TL;DR: ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் விதிமுறைகள் “சொல் பின் சொல்” என்ற முறையில் மொழிபெயர்க்க முடியாது. இதில் எந்த நாட்டின் சட்டம் பொருந்தும், அந்தச் சட்ட அமைப்பின் தன்மை என்ன, பயன்படுத்தப்படும் சட்டபொருத்த சொற்கள் யாவை, அதிகாரபூர்வம் எத்தனை மற்றும் இலக்கு வாசகர் யார் என்பவற்றை அனைத்தும் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் (உதாரணத்திற்கு ஆங்கிலம்⇄தமிழ் அல்லது ஜெர்மன்⇄தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்) எப்போதும் உள்ளடக்கத்தின் சூழலை மனதில் கொண்டு வேலை செய்கிறார். SmartTranslate.ai போன்ற கருவிகள் கட்டமைப்பு, சொற்பெயர்கள் ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் முக்கியமான சட்ட நுணுக்கங்களை பராமரிக்க உதவுகின்றன, ஆனால் அவை அறிவார்ந்த மனித சரிபார்ப்பை மாற்றமுடியாது. (செயல்பாட்டிற்கான ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு தேவையானால், SmartTranslate சட்ட மொழிபெயர்ப்பு கருவிகளை பயன்படுத்துவது ஒரு நல்ல ஆரம்பமாக இருக்கும்.)
ஏன் ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் நிபந்தனைகள் மொழிபெயர்ப்பு இது போன்ற ஆபத்தானது?
ஒப்பந்தம், விதிமுறை அல்லது தனியுரிமை கொளிக்கை சாதாரண பாராட்டு உரை அல்ல. ஒவ்வொரு வாக்கியம் கூடப் பலவகையான சட்ட விளைவுகளை ஏற்படுத்தும்: பொறுப்பு, காலஅவகாசங்கள், அபராதங்கள், சேவை வரம்பு அல்லது நுகர்வோர் உரிமைகள் ஆகியவற்றை வரையறுக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பு துல்லியமில்லாவிட்டால், நீங்கள்:
- அறிமுகப்படுத்தாமல் உங்கள் பொறுப்புக்களை பெருக்கிக் கொள்வீர்,
- கோரிக்கைகளை செயல்படுத்துவதில் சிரமம் ஏற்படலாம்,
- வெவ்வேறு நாட்டைச் சேர்ந்த வாடிக்கையாளர்களை தவறாக வழிநடத்தலாம்,
- உள்ளூர் விதிகளை மீறலாம் (உதா. நுகர்வோர் பாதுகாப்பு சட்டங்கள், RODO/ஜிடிபிஆர், வேலைவாய்ப்பு சட்டங்கள், இந்தியாவில் உள்ள அதேபோன்ற ஒழுங்குமுதல்கள்).
“என் புரிதலுக்கு ஏற்ப எழுதுவேன்” போல சாதாரண ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு மார்க்கெட்டிங் உரைகளுக்கு போதுமானதாக இருக்கும்; ஆனால் சட்ட ஆவணங்களில் அது போதாது. இங்கு முக்கியம் என்பது குறிப்பிட்ட சட்ட அமைப்பின் பேரில் அர்த்தத்தை துல்லியமாகவும் செயல்பாட்டுத் தெளிவாகவும் மாற்றுவதே ஆகும். ஆகவே ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழுக்கு அல்லது வேறு எந்த மொழிக்காகவும் ஒப்பந்தங்களை மொழிபெயர்ப்பது வெவ்வேறு சட்டநடைமுறைகளை கருத்தில் கொண்ட உருட்டப்பட்ட அணுகுமுறையை தேவைப்படுத்தும்.
சாதாரண மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சட்ட மொழிபெயர்ப்பு — முக்கிய வித்தியாசங்கள்
ஒரு சாதாரண மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் சட்டத் துறையில் நிபுணத்துவம் வாய்ந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் எப்படி வேறுபடுவர், SmartTranslate.ai மூலம் சட்ட மொழிபெயர்ப்பு பிரக்டிஸில் எப்படி நடக்கும் என்பதைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.
