Bloga geri don
06.02.2025

Teknik çeviride anlamı nasıl korursunuz?

Teknik çeviride anlamı nasıl korursunuz? (tr)

Teknik çevirilerde kelimeleri olduğu gibi çevirmek neredeyse her zaman hataya yol açar. Anlamı korumak için sektör, bağlam, hedef kitle, resmiyet düzeyi ve terminoloji tutarlılığı dikkate alınmalıdır. Pratikte bu, basit bir “İngilizce çeviri online” yaklaşımından vazgeçip belirli bir alana uyarlanmış araçlar ve süreçler kullanmak demektir — tıpkı SmartTranslate.ai’nin sunduğu sektör profilleri gibi.

Teknik metinleri çevirmek neden bu kadar zor?

Teknik metinler (BT, mühendislik, tıp, hukuk) günlük içeriklerden farklıdır. Burada sadece dilbilgisi değil; en önemlisi anlamın kesinliği ve doğruluğudur. Tek bir yanlış çevrilmiş terim, bir tıbbi prosedürün, cihaz spesifikasyonunun ya da sözleşme hükmünün yorumunu tamamen değiştirebilir.

Tipik bir çevrimiçi İngilizce çeviri aracı veya genel amaçlı çevirmen cümle ve ifade seviyesinde çalışır; sektör bağlamını derinlemesine kavrayamaz. Sonuç olarak:

  • terminoloji tutarsız olur (aynı kavram farklı yerlerde farklı çevrilir),
  • metnin tonu resmi ile gündelik arasında gidip gelir,
  • hukuki, tıbbi veya teknik nüanslar kaybolur,
  • aşırı kelime kelime çeviri nedeniyle sakat ifadeler ortaya çıkar.

Uzman metinlerde basit “İngilizce–Türkçe çeviri” yapmak yeterli değildir — çeviri bağlamsal olmalı, sektörü ve belgenin amacını gözetmelidir.

En sık tuzaklar: neden sıradan çeviri araçları başarısız olur?

Ne kadar gelişmiş olursa olsun DeepL veya başka bir çevirmen, doğru bağlamla yönlendirilmezse hata yapabilir. İşte en yaygın tuzaklar.

1. Yanıltıcı benzer kelimeler – göründüğü gibi olmayan anlamlar

Teknik metinlerde en tehlikeli olanlardan biri “false friends” — yani tanıdık görünen ama farklı anlam taşıyan kelimelerdir.

  • eventually – “eventualnie” gibi düşünülmemeli; Türkçede çoğunlukla “nihayet” ya da “sonuç olarak” anlamındadır,
  • actual – “aktüel” ile karıştırılmamalı; genelde “gerçek, fiili” demektir,
  • controller otomasyon bağlamında – “kontrolör” yerine genellikle “regülatör” ya da bağlama göre “denetleyici” anlamı taşır.

Basit bir İngilizce çeviri genelde en yaygın karşılığı seçer; oysa doğru terim proje bağlamına göre değişir.

2. Sektöre özgü terminolojinin tutarsızlığı

Uzun dokümanlarda — teknik şartnameler, BT dokümantasyonu, sözleşmeler — anahtar terimler her zaman aynı şekilde çevrilmelidir. Bir yerde “yayıncı”, başka bir yerde orijinal “publisher” bırakılırsa veya “operatör” kullanılırsa okuyucu karışır.

Standart bir İngilizce–Türkçe sözlük hangi terminolojik tercihin uygun olduğunu bilemez. Oysa SmartTranslate.ai proje düzeyinde bir terimler sözlüğü (glossary) ve sektör profili oluşturarak tüm çevirilerin belirlenmiş terminolojiye sadık kalmasını sağlar.

3. Metin tonu ve üslup belgenin gerektirdiğine uymuyor

Teknik metinler şu tonlardan birini gerektirebilir:

  • kurumlaşmış, resmi ve nesnel – ör. kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, yönetmelikler,
  • yarı resmi – örn. ekip içi yazılım dokümantasyonu,
  • uzman olmayan okuyucuya yönelik, sadeleştirilmiş dil – örn. hasta bilgilendirme rehberi.

