

  • فایلونه صادر (export) کړئ (CSV، XML، JSON) — دا اکثره په WordPress او نورو CMS کې شته،
  • که ستاسو سیسټم د ژباړې فایلونه (.po، .xliff) چمتو کوي، هغه هم صادر کړئ،
  • ثابته محتوا (مثلا landing page) مستقیم په HTML فایلونو کې استخراج کړئ.

مه دا کار مه کوئ چې متنونه له پینل څخه لاسي کاپي‑پیست کړئ او په عام آنلاین ژباړونکو کې واچوئ — دا د فورمټ خرابېدو او د خطا د زیاتیدو سبب کېږي. د csv فایل ژباړه download او د فایلونو د جذب آسانتیا لپاره منظم صادرول مهم دي.

5.2. د فورمټ ساتلو سره د فایلونو ژباړه

همدلته هغه مرحله ده چې SmartTranslate.ai خپل ارزښت ښکاره کوي. تاسو کولی شئ:

  • CSV/HTML فایلونه چې د محتوا د صادرلو څخه ترلاسه شوي اپلوډ کړئ،
  • د ژباړې پروفایل وټاکئ (ستايل، ټون او لغت‌نامچه پکې ثبت وي)،
  • هدفې ژبې مشخصې کړئ (مثلاً PL → EN, DE, PS)،
  • یو داسې ژباړه تولید کړئ چې فورمټ، HTML ټاګونه او د کالمونو ترتیب وساتي.

په دې ډول اتوماتیک وسیله کوډ نه خرابوي او تاسو کولی شئ وژباړل شوي فایلونه بېرته CMS ته وارد (import) کړئ — او په اړتیا سره له هغه څخه د PDF نسخه هم جوړ کړئ (د csv فایل ژباړه pdf لپاره آسانه ده).

5.3. د کیفیت او یووالي تفتیش

اتوماتیک ترجمه، حتی که ښه وي، بیا هم انساني تفتیش ته اړتیا لري. ښه ده چې:

  • یو اصلي ژبنۍ ویونکی مهمې پاڼې (د محصولاتو تشریح، قیمتونه، راجسټریشن) وګوري،
  • د بازار موندنې متخصص تایید کړي چې ټون، ژمنې او CTA د برانډ سره سم دي،
  • د SEO متخصص د کلیدي کلمو، سرلیکونو او میتا توضیحاتو محلي اصلاحات وڅاري.

په راتلونکي کې تاسو اصلاح شوي عبارات بیرته لغت‌نامچې او پروفایلونو کې ثبتولی شئ، تر څو SmartTranslate.ai بل ځل نور هم دقیق پاتې شي.

5.4. خپرونه او ازمونې

د ژباړو له بشپړېدو وروسته:

  • هر مینو، فورم او CTA په هره ژبه وازمویئ،
  • باور وکړئ چې ټول داخلي لینکونه د سمې ژبې نسخې ته اشاره کوي،
  • د ژبنیو نسخو ترمنځ پرتله وکړئ — ایا محصول، نرخونه او پیغامونه په ټولو ژبو کې یو شان او واضح دي؟

ګام 6: د ویب پاڼې ژباړه او بیه — څنګه لګښتونه کم کړئ

پوښتنه «د ویب پاڼې ژباړه بیه څومره ده؟» ډیری وخت ژر راپورته کېږي، په ځانګړې توګه که ژبې او پاڼې ډېرې وي.

6.1. څه شي د لګښت اغېزمنوي؟

  • د محتوا حجم — د کلمو او کرکټرونو شمېر،
  • د ژبو شمېر — هر نوې ژبه اضافي لګښت لري،
  • د محتوا ډول — د بازارموندنې متنونه (landing page، پروموشنل متنونه) له سیسټمي پیغامونو ګران دي،
  • د تحویل وخت — عاجل کارونه معمولا زیات لګښت لري،
  • د کار ماډل — بشپړ انساني ژباړه vs هایبرډ ماډل (AI + انساني تصحیح).

6.2. هایبرډ ماډل: اتوماتیک ابزار + انساني تصحیح

د لګښت د کمولو او کیفیت د ساتلو لپاره ډېری شرکتونه هایبرډ لاره غوره کوي:

  1. لومړی د SmartTranslate.ai په څېر وسیله کاروي چې د برانډ پروفایل سره سم ټول سایټ وژباړي،
  2. بیا د لوړ ارزښت لرونکو پاڼو (مثلاً قیمتونه، کورپاڼه، د محصول تشریحات) تصحیح د مسلکي ژباړونکی لخوا کېږي،
  3. غیرحساس محتوا (بلاګ، FAQ) یوازې لنډه کتنه ترلاسه کوي.

دا طریقه په هغو برخو کې چې تبادله (conversion) لوړه اغېز لري لوړ کیفیت ساتي، او ټولیزه پروژه اقتصادي کوي.

SmartTranslate.ai څنګه مرسته کوي چې برانډ په څو ژبو کې یووالی وساتي؟

SmartTranslate.ai یوازې یو بل «ژباړونکی» نه دی — دا وسیله د هغو نښو لپاره جوړه شوې چې غواړي نړیوال بازار ته داخل شي، خو په خپلو پیغامونو کې یووالی له لاسه ورنکړي.