1. சொற்பொருள் மற்றும் சட்ட பொருளியல்
சட்ட மொழியில் சில கருத்துக்கள் மற்றொரு சட்ட அமைப்பில் நேரடி ஒத்தையான சொல்லால் பரப்பமில்லை. உதாரணங்கள்:
- common law மற்றும் civil law போன்ற அமைப்புகள் — சட்ட கொள்கைகள் வேறுபடுகின்றன, ஒப்பந்த கட்டமைப்புகள் மாறுபடும், வழக்குரைதல் (precedent) பயன்பாடு வேறாக இருக்கும்;
- ஆங்கிலச் சொற்கள் warranty, representation, indemnity போன்றவை தமிழிலும் துல்லியமான பொது மொழிபெயர்ப்பு ஒன்று மூலம் இலக்க மொழியின் சட்டச் சூழலில் சரியாக விளக்கப்படாமலும் இருக்கும்; அவற்றின் செயல்பாடைக் கூறி விளக்கப்பட வேண்டும்;
- ஜெர்மன் Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) பொதுவாக “வசதிக் கொள்கைகள்” எனப் பிரித்துக் கொள்ளப்பட்டாலும், அது ஜெர்மன் சட்டத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட சட்டவழக்க அமைப்பைக் குறிக்கும்.
ஒரு நல்ல ஆங்கிலம்/ஜெர்மன்⇄தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒவ்வொரு சொல்லையும் தொடர்புடைய சட்ட சூழலுக்கு ஏற்பப் பொருந்தக்கூடிய வகையில் தீர்மானிக்கிறார் — 단순 எழுத்துப்பரிமாற்றம் அல்ல, செயல்பாட்டுக்கேற்ப பொருத்தம் செய்தல் ஆகும்.
2. ஆவண கட்டமைப்பு மற்றும் தர்க்கம்
ஒப்பந்தங்களுக்கும் விதிமுறைகளுக்கும் குறிப்பிட்ட கட்டமைப்பு உண்டு: வரையறாக்கள், பொது விதிகள், பொறுப்புத்தன்மை விதிகள், இறுதி ஏற்பாடுகள். மொழிபெயர்ப்பில் நீங்கள் பாதுகாப்பது:
- பத்தியின் மற்றும் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை மற்றும் வரிசை இடமாற்றமில்லாமல் இருக்க வேண்டும்,
- உள்ளக குறிப்புகள் (உதா. “அனைத்து பிரிவு 5(2) இணைப்பு”) சரியாக சுட்டப்பட வேண்டும்,
- பயன்படுத்தப்படும் பெயர்கள் ஒரே மாதிரியாக இருக்க வேண்டும் (உதா. “சேவை வழங்குநர்”, “வாடிக்கையாளர்”),
- வரையறாக்களின் பரப்பளவு மற்றும் அர்த்தம் நிலைத்திருக்க வேண்டும்.
SmartTranslate.ai போன்ற கருவிகள் மொழிபெயர்ப்பு வடிவங்களுக்கிடையில் கட்டமைப்பையும் சொற்பெயர்கள் ஒருங்கிணைப்பையும் தானாகக் காக்க உதவுகின்றன; PDF வடிவங்களில் சட்டப் பொருளை இழக்காமல் பராமரிக்கும் முறைகள் குறித்து PDF ஒப்பந்தம் மொழிபெயர்ப்பு: வடிவமும் சட்டப் பொருளும் லிபியில் படிக்கலாம்; இது “பயனர்” என்றும் மற்றொரு இடத்தில் “வாடிக்கையாளர்” என்று தொடர்ந்து மாறுவதால் ஏற்படும் குழப்பத்தை குறைக்கும்.
3. பொறுப்பு மற்றும் அபாயம்
சட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் தன் பணிக்கான தொழில்முறை பொறுப்பை ஏற்றுக்கொள்கிறார். தவறான மொழிபெயர்ப்பு நிதி மற்றும் சட்டச் செலவுகளை உண்டாக்கும். ஆகையால் சிறந்த நடைமுறை:
- தெளிவான பணிச்சூழலை (scope) வரையறுத்து வேலை செய்தல்,
- ஆவணத்தின் பயன்பாட்டுக் கோவை (இந்த ஆவணம் எதற்காக?) குறித்து எப்போதும் கேள்வி எழுப்புதல்,
- குளோசெரிகள் (glossaries) மற்றும் மொழிபெயர்த்து நினைவுகளைக் (translation memories) பயன்படுத்துதல்,
- பெரும்பாலும் இலக்கு நாட்டின் சட்டவல்லுநருடன் இணைந்து செயல்படுதல்.
தானியங்கி கருவிகள் பயன்படுத்தப்பட்டாலும் இதே விதம் பொருந்தும். மிகச் சிறந்த மெஷின் மொழிபெயர்ப்புக் கருவியும் உள்ளடக்கத்தின் வியூகம் அல்லது வணிகத்தந்திரத்தை அறியாது; பெற்றதை மனித நிபுணர் சரிபார்க்க வேண்டும். இதில் ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சட்ட மொழிபெயர்ப்பு நிபுணத்துவம் ஒன்று சேர வேண்டும்.
ஒப்பந்தம் அல்லது விதிமுறை மொழிபெயர்ப்பின் பணிபுரிதலை எப்படி விவரிக்க வேண்டும்?