Geleneksel çevrimiçi çeviri aracı hedef kitleyi bilmediği için tonu karıştırabilir: basit olması gereken yeri gereksizce karmaşıklaştırır veya resmi olması gereken metni aşırı sadeleştirir.

4. Sistem farklılıkları: hukuk, tıp, eğitim

Bazı kavramların başka bir dilde doğrudan karşılığı yoktur; çünkü bu kavram belirli bir hukuki veya kurumsal sistemden kaynaklanır. Basit bir çeviri bu durumda kelime kelime bir öneri sunar; görünüşte doğru ama ilgili ülkede anlam ifade etmeyebilir.

Örnek (hukuk):

  • limited liability company – her zaman “limited şirket” veya “Ltd.” ile birebir eşdeğer değildir; yetki ve düzenlemelere göre ek açıklama gerekebilir.

Örnek (tıp):

  • görev tanımları (örn. “attending physician”) veya prosedür adları tek kelimeyle çevrilmeyip açıklama gerektirebilir.

Kelime kelime vs bağlama göre: teknik çeviride fark örnekleri

Kelime kelime çeviri ile bağlama göre çeviri arasındaki fark, teknik metinlerle çalışırken en iyi örneklerle ortaya çıkar.

Örnek 1: BT – API dokümantasyonu

Orijinal (EN): "The client must implement proper error handling for all timeout scenarios."

Kelime kelime çeviri: “Klient tüm zaman aşımı senaryoları için uygun hata işleme uygulamalıdır.”

Burada sorun nedir?

  • “klient” – BT’de genellikle kişi değil, “istemci uygulama / client uygulaması” kastedilir,
  • “hata işleme” – Türkçede tung? bir ifade; daha doğal bir kullanım gerekli,
  • “zaman aşımı senaryoları” – doğru ama yapay bir ifade olabilir.

Bağlama göre çeviri (BT): “İstemci uygulaması, tüm zaman aşımı durumları için uygun hata yönetimini uygulamalıdır.”

Fark ince ama önemli: geliştiriciler için doğal, kesin ve anlaşılır bir ifade oluyor. SmartTranslate.ai’de “BT / API dokümantasyonu” profili seçmek, “client” kelimesini bağlama göre “istemci uygulaması” olarak belirler ve doğru tercih otomatikleşir.

Örnek 2: Mühendislik – güvenlik talimatı

Orijinal (EN): "Before accessing the interior of the machine, ensure that it is properly locked out and tagged out."

Kelime kelime çeviri: “Makinenin iç kısmına erişmeden önce, doğru şekilde kilitlendiğinden ve etiketlendiğinden emin olun.”

Sorun: mühendislik ve İSG alanında “lockout/tagout” belirli bir güvenlik prosedürünü ifade eder; genel “kilitleme ve etiketleme”den daha fazlasıdır.

Bağlama göre çeviri (İSG): “Makinenin iç kısmına girmeden önce lockout/tagout prosedürünün (enerji kesme ve uygun işaretleme) uygulandığından emin olun.”

Burada uzman terimini koruyup parantez içinde açıklamak, ucu açık veya yanlış anlaşılabilecek basit bir Türkçe karşılıktan daha doğrudur. Basit bir İngilizce–Türkçe çeviri aracı “lockout/tagout”ı bir prosedür olarak tanımayabilir.

Örnek 3: Tıp – hasta bilgilendirmesi vs uzman dokümantasyonu

Orijinal (EN): "The patient may experience mild discomfort during the procedure."

Kelime kelime çeviri: “Hasta işlem sırasında hafif rahatsızlık yaşayabilir.”

Bu otomatik çeviriden alınmış gibi duruyor. “Rahatsızlık” kelimesi hasta iletişiminde soğuk ve belirsiz olabilir; daha açık bir dil tercih edilmelidir.

