Bloga geri don
06.03.2025

Yapay zekadan Google Translate gibi değil, ideal çeviri nasıl alınır?

Yapay zekadan Google Translate gibi değil, ideal çeviri nasıl alınır? (tr)

Eğer AI çevirileriniz hâlâ Google Çeviri’den çıkmış gibi sert, robotik kalıplarla doluysa, problem genellikle tek başına araçta değil — çeviri talebinizi nasıl formüle ettiğinizdedir. Doğal, bağlama uygun bir çeviri almak için amacınızı, hedef kitlenizi, üslubunuzu, tonunuzu ve sektörünüzü netleştirmeniz gerekir. Bunu promptlarla elle yapabilirsiniz ya da SmartTranslate.ai gibi çeviri profilleriyle bu süreci otomatikleştiren bir servisten faydalanabilirsiniz.

Neden AI çevirileri sık sık yapay gelir?

Çoğu kişi bir çevrimiçi çeviri aracına tek bir cümle yazıp “Çevir”e tıklar ve yayımlamaya hazır metin bekler. Sonuç? Genellikle:

  • kelime kelime çeviri kalıpları (ör. “make a photo” yerine “take a photo”),
  • bağlama uymayan üslup (çok resmi veya çok samimi),
  • sektör jargonunu ve terminolojiyi görmezden gelme,
  • deyimlerin kelimesi kelimesine çevrilmesi, hedef dilde anlamsız olması,
  • cümleler arasında tutarsızlık — her biri farklı bir kaynaktan çıkmış gibi.

Bu, klasik bir İngilizce–Türkçe çevrimiçi çeviri aracı ya da Almanca–Türkçe çevrimiçi çeviri aracı sizin hedef kitlenizi; metni nerede kullanacağınızı; hangi sektöre ait olduğunu; hangi üslup ve tonu istediğinizi bilmediği için olur.

  • hedef kitleniz kim (kurumsal müşteri, öğrenci, genç?),
  • metni hangi bağlamda kullanacaksınız (teklif, blog, e‑posta, sözleşme?),
  • metin hangi sektöre ait (IT, sağlık, hukuk, pazarlama?),
  • beklenen stil ve ton nedir (resmi, samimi, satış odaklı, akademik?).

Standart araçlar “herkese ortalama” çözümler sunar, “sizin için ideal”i değil. Ek yönergeler olmadan en iyi model bile ne demek istediğinizi tahmin etmeye çalışır.

AI’dan çeviri isterken yapılan en sık hatalar

İyi prompt yazmayı göstermeden önce, genelde neler yaptığımıza bakalım.

Hata 1: Bağlam eksikliği

Yanlış:

„İngilizceye çevir: Teklifimiz ay sonuna kadar geçerlidir.”

AI’nin bilmediği şeyler:

  • B2B ticari teklif mi,
  • müşterilere gönderilen bir bülten mi,
  • Instagram için samimi bir paylaşım mı?

Sonuçta ortaya doğrusu ama hedefe uymayan, cansız bir cümle çıkabilir.

Daha iyi:

„İngilizceye çevir (en-GB):
Bağlam: düzenli bir müşteriye gönderilen B2B teklif e‑postası, ton kibar ve profesyonel, resmiyet orta.
Metin: Teklifimiz ay sonuna kadar geçerlidir.”

Hata 2: Stil ve ton belirtilmemiş

Yanlış:

„Almancaya çevir: Koleksiyonumuzu keşfedin.”

Stil belirtilmezse AI bunun mağaza için kurumsal bir e‑posta mı yoksa hafif reklam metni mi olduğunu bilemez.

Daha iyi:

„Almancaya çevir (de-DE):
Bağlam: genç yetişkinlere yönelik online moda mağazası için banner sloganı.
Ton: enerjik, teşvik edici, hafif samimi.
Metin: Koleksiyonumuzu keşfedin.”

Hata 3: Sektör bilgisi eksik

Yanlış:

„İngilizceye çevir: Hizmet şartlarımızı güncelledik.”

Hukuki, tıbbi veya teknik metinlerde bu tür genel istekler sorun çıkarır. Genelde basit bir çeviri ingilizce aracı bunun bir mağaza koşulu mu, SaaS sözleşmesi mi yoksa gizlilik politikası mı olduğunu ayırt edemez.

Daha iyi:

„İngilizceye çevir (en-US):
Sektör: hukuk / e‑ticaret.
Bağlam: online mağaza için kullanım şartları, metin resmi ve kesin, hukuk pratiğine uygun.
Metin: Hizmet şartlarımızı güncelledik.”

Hata 4: Hedef kitle düşünülmeden çeviri

Yanlış:

„İspanyolcaya çevir: Verilerin yedeği nasıl alınır?”

AI, yazının IT uzmanlarına mı yoksa tamamen acemilere mi yönelik olduğunu bilmez.