பாதுகாப்பான மொழிபெயர்ப்பின் விசை—துல்லியமான “மொழிபெயர்ப்பு பணி வரையறை” (translation brief) உருவாக்குதல். SmartTranslate.ai அல்லது மனித மொழிபெயர்ப்பாளரைத் தேர்வு செய்யும் முன் தெளிவான செயல்திட்டம் தயாரிக்க வேண்டும்.
1. நீதியரசு மற்றும் சட்ட அமைப்பு
முக்கியமான கேள்வி: எந்தச் சட்டத்தின் பேரில் ஒப்பந்தம் விளக்கப்பட வேண்டும்?
- நாடு மற்றும், தேவையால், பிராந்தியம் குறிப்பிடவும் (உதா. இந்தியா — தமிழக சட்டம், சிங்கப்பூர், கனடா — ஒன்டாரியோ, அமெரிக்கா — கலிபோர்னியா அல்லது டெலாவேர்).
- ஆவணம் இலக்கு நாட்டின் உள்ளூர் சட்டத்திற்கு ஏற்ப துல்லியமாக வரையறுக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது வெ merely “தகவல்” பதிப்பா என்பதை தெளிவுபடுத்துங்கள் (உதா. “தமிழ் பதிப்பு தகவல்திறன் மட்டமாகும்; அதிகாரப்பூர்வ ஆவணம் ஆங்கிலம் மட்டுமே”).
- ஒரே அர்த்தமுள்ள சொற்கள் ஒரு சட்ட அமைப்பிலிருந்து மற்றொன்குறித்து மாற்றப்படும்போது எவ்வாறு எடுத்துக் கொள்ளப்பட வேண்டும் என்பதில் பெரிய தாக்கம் இருக்கும்.
சட்ட அமைப்புகள் பல விதமாக வேறுபடுகின்றன. உதாரணமாக, டெலாவேரில் வடிவமைக்கப்பட்ட ஒரு முதலீட்டு ஒப்பந்தத்தை ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழில் மொழிபெயர்ப்பது, இங்கிலாந்து அல்லது இந்திய சட்டத்திற்கு அமைப்பாகச் செய்யப்படும் மொழிபெயர்ப்பை விட வேறுபட்ட தீர்மானங்கள் மற்றும் விளக்கங்கள் தேவைப்படுத்தும். இந்த விவரங்களை உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு பணிச்சாரத்தில் தெளிவாகச் சேர்க்க வேண்டும்.
2. இலக்கு மொழி மற்றும் அதின் மாறுபாடு
மொழி மட்டும் போதுமானதல்ல; மாறுபாடு (dialect/variety) மற்றும் இலக்கு வாசகர்கள் யார் என்பது முக்கியம்:
- ஆவணம் சட்ட வல்லுநருக்கான தமிழ் சட்ட மொழி ஆகவா, இல்லையெனில் பொதுநுகர்வோருக்கான தமிழ்—சாதாரண மொழி ஆகவா?
- இலக்கு மொழியில் பிராந்தியச் சொற்றொகைகளுக்கான தேவைகள் உள்ளதா (உதா. இலங்கை தமிழ் வாசகர்கள் அல்லது இந்தியா, மதுரை/சென்னை போன்ற உள்ளூராட்சி மாறுபாடுகள்)?
- எந்த மொழியில் பதிப்புகள் வெளிகாட்டப்பட வேண்டும் (ஆங்கிலம் + தமிழ், தமிழ் மட்டும்) என்பதையும் குறிப்பிடுங்கள்.
ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளர் இவற்றை முன்பே கேட்டு தெளிவுபடுத்துவார். SmartTranslate.ai இல் இதுபோன்ற பணிச்சார விவரங்களை சேர்க்கலாம், இதனால் கட்டமைப்பு, சொற்பெயர் தேர்வு மற்றும் மொழியின் தொனியாக் செயல்பு சரியாக அமையும்.
3. அதிகாரபூர்வத்தன்மை மற்றும் பாணி: துல்லியமா அல்லது புரிந்துகொள்ளக்கூடியதா
சட்ட ஆவணங்களில் எப்போதும் அதிகபட்சத் துல்லியம் மற்றும் புரிதல் என்ற இரண்டுக்கிடையிலான சமநிலை தேவை. உங்கள் முன்னுரிமை என்ன என்பதை தெளிவுபடுத்துங்கள்:
- அதிகபட்சத் துல்லியம் — B2B ஒப்பந்தங்கள், முதலீட்டு ஒப்பந்தங்கள், NDA, உரிமம் வழங்கல் உடன்படிக்கைகள் போன்றவற்றுக்கு; நீளமான, தொழில்நுட்பமான வாக்கியங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்.