Bağlama göre çeviri (hasta için): “İşlem sırasında hasta hafif ağrı veya rahatsızlık hissedebilir.”

Eğer metin tıbbi kayıt veya uzman raporuysa, çeviri daha teknik ve resmi bir üslupta olmalıdır. SmartTranslate.ai’de “tıp – hasta bilgilendirme” ile “tıp – uzman dokümantasyonu” profilleri ayrı tutulur; aynı cümlenin tonu bu profil seçimine göre değişir.

Teknik metni nasıl çevirirsiniz ki anlam kaybolmasın? Somut süreç

Çevrimiçi bir çeviri aracı kullansanız da profesyonel bir çözüm (ör. SmartTranslate.ai) ile çalışıyor olsanız da düzenli bir süreç izlemek faydalıdır.

1. Sektörü, hedef kitleyi ve belgenin amacını tanımlayın

Çeviriye başlamadan önce kendinize (veya ekibe) şu üç soruyu sorun:

  1. Sektör: BT, mühendislik, tıp, hukuk, finans, pazarlama, İSG mi?
  2. Hedef kitle: uzman, yarı-uzman, kurumsal müşteri, son kullanıcı, hasta mı?
  3. Belge amacı: bilgilendirme, kullanım talimatı, hukuki belge, sunum, ürün tanıtımı mı?

Bunlar hangi stil ve ayrıntı düzeyini uygulayacağınızı belirler. SmartTranslate.ai’de bu bilgileri ilgili çeviri profili olarak (ör. “BT – teknik dokümantasyon”, “hukuk – ticari sözleşmeler”, “tıp – hasta bilgilendirme”) doğrudan sisteme aktarabilirsiniz.

2. Bir terimler sözlüğü hazırlayın – proje için kendi İngilizce–Türkçe glosarinizi oluşturun

Çeviriye başlamadan veya çeviri sırasında en önemli terimleri belirleyin:

  • fonksiyon, modül, bileşen adları,
  • hukuki terimler (örn. “consideration”, “indemnity”, “assignment”),
  • tıbbi prosedürler, ilaç adları, hastalık tanımları,
  • İSG, kalite, standart terimleri.

Her terim için tek bir tercih edilen karşılık belirleyin. Böylece proje için küçük bir İngilizce–Türkçe sözlük oluşturmuş olursunuz. SmartTranslate.ai, bu tür bir terimler sözlüğünü (glossary) profilinize bağlamanıza izin verir; böylece diğer dil çiftleriyle (örn. Türkçe–İngilizce, Türkçe–Ukraynaca) çalışırken de tutarlılık sağlanır.

3. Metni mantıklı segmentlere ayırın, ama bütünü gözden kaçırmayın

Metni bölümlere (başlıklar, paragraflar, bölümler) ayırın; rastgele cümlelere bölmekten kaçının. Çevirirken şöyle ilerleyin:

  • terimler sözlüğü ile terminoloji tutarlılığını koruyun,
  • adlandırmalarda tutarlılığı gözetin (örn. “sistem” vs “platform”),
  • her büyük bölümden sonra “okuyucu gözüyle” gözden geçirerek her şeyin açık ve anlaşılır olduğundan emin olun.

Güncel çeviri araçları, SmartTranslate.ai gibi, cümle bazının ötesinde bağlamı analiz ederek stil ve terminoloji tutarlılığı sağlamaya yardımcı olur.

4. Uygun resmiyet düzeyini belirleyin ve sürdürün

Teknik metinlerde resmiyet düzeyi kritik önemdedir. Pratikte:

  • sözleşmeler, yönetmelikler, prosedürler – çok resmi, terimsel ve kesin bir dil; günlük ifadelerden kaçınılmalı,
  • ekip içi dokümantasyon – resmi ama daha doğal bir anlatım,
  • kullanıcı veya hasta talimatları – jargon yok; basit, anlaşılır ve nazik bir dil kullanılmalı; teknik doğruluk korunmalı.