Daha iyi:

„İspanyolcaya çevir (es-MX):
Bağlam: yeni başlayan bilgisayar kullanıcıları için blog rehberi.
Ton: sade, samimi, teknik jargon olmadan.
Metin: Verilerin yedeği nasıl alınır?”

AI çevirileri için ideal talimatlar nasıl oluşturulur

“Profesyonel tercüman gibi” bir sonuç almak için isteminizde birkaç kilit unsur olmalı. Aşağıda, pratik ve kullanıma hazır bir yapı gösteriyorum.

1. Dil ve bölgesel varyant

“İngilizceye çevir” yeterli değil. ABD (en‑US) için farklı, Birleşik Krallık (en‑GB) için farklı yazılır. Aynı şey İspanyolca (es‑ES vs es‑MX) veya Portekizce (pt‑BR vs pt‑PT) için de geçerli.

Kötü örnek:

„İngilizceye çevir: Bültene abone ol.”

İyi örnek:

„İngilizceye çevir (en-US):
Bağlam: e‑ticaret sitesinde CTA butonu.
Ton: kısa, teşvik edici.
Metin: Bültene abone ol.”

2. Çevirinin amacı

AI’nin metnin amacını bilmesi şart. Reklam sloganı, kullanım kılavuzu veya LinkedIn paylaşımı birbirinden çok farklı çevrilir.

Örnek:

„İngilizceye çevir (en-GB):
Amaç: İK sektöründeki profesyonellere yönelik LinkedIn paylaşımı.
Ton: uzman ama anlaşılır.
Metin: Avrupa genelinde işe alım süreçlerini nasıl iyileştirebilirsiniz?”

3. Hedef kitle

Gençler için yazılan dil, yönetim kuruluna yönelik dilden tamamen farklıdır. Bu bilgi olmadan bir dil çeviri aracı herkese göre “ortalama” bir metin çıkarır — yani aslında kimseye uygun olmaz.

Örnek:

„Almancaya çevir (de-DE):
Hedef kitle: orta ve büyük ölçekli şirketlerde İK yöneticileri.
Ton: profesyonel, net, pazarlama jargonu yok.
Metin: Platformumuz işe alım süresini %30’a kadar kısaltır.”

4. Sektör ve uzmanlık seviyesi

Hukuk, tıp, IT, finans gibi uzmanlık gerektiren metinlerde sektör ve terminoloji seviyesi mutlaka belirtilmeli.

Örnek:

„İngilizceye çevir (en-US):
Sektör: IT / siber güvenlik.
Seviye: uzmanlara yönelik, teknik terimleri koru.
Metin: Çok faktörlü kimlik doğrulama uygulanması yetkisiz erişim riskini önemli ölçüde azaltır.”

5. Stil, ton ve resmiyet

Metnin “nasıl duyulmasını” açıkça belirtin. Kullanabileceğiniz tanımlar:

  • stil: pazarlama, bilgilendirici, akademik, öğretici, hikâye anlatımı,
  • ton: profesyonel, samimi, ilham verici, satış odaklı, nötr,
  • resmiyet: çok resmi, orta, samimi.

Örnek:

„Fransızcaya çevir (fr-FR):
Stil: pazarlama.
Ton: ilham verici, olumlu.
Resmiyet: nötr ama nazik.
Metin: Ekip çalışmasını kolaylaştıran araçlar geliştiriyoruz.”

6. Uzunluk ve yapı ile ilgili notlar

AI’den şunları isteyebilirsiniz:

  • cümle uzunluğunu orijinale yakın tutmasını,
  • yapıyı korumasını veya basitleştirmesini,
  • metni uzatmamasını ya da kısaltmamasını; sadık çeviri yapmasını.

Örnek:

„İngilizceye çevir (en-GB):
Bağlam: cihaz kullanım kılavuzu.
Gereksinimler: basit yapı, kısa cümleler, yeni bilgi ekleme yok.
Metin: İlk kullanımdan önce güvenlik talimatlarını okuyun.”

İdeal çeviri promptu için hazır şablon

Her çeviri için aşağıdaki şablonu kullanabilirsiniz:

„[Dil + varyant, örn. en-US, de-DE] diline çevir:
Bağlam: [metnin kullanılacağı yer].
Amaç: [örn. ticari teklif, blog yazısı, kullanım koşulu, kılavuz].
Sektör: [örn. IT, hukuk, e‑ticaret, tıp].
Hedef kitle: [örn. uzmanlar, bireysel müşteriler, Yönetim Kurulu].
Stil: [örn. pazarlama, bilgilendirici, akademik].
Ton: [örn. profesyonel, samimi, ilham verici].
Resmiyet: [düşük / orta / yüksek].
Ek gereksinimler: [örn. metni uzatma, maddelemeleri koru].
Metin: [çevirilecek tüm metni yapıştırın].”