- புரிதற்கான பாணி — நுகர்வோருக்கான விதிமுறைகள் மற்றும் தனியுரிமை கொளிக்கைகள் போன்றவற்றிற்கு; வாக்கியங்களை எளிமைப்படுத்தி விளக்கங்கள் சேர்க்கப்படும், ஆனால் சட்டப் பரப்புவெளியை மாற்றாமல்.
மொழிபெயர்ப்பாளருக்கோ அல்லது SmartTranslate.ai இல் பணிச்சாரத்திற்கோ இதுபோன்று தெரிவிக்கலாம்: “பயனாளருக்கான புரிதல் முக்கியம்; ஆனால் பொறுப்புத் தளத்தை மாற்ற வேண்டாம்”. SmartTranslate.ai இல் நீங்கள் விரும்பும் தொனியை அமைத்தால், அவை கட்டமைப்பையும் சொற்பெயர் ஒருங்கிணைப்பையும் துல்லியமாகக் காக்கும் முயற்சியைச் செய்கிறது.
4. ஆவணத்தின் சட்டபூர்வம்: கட்டாயமா அல்லது தகவல்திறன் மட்டமா?
இது முக்கியமான முடிவுகளில் ஒன்று:
- கட்டாயமான பதிப்பு — மொழிபெயர்ப்பு அசலான ஆவணத்தோடு சமமான சட்டப் பளுவைக் கொண்டதாக இருக்க வேண்டும். இது மிகுந்த துல்லியத்தையும் பெரும்பாலும் இலக்கு நாட்டில் ஒரு வக்கீலால் சரிபார்க்கப்படுவதை எதிர்பார்க்கும்.
- தகவல்திறன் பதிப்பு — பயனாளருக்காக உள்ளடக்கத்தை விளக்க உதவுவது மட்டம்தான்; அதிகாரப்பூர்வ ஆவணம் அசல் பதிப்பே (உதா. “ஆங்கிலம் அதிகாரப்பூர்வம், தமிழ் தகவல்திறன் மட்டம்”) ஆகும்.
உங்களின் வலைத்தளத்திற்கான ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழுக்கு விதிமுறைகளை மொழிபெயர்க்கும்போது, பெரிதாக ஆங்கில பதிப்பு அதிகாரப்பூர்வம் ஆகவும், தமிழ் பதிப்பு தகவல்திறன் மட்டமாகவும் வைத்திருப்பது ஒருமுறை பொதுவான நடைமுறை. ஆனால் இது அனைத்துத் சூழலுக்கும் பொருந்தாது — உங்கள் தேவையைத் துல்லியமாகச் சொல்ல வேண்டும்.
பயன்பாட்டுச் குறிப்புகள்: சட்டப் பொருளை இழக்காமல் எப்படி மொழிபெயர்ப்பது?
கீழுள்ள நடைமுறைகள் மனித நிபுணருடன் அல்லது SmartTranslate.ai போன்ற தீர்வுகளுடன் பணியாற்றும் போது பின்பற்ற வேண்டும்.
1. ஒரு சிறிய குளோசெரி (mini-glossary) உருவாக்குங்கள்
மொழிபெயர்ப்பை துவங்குவதற்கு முன்பு ஆவணத்தில் உள்ள முக்கியமான சொல்லறிவுகளை பட்டியலிடுங்கள்:
- பகுதி பெயர்கள் (உதா. “ஆபரேட்டர்”, “சேவை வழங்குபவர்”, “வாடிக்கையாளர்”),
- வணிக சார்ந்த சொற்கள் (“சந்தா”, “சப்ஸ்கிரிப்ஷன்”, “கணக்கிடும் காலம்”),
- சட்ட சார்ந்த சொற்கள் (“காப்பீட்டு பொறுப்பு / indemnity”, “அதிநிலை (Force Majeure)”, “வரையிலான சட்டம் (Applicable Law)”).
ஒவ்வொரு சொல்லிற்கும் ஒரு ஒரே தமிழ்பொருளை நியமித்து அதிலேயே நிலைத்து இருப்பதை உறுதி செய்யுங்கள். SmartTranslate.ai இல் குளோசெரியை சேர்த்தால் அடுத்தமுறையில்வே ஒரே துறையில் புதிய ஆவணங்கள் ஒரே தன்மையோடு மொழிபெயர்க்கப்படும். இதேபோல் உள்ளூர் தேடுபொறி (SEO) நோக்கங்களுக்காக “ஒப்பந்த மொழிபெயர்ப்பு தமிழில்” போன்ற முக்கிய சொற்களை சமயசாராரீதியாகச் சேர்க்கலாம்.