SmartTranslate.ai’de profil düzeyinde tonu ve resmiyeti belirleyebilirsiniz; böylece ciddi bir hukuki belgede günlük ifadeler kullanılmaz. Bu, İngilizce çeviri iş akışlarında hataları azaltır.

5. Her zaman teknik doğruluk kontrolü yapın (review)

En iyi yapay zekâ tabanlı araçlar bile hata yapabilir. Teknik metinlerde kural basittir: çeviri mutlaka o alandan anlayan bir kişi tarafından incelenmelidir.

Önerilen doğrulama modeli şöyle olabilir:

  1. Çevirinin ilk taslağı bir araçla oluşturulur (ör. SmartTranslate.ai).
  2. Dilsel doğrulama: Türkçe ifade doğal mı?
  3. Teknik doğrulama: İlgili alandan bir uzman (BT’ci, mühendis, doktor, avukat) metni teknik açıdan kontrol eder.
  4. Terminoloji ve stil düzeltmeleri yapılır.

Büyük kuruluşlarda çeviri aracını hızlandırıcı olarak kullanan, ancak nihai onayı insanın verdiği bir iş akışı kurmak en iyi uygulamadır.

SmartTranslate.ai – teknik çevirilerde nasıl yardımcı olur?

SmartTranslate.ai, standart bir çeviri aracı yetersiz kaldığında devreye girmek üzere tasarlanmıştır. Tek bir “evrensel” çeviri modu yerine sektör, belge tipi ve hedef kitleye göre çeviri profilleri oluşturma ve kullanma imkânı sunar.

Sektör ve stil profilleri

Örnek profil tanımları oluşturabilirsiniz, mesela:

  • “BT – geliştirici dokümantasyonu”,
  • “Mühendislik – kullanım kılavuzları ve İSG”,
  • “Tıp – hasta bilgilendirme materyalleri”,
  • “Hukuk – ticari sözleşmeler EN–TR”.

Her profil için şunları belirleyebilirsiniz:

  • resmiyet düzeyi,
  • tercih edilen üslup (kesin, nötr, daha insan odaklı),
  • ana dil çiftleri (örn. İngilizce–Türkçe çeviri, Türkçe–İngilizce çeviri, Türkçe–Almanca, Türkçe–Ukraynaca),
  • her zaman aynı şekilde çevrilmesi gereken terimler için terimler sözlüğü.

Çok dilli terminoloji tutarlılığı

Çok dilli ortamlarda çalışırken sadece iyi bir İngilizce çeviri yapmak yetmez. Çoğu zaman aynı belgenin Türkçe–Almanca veya Türkçe–Ukraynaca versiyonları da gerekebilir.

SmartTranslate.ai, aynı profilleri ve terimler sözlüğünü farklı dil kombinasyonlarında kullanmanıza izin verir. Böylece:

  • teknik terimler tüm dillerde tutarlı olur,
  • fonksiyon, modül isimleri veya sözleşme maddeleri elle takip edilmek zorunda kalmaz,
  • İngilizce çeviri, Almanca çeviri ve Türkçe–Ukraynaca çevirisi birbiriyle çelişmez.

Kalite kontrol: taslaktan nihai belgeye

SmartTranslate.ai teknik çeviriler üzerinde yinelemeli çalışmaya uygundur. Şunları yapabilirsiniz:

  • taslak bir versiyon oluşturmak,
  • en zor bölümleri elle düzeltmek (örn. karmaşık hukuki hüküm),
  • araçtan belgedeki stil ve terminolojiyi bütünlük içinde düzenlemesini istemek,
  • terimler sözlüğünü ve profili güncelleyip sonraki projelerin otomatik olarak yeni kuralları kullanmasını sağlamak.

Bu yaklaşım, otomatik çevirinin hızını profesyonel teknik çevirmen kalitesiyle birleştirir.