ژباړې پروفایلونه — د برانډ یووالي مرسته

تاسو کولی شئ د برانډ لپاره پروفایل جوړ کړئ او پکې مشخص کړئ:

  • د هرې ژبې لپاره د اړیکې ټون او سټایل،
  • د مخاطب خطاب بڼه (ته/تاسو)،
  • د برانډ لغت‌نامچه (د محصول نومونه، CTA، تکراري عبارتون)،
  • د محلي کولو غوره پالیسۍ (مثلاً د واحدونو، اسعارو نندارې قواعد)،
  • د «ښه» او «بد» جملو بېلګې.

د ویب پاڼې ژباړې پر مهال SmartTranslate.ai دغه لارښوونې کاروي، نو نوې ژبنۍ نسخه ستاسو د ټاکلي سټایل او ټون سره تر ډېره حده نږدې وي نسبت ساده ماشيني ژباړو.

فایلونه د فورمټ له خرابېدو پرته وژباړل

SmartTranslate.ai اجازه درکوي چې د محتوا صادر شوي فایلونه (لکه WordPress CSV، HTML یا نور نښان‌لرونکي فایلونه) اپلوډ او وژباړي. سیسټم فورمټ ساتي:

  • د سرلیکونو، لیستونو او پراګرافونو جوړښت،
  • HTML ټاګونه،
  • د CSV فایلونو کې د کالمونو ترتیب.

په دې سره تاسو د ژباړې وروسته په فورمټ وخت ضایع کولو څخه ژغورئ — فایلونه مستقیم CMS ته وارد کړئ، یا د اړتیا په صورت کې د csv فایل ژباړه download او د شریکولو لپاره pdf ته بدل کړئ.

پر نورو ژبو د پراختیا سرعت

کله چې د برانډ پروفایل ښه چمتو شوی وي، نو نوې ژبې اضافه کول اسانه کېږي. تاسو اړتیا نه لرئ چې هر څه له سره تعریف کړئ — یوازې لغت‌نامچه او ځینې محلي ترجیحات د نوي بازار لپاره بشپړ کړئ. دا د هغو شرکتونو لپاره مهم دی چې په لنډ وخت کې څو بازارونو ته داخلېدل غواړي.

FAQ

څنګه د ویب پاڼې ژباړه وکړم چې د برانډ هویت نه بایلي؟

د پاسخ لپاره د ټون، سټایل، لغت‌نامې او د نومونو د ژباړې پالیسۍ له مخکې جوړول اړین دي. بیا داسې وسیله وکاروئ چې دا لارښوونې تطبیق کړي (لکه SmartTranslate.ai کې SmartTranslate پروفایلونه). د اتوماتیک ژباړې وروسته مهمې پاڼې یوه اصلي ژبنۍ او د بازارموندنې پوه کس ته وښایئ تر څو وروستۍ تصحیحات وکړي.

ایا اتوماتیک ویب پاڼې ژباړونکی د بازار موندنې متنونو لپاره مناسب دی؟

هو — که تاسو عصري AI‑مبنا وسیله وکاروئ او دغه وسیله د برانډ لارښوونو او انساني تصحیح سره یو ځای کړئ. SmartTranslate.ai اجازه درکوي چې پروفایلونه تعریف او پلي شي، نو د بازارموندنې متنونه نسبت ساده ماشيني ژباړې ته طبیعي او یووالي ساتونکي وي. په هر حال، تر ټولو مهمې او د تبادلې لوړې پاڼې تل انساني بیاکتنې ته اړتیا لري.

څنګه د ویب پاڼې ژباړې لګښت اټکل کړم؟

بیه په عمومي ډول د کلمو شمېر، د ژبو شمېر او د محتوا ډول پورې اړه لري. د بازار موندنې متنونه معمولا له سیسټمیکو پیغامونو ګران وي. د لګښت کمولو لپاره هایبرډ ماډل وکاروئ: اتوماتیک ژباړه (لکه SmartTranslate.ai) او د مهمو پاڼو انساني تصحیح. په دې توګه تاسو په هغو برخو کې لوړ کیفیت ساتئ چې تبادله پرې پېښېږي.

ایا زه کولی شم WordPress څوژبنۍ ویب پاڼه پرته له فورمټ له منځه تللو وژباړم؟

هو. لومړی محتوا د WordPress څخه صادر کړئ (CSV یا د ژباړې فایلونه)، بیا یې په داسې وسیله وژباړئ چې جوړښت او ټاګونه وساتي (لکه SmartTranslate.ai)، او په آخر کې فایلونه بیرته وارد کړئ. دا ډېر خوندي او ګړندی لاره ده نسبت دې چې متنونه په لاسي ډول په ساده آنلاین ژباړن کې واچول شي.

لنډیز

د څو ژبو لپاره بریالۍ ویب پاڼې ژباړه د برانډنګ ستراتیژي، تخنیکي جوړښت او محلي SEO ګډه هڅه ده. بنسټونه (ټون، سټایل، لغت‌نامچه) برابرول، مناسب ټیکنالوژي انتخابول، محلي کول د ساده ژباړې پر ځای غوره کول او د SmartTranslate.ai په څېر وسایلو کارول ستاسو ویب پاڼه د څو بازارونو لپاره پرته له ګډوډۍ چمتو کوي. په دې ترتیب سره ستاسو برانډ به په هره ژبه کې یو شان واورېدل شي او ویب پاڼه به د بازار موندنې او ویب سایټ محلي کولو اړتیاو ته په اسانۍ سره ځواب ووايي.

Powiązane artykuły