2. வரையறாக்களை காப்பாற்றுங்கள் — அவற்றை மாற்றாதீர்
ஒப்பந்தங்களில் வரையறாக்கள் மிகவும் அவசியம். உதாரணம்:
“வாடிக்கையாளர் – ஒப்பந்தத்தின் அடிப்படையில் சேவைகளைப் பயன்படுத்தும் இயங்குநபர் அல்லது சட்டப்பூர்வமான நிறுவனமானவர்.”
மொழிபெயர்ப்பில் நீங்கள் இந்த வரையறையை சுருக்கவோ, நீக்கவோ கூடாது. அதுபோன்ற மாற்றம் ஏதாவது சட்டப்பூர்வ விதிவிலக்காகத் தோன்றும்போது, அது உண்மையில் ஒப்பந்தத்தையே மாற்றும். அதனால் சில சமயங்களில் நீளம் அல்லது சொற்றொடர்கள் சுருக்கமாக இருந்தாலும், அவற்றின் சட்டபூர்வ உள்ளடக்கத்தை அவற்றால் பாதிக்கக் கூடாது.
3. “போக்குவரிசை நண்பர்கள்” (false friends) என்பவற்றில் கவனம் செலுத்துங்கள்
தொலைதூர மொழிமாற்றங்களில்ஓ தமிழிலும் பல “போக்குவரிசை நண்பர்கள்” இருக்கலாம் — தோற்றத்தில் ஒத்த சொற்கள் சட்டப் பொருளில் மாறுபடலாம். உதாரணங்கள்:
- ang. eventual ≠ சில மொழிகளில் தோன்றுவது போல “இறுதி” என்றதைப் பொருள் கொள்ளும்; சட்டத் தொடர்பில் இது வேறு அர்த்தமாக இருக்கலாம்,
- ang. provision என்பது “விதி” அல்லது “ஒProvision” போன்ற பல்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்டிருக்கலாம்; சூழலைப் பொறுத்து பொருள் மாற்றப்பட வேண்டும்,
- ஜெர்மன் Kaution போன்ற சொற்களின் பொருள் நகரங்களுடனோ, வழக்கழக்கத்தின்படி வேறுபடலாம் — அவற்றை தெளிவாக விளக்க வேண்டியிருக்கும்.
மெஷின் மொழிபெயர்ப்பு சில நேரங்களில் இவ்வுபெயர்களில் தவறிச் செய்யும். பாதுகாப்பான நடைமுறை: மெஷின் மொழிபெயர்ப்பு + அனுபவமிக்க நிபுணரால் சரிபார்த்தல் அல்லது நேரடியாக அனுபவமிக்க மொழிபெயர்ப்பாளருடன் பணியாற்றுதல்.
4. கட்டமைப்பும் எண்களையும் காக்கவும்
பத்திகளின் வரிசை அல்லது எண்ணிக்கையை மாற்றாதீர்; அவசியமாக ஒருங்கிணைந்த மாற்றம் செய்ய வேண்டுமெனில் வழக்கறிஞருடன் இணைந்து மறுசீரமைக்கவும். ஒப்பந்த மொழிபெயர்ப்பில்:
- அதே தலைப்புப் பிரிவுகளின் ஒழுங்கை காத்திருங்கள்,
- “§ 7 பக். 3” போன்ற உள்ளக குறிப்புகள் புதிய பதிப்பிலும் சரியான இடத்தை நோக்க வேண்டும்,
- முந்தைய பதிப்பில் இருந்த தவறு போல தோன்றும் மீண்டும் வந்த பத்திகளை நீக்க வேண்டாம் — அவை நியாயபூர்வ காரணங்களுக்காக இருக்கலாம்.
SmartTranslate.ai கட்டமைப்புக்கு 1:1 மாதிரியாக அணுகுமானால் பத்திகள், பட்டியல்கள் மற்றும் குறிப்பு இடங்கள் அசல் வடிவத்தைப் போன்றே பிரதிபலிக்கப்படும்; இதனால் உள்ளக குறிப்பு தொடர்பாடல்கள் மற்றும் இடப்பு எண்ணிக்கை பிழைகள் குறைகின்றன.
5. விளக்கங்களை தேவையான சூழலில் மட்டுமே சேர்க்கவும்
இலக்கு சட்ட அமைப்பில் ஒரே மாதிரி பொருள் இல்லாத சொல் இருந்தால், சிலமுறை ஆவணத்தில் அந்த சொற்றொடரை அசலாகவே விட்டு குறுஞ் குறிப்பில் விளக்கம் சேர்ப்பது சிறந்தது. உதாரணம்:
“ஒப்பந்தம் டெலாவேர் மாநில சட்டத்தின்படி (USA) ஒழுங்குபடுத்தப்படும்.”