Pratik ipuçları: teknik metinlerde çevrimiçi çevirmenleri nasıl kullanmalı?

Popüler translatorlardan tamamen vazgeçmeye gerek yok; ancak bilinçli kullanılmalılar.

  • 1. Asla birebir kopyalamayın – çıkan sonucu bir taslak olarak görün ve sektöre göre düzeltin.
  • 2. Anahtar terimleri bağlam içinde kontrol edin – şüpheli bir ifade görürseniz ilgili standartlara, mevzuata veya sektörel kaynaklara bakın.
  • 3. Kendi mini sözlüklerinizi oluşturun – basit bir tablo bile sonraki projelerde büyük zaman kazandırır.
  • 4. Ekip içinde kurallar belirleyin – fonksiyon isimlerini nasıl çeviriyoruz, hangi terimleri orijinal bırakıyoruz, kısaltmaları nasıl kaydediyoruz gibi.
  • 5. Kritik belgelerde profilli araçları tercih edin – sıradan çeviri araçları e-postalar ve kısa notlar için uygundur; şartnameler, yönetmelikler veya teknik dokümanlar için SmartTranslate.ai gibi çözümler kullanın.

SSS

Teknik belgeler için sıradan bir çevrimiçi çevirmen güvenli midir?

Hızlı bir fikir edinmek için evet. Ancak resmi bir kullanım kılavuzu, sözleşme (PDF çevirisi) veya kritik teknik doküman üretmek için kesinlikle hayır. Terminoloji hatası ve yanlış anlam riski çok yüksek olur. Bu tür belgeler için sektör profilli bir araç (ör. SmartTranslate.ai) kullanıp ardından bir uzmana doğrulatmak daha güvenlidir.

Uzun bir belgede terminoloji tutarlılığını nasıl sağlarsınız?

En temel unsur bir terimler sözlüğüdür — proje bazlı bir sözlük oluşturup belirlenen karşılıklara sadık kalmak gerekir. SmartTranslate.ai gibi araçlar bu terimler sözlüğünü çeviri profiline import etmenize olanak sağlar; böylece terminoloji tüm belgede ve sonraki projelerde otomatik olarak tutarlı olur.

Hangisi daha önemli: kelime kelime sadakat mi yoksa anlaşılırlık mı?

Teknik çevirilerde öncelik anlamın doğru aktarılmasıdır; kelime kelime bağlılık değil. Çeviri, hukuki veya teknik sonuçları doğru aktarmalı; bunun için cümleyi yeniden kurgulamak gerekiyorsa yapmak daha doğrudur. Yanıltıcı bir kelime kelime çeviri, hafifçe yeniden ifade edilmiş ama tam anlaşılır bir çeviriden daha zararlıdır.

SmartTranslate.ai insan çevirmenlerin yerini alır mı?

SmartTranslate.ai insanı tamamen devralmak için değil; iş yükünü hafifletmek, tutarlılığı sağlamak ve süreci hızlandırmak için tasarlanmıştır. İyi yönlendirilmiş çeviri taslakları oluşturma, terminoloji ve üslubu çoklu belgelerde koruma konusunda son derece etkilidir. Ancak kritik içeriklerde (hukuk, tıp, güvenlik) alan uzmanının nihai onayı hâlâ tavsiye edilir.

Özet

İyi bir teknik çeviri sadece dilbilgisi değil; sektörün, bağlamın ve belgenin amacının anlaşılmasını gerektirir. Günlük kullanım için faydalı olsa da sıradan bir çevrimiçi çeviri aracı nüansları ve uzman terminolojiyi kolayca yitirebilir. Bu yüzden sektör profilleri, terimler sözlükleri ve teknik doğrulama süreçleriyle çalışmak önemlidir — SmartTranslate.ai gibi çözümler, her dilde anlamın tam doğruluğunu korumanıza yardımcı olacak bir partner olarak düşünülebilir.

Powiązane artykuły