அதுபோலவே, தமிழில் வெளியிடும் போது: “… according to the law of the State of Delaware (USA)” போன்ற அசல் வார்த்தையை காப்பாற்றி குறிப்பு சேர்த்து விளக்கலாம். SmartTranslate.ai இல் முக்கிய சொற்களுக்கு போதுமான விளக்கங்களை தானாகக் கொடுக்கக் கூறலாம் அல்லது அவற்றை அசலாக வைக்கச் சொல்லலாம்.
சட்ட ஆவணங்கள் மொழிபெயர்ப்பில் SmartTranslate.ai இன் பாத்திரம்
SmartTranslate.ai ஒரு சாதாரண “ஒரு கிளிக் ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பாளர்” அல்ல; அது குறிப்பிட்ட சட்ட தேவைகளுக்கு ஏற்ப அமைக்கக்கூடிய ஒரு கருவியாகும். ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் விதிமுறைகளில் முக்கியமாக மூன்று பண்புகள் காணப்படும்:
1. ஆவணத்தின் சூழலை முழுமையாக புரிந்து கொள்ளுதல்
ஒரு வாக்கியத்தை தனியாக மொழிபெயர்ப்பதற்குப் பதிலாக, SmartTranslate.ai முழு ஆவணத்தை ஒருங்கிணைந்த பிரசங்கமாகப் பார்க்கும். இந்த மூலம் இது மேம்படுத்துகிறது:
- ஆவணத்தில் தொடக்கத்தில் வரையறுக்கப்பட்ட சொற்கள் எப்படி வரையறுக்கப்பட்டுள்ளதென்று கவனித்தல்,
- பிற பத்திகளில் உள்ள பரவலான சுட்டிகள் மற்றும் குறியீடுகள் எவ்வாறு தொடர்பு கொண்டுள்ளன என்பதைக் கண்டு கொள்வது,
- முழு மொழிபெயர்ப்பின் சொற்பெயர் ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் தெளிவு எப்படி நிலை பெற வேண்டும் என்பதை உறுதி செய்தல்.
இது நீண்ட ஒப்பந்தங்கள், பல மொழிகளில் வெளியிடப்படும் விதிமுறைகள் மற்றும் சிக்கலான தனியுரிமை கொளிக்கைகள் போன்றவற்றில் சாதாரண மேஷின் மொழிபெயர்ப்புகள் இழக்கக்கூடிய ஒருங்கிணைப்பை பராமரிக்க உதவுகிறது.
2. கட்டமைப்பு, வடிவமைப்பு மற்றும் எண்ணித்தீர்மானத்தை காப்பது
SmartTranslate.ai மூலம் பாதுகாக்கப்படக்கூடியவை:
- தலைப்புகள், பட்டியல்கள் மற்றும் துணைப் பதிவுகளின் அமைப்பு,
- பத்திகள், இணைப்புகள், அட்டவணை எண்கள் போன்றவற்றின் எண்ணிக்கை,
- முக்கிய பகுதிகளுக்கான புலர்ச்சிச்சிறப்பிக்கைகள் (பிரேக், இத்தாலிக்) போன்றவை.
இது மொழி சேர்க்கைகள் (உதா. ஆங்கிலம்–தமிழ், ஜெர்மன்–தமிழ், உக்ரைனிய–தமிழ்) போன்றவற்றில் ஏற்படும் தொழில்நுட்பமான பிழைகளை குறைக்க உதவுகிறது — அவை சட்ட ரீதியாக ஆபத்தான முறையில் விளைவிக்கக்கூும்.
3. சரிபார்ப்பு செயல்முறையில் ஒருங்கிணைவு
முக்கியக் கொள்கை: சட்ட மொழிபெயர்ப்பை ஒரு செயல்முறை என்று கருதுங்கள் — ஒரு பட்டனை அழுத்துவதில்லை. ஒரு மாதிரி வேலைபதிவு:
- நீங்கள் SmartTranslate.ai இல் ஆவணத்தை பதிவேற்றியும், நீதியரசு, இலக்கு மொழி, அதிகாரபூர்வத்தன்மை அளவு மற்றும் ஆவணப் பங்கு போன்றவற்றை குறிப்பிட்டீர்கள்.
- சிஸ்டம் கட்டமைப்பையும் முக்கிய சொற்பெயர் தேர்வையும் பாதுகாத்து ஒரு மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தை உருவாக்குகிறது.
- மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்ட பின்பு அனுபவமுள்ள ஆங்கிலம்/ஜெர்மன்⇄தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர் அல்லது இலக்கு நாட்டின் வழக்கறிஞர் பொருள் மற்றும் சொற்றொடர்களை சரிபார்க்கிறார்கள்.
- குளோசெரி மற்றும் திருத்தங்கள் சேமிக்கப்படுகின்றன; அடுத்த முறையிலியே அதே துறையில்新的 ஆவணங்கள் ஒரே தரத்திலேயே மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன.
இந்த அணுகுமுறை தானியக்கத்தின் வேகமும் ஒருங்கிணைப்பும் மற்றும் நிபுணர் பாதுகாப்பையும் இணைக்கிறது. நீங்கள் SmartTranslate.ai நடுவில் கிடைக்கும் முடிவுகளை மற்ற மெஷின் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் (உதா. DeepL) ஒப்பிட்டு வேறுபாடுகளைப் பார்வையிட்டு முடிவெடுக்கலாம்.
ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் விதிமுறைகள் மொழிபெயர்ப்புக்கான எடுத்துக்காட்டு நிலைகள்
நிகழ்ச்சி 1: ஆன்லைன் கடை விதிமுறையை ஆங்கிலம்→தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
உங்களிடம் ஆங்கில விதிமுறை உள்ளது; இலக்கு: இந்தியா/தமிழ்நாடு சந்தை — தமிழ் மொழியில் வெளியிட வேண்டும்.
நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்?
- தமிழ் பதிப்பு தகவல்திறன் ஆகியவையாக இருக்குமா அல்லது அதிகாரப்பூர்வமாக்க கையாளப்படுமா என்பதை தீர்மானிக்கவும்.
- மொழிபெயர்ப்பு சுயவிவரம்: இலக்கு மொழி – தமிழ், வாசகர் – நுகர்வோர், பாணி – அறிதலுக்கு எளியதும் சட்டப்பிரதேசத்தை தகர்க்காததும்.
- அடிப்படை சொற்களுக்கான குளோசெரி உருவாக்குதல் (“பயனர் கணக்கு”, “சேவை வழங்குநர்”, “வரைவியல்”).
- SmartTranslate.ai மூலம் மொழிபெயர்ப்பை தொடங்கி, பின்னர் இணையதளம் மற்றும் ஆன்லைன் கடை மொழிபெயர்ப்பு அனுபவமுள்ள தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் சரிபார்த்தல் வழங்குதல்.
நிகழ்ச்சி 2: அமெரிக்கா (Delaware) சார்ந்த முதலீட்டு ஒப்பந்தத்தை ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு
USA (Delaware சட்டம்) இடம் கொண்டு வரும் முதலீட்டு ஒப்பந்தத்தைப் பெற்றுள்ளீர்கள்; உங்கள் வழக்கறிஞர் மற்றும் கூட்டாளர்களுக்காக தமிழில் ஒரு படி தேவை.
நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்?
- தமிழ் பதிப்பு தகவல்திறன் என்று குறிப்பிடுவீர்கள்; அதிகாரப்பூர்வ ஆவணம் ஆங்கிலத்தேயே என அறிவிக்கலாம்.
- மொழிபெயர்ப்பு சுயவிவரம்: இலக்கு மொழி – தமிழ் (சட்ட மொழி), வாசகர் – வழக்கறிஞர்கள் மற்றும் முதலீட்டாளர்கள், பாணி – மிகத் துல்லியமானது.
- குளோசெரியில் warranty, representation, covenant, indemnity போன்ற சொற்களுக்கு சரியான தமிழ்பொருள் மற்றும் விளக்கங்களை இடுதல்.
- SmartTranslate.ai மூலம் முதன்மை வடிவமைப்பை உருவாக்கி, பின்னர் அனுபவமுள்ள சட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் டெலாவேர்/அமெரிக்க சட்டம் தெரிந்த வழக்கறிஞரால் விரிவாக சரிபார்த்தல்.
நிகழ்ச்சி 3: உக்ரைனிய மொழியில் தனியுரிமை கொளிக்கையை சுருக்கமாக மொழிபெயர்ப்பு
உங்கள் வலைத்தளத்திற்கு உக்ரைனிய பயனர்களுக்கு தனியுரிமைக் கொளிக்கையை அவர்களது மொழியில் வழங்க விரும்புகிறீர்கள்.
நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்?
- பொலிஷ்/ஆங்கில அசல் பதிப்பு கட்டாயமானதாகவும், உக்ரைனிய பதிப்பு தகவல்திறன் மட்டமாகவும் குறிப்பிடுங்கள்.
- சுயவிவரம்: இலக்கு மொழி – உக்ரைனிய, பாணி – எளிமையாகவும் புரிந்துகொள்ளக்கூடியதுமாக; RODO/ஜிடிபிஆர் உடன் ஒத்துப்போக வேண்டும்; வாசகர்கள் – நுகர்வோர்.
- தரவு பாதுகாப்பு தொடர்பான சொற்களுக்கான குளோசெரியை உருவாக்குதல்.
- SmartTranslate.ai மூலம் கட்டமைப்பையும் சொற்பெயர் ஒருங்கிணைப்பையும் காப்பாற்றி, பிறகு தாய் மொழி நிபுணரால் சரிபார்த்தல்.
அடைமுறை கேள்விகள் (FAQ)
நான் ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பாளரைப் பயன்படுத்தி ஒப்பந்தத்தை தனக்கே மொழிகொள்ளலாமா?
வேகமாக உள்ளடக்கத்தை புரிந்துகொள்ள ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு பயன்படலாம்; ஆனால் அது தற்கொன்றான உதவிய்தான். அதிகாரப்பூர்வமான அல்லது நீதிமன்றமுகமான சட்ட ஆவணங்களுக்கு ஒரு எளிய ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு போதாது. அவற்றை ஆரம்பப் பதிப்பாகக் கருதவும்; பின்னர் வல்லுநரால் சரிபார்ப்பிக்க வேண்டும் அல்லது SmartTranslate.ai போன்ற தீர்வுகளைப் பயன்படுத்தி, அதன் பிறகு ஒரு தகுதியான நிபுணரால் திருத்திக்கொள்ளுங்கள். ஏதேனும் அதிகாரப்பூர்வத் தேவைகள் இருந்தால், சான்றளிக்கப்பட்ட (certified) மொழிபெயர்ப்பாளர் தேவைப்படும்.
SmartTranslate.ai மற்றும் DeepL போன்ற மெஷின் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு என்ன வித்தியாசம்?
DeepL போன்ற பொதுவான கருவிகள் வாக்கியங்களை இயல்பாகவும் இயல்பானதாகவும் மொழிபெயர்ப்பதில் கவனம் கொள்கின்றன. SmartTranslate.ai வழக்கமான வணிக மற்றும் சட்ட ஆவணங்களை கருத்தில் கொண்டு வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது: கட்டமைப்பை, எண்ணிக்கையையும், குளோசெரிகளை காக்கும் மற்றும் முழு ஆவண சூழலையை பொருத்து மொழிபெயர்ப்பதை முன்னிறுத்துகிறது. அதே சமயம், அதிகமான சட்டப்பொருள் கொண்ட உரைகளில் மனித சரிபார்ப்பு இன்னும் அவசியம்.
எப்போது எனக்கு சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் (tłumacz przysięgły / certified translator) வேண்டும்?
நீதிமன்றம், அரசு அலுவலகம், வங்கி அல்லது பிற அதிகாரப்பூர்வ நிறுவனங்கள் சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பை கேட்கும் போது அது அவசியம். பிறந்த சான்றிதழ்கள், நீதிமன்ற ஆவணங்கள் போன்றவை இதற்கு உட்படலாம். பெரும்பாலும் B2B ஒப்பந்தங்கள் மற்றும் ஆன்லைன் விதிமுறைகளுக்கு அனுபவமிக்க சட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் போதுமானதாக இருக்கும்; ஆனால் குறிப்பிட்ட நிறுவனம் அல்லது நீதிபதி தேவைகளை எப்போதும் சரிபார்க்கவும்.
ஒப்பந்தத்தை மொழிபெயர்ப்பதை பணியமர்த்தும் போது என்ன விவரங்களைச் சொல்ல வேண்டுகிறது?
இதைக் கூறுங்கள்: பொதுவாக தேவையான தகவல்கள் — சட்ட அமைப்பு மற்றும் நீதியரசு, இலக்கு மொழி மற்றும் அதன் மாறுபாடு, அதிகாரபூர்வத்தன்மை அளவு (வழக்கறிஞர்கள் vs நுகர்வோர்), பதிப்பு கட்டாயமா அல்லது தகவல்திறன் மட்டமா என்பது, மற்றும் முக்கிய சொற்களின் குளோசெரி. SmartTranslate.ai இல் இந்த தகவல들을 ஆவணத்தை பதிவேற்றும்போது சேர்த்தால், மொழிபெயர்ப்பு ஒருங்கிணைந்தமும் பாதுகாப்பானதுமான தரத்திலேயே வெளிப்படும். SEO நோக்கங்களுக்காக “ஒப்பந்த மொழிபெயர்ப்பு தமிழில்”, “சட்ட ஆவணங்கள் தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு”, “தனியுரிமை கொளிக்கை மொழிபெயர்ப்பு” போன்ற முக்கிய சொற்களை இயல்பாகச் சேர்ப்பதையும் கவனிக்கவும்.