Bu tür bir prompt, AI’den dönen çıktının kalitesini kökten değiştirebilir — ister basit bir çevrimiçi çeviri aracı, ister gelişmiş bir dil modeli, ister özel bir platform olsun.

SmartTranslate.ai süreci nasıl sadeleştirir

Bununla birlikte, her seferinde bu kadar ayrıntılı prompt yazmak zahmetlidir; özellikle sık sık belge çevirisi yapıyor veya büyük dosyalar çeviriyorsanız.

SmartTranslate.ai işi farklı şekilde çözer: her seferinde uzun bir açıklama yazmak yerine bir kere çeviri profili oluşturursunuz. Profilde örneğin:

  • dil ve varyant (örn. en‑GB, en‑US, de‑DE, es‑MX),
  • sektör ve uzmanlık seviyesi,
  • stil, ton ve resmiyet,
  • kültürel tercihleri (yerel deyimler, kelime kelime çeviriden kaçınma),
  • çeviri amacı (teklifler, sunumlar, makaleler, hukuki belgeler vb.).

Sonraki çevirilerde yalnızca profili seçersiniz — artık her seferinde “resmi ton, B2B müşteriler, en‑GB, IT sektörü” yazmanıza gerek yok. Servis ayarlarınızı hem yapıştırılan metinlere hem de yüklenen dosyalara (PDF, Office belgeleri, CSV, TXT) otomatik uygular ve orijinal formatlamayı korur.

Bu, düzenli olarak İngilizce–Türkçe çeviri veya Almanca–Türkçe çeviri yapanlar için çok kullanışlıdır; örneğin raporlar, sözleşmeler veya satış sunumlarını çevirirken tekrar tekrar aynı talimatları vermek zorunda kalmazsınız — çeviri profili bunu sizin için yapar.

Uygulamalı karşılaştırmalar: kötü vs iyi hazırlanmış istekler

Örnek 1: B2B satış e‑postası

Kötü:

„İngilizceye çevir: Küçük işletmeler için CRM sistemimizi tanıtmak isterim.”

Sonuç: doğru ama iş dünyasına uygun tarzda olmayan, genel bir çeviri.

İyi:

„İngilizceye çevir (en-GB):
Bağlam: küçük işletme sahiplerine yönelik B2B satış e‑postası.
Sektör: yazılım / CRM.
Ton: profesyonel ama nazik, fayda odaklı ve ısrarcı değil.
Resmiyet: orta.
Metin: Küçük işletmeler için CRM sistemimizi tanıtmak isterim.”

Örnek 2: Uzman blog yazısı

Kötü:

„Almancaya çevir: Bu yazıda müşteri kişisel verilerini nasıl koruyacağımızı açıklıyoruz.”

Sonuç: cümle çok genel kalabilir, yeterli uzmanlık tonu olmayabilir.

İyi:

„Almancaya çevir (de-DE):
Bağlam: IT şirketi blogunda uzman makale.
Sektör: veri koruma / GDPR.
Hedef kitle: veri güvenliği yöneticileri ve uzmanları.
Stil: bilgilendirici, uzman.
Resmiyet: yüksek.
Metin: Bu yazıda müşteri kişisel verilerini nasıl koruyacağımızı açıklıyoruz.”

Örnek 3: Kısa pazarlama metni — web sitesi

Kötü:

„İngilizceye çevir: Doğal gelen çeviriler.”

Sonuç: AI genel, etkisiz bir ifade seçebilir.

İyi:

„İngilizceye çevir (en-US):
Bağlam: çeviri servisi ana sayfa başlığı.
Stil: pazarlama.
Ton: doğrudan, fayda vaat eden, abartısız.
Metin: Doğal gelen çeviriler.”

Belgeler ve diğer formatlarda çeviri nasıl ele alınır?

Belge çevirisi (sözleşme, rapor, sunum) yaparken formatlama ayrı bir sorun olur. Standart bir çeviri ingilizce aracı çoğu zaman başlıkları, maddelemeleri, numaralandırmayı, dipnotları hatta tablo altı notlarını kaybeder.

Bu yüzden şu özelliklere sahip bir aracı tercih edin:

  • orijinal formatlamayı koruma (başlıklar, listeler, paragraflar),
  • çeşitli dosya formatlarıyla çalışma yeteneği (PDF, DOCX, XLSX, PPTX, TXT, CSV),
  • aynı çeviri profillerini dosya türünden bağımsız kullanabilme.

SmartTranslate.ai tam da böyle çalışır: dosya yükleyip önceden hazırlanmış profilinizi seçersiniz — gerisini sistem halleder. Bu sayede uzun belgeler bile farklı araçlardan karışık çıkmış stil yığınına dönüşmez.

Görsel içeriklerle çalışıyorsanız, ayrı bir görselden metin çevirisi aracı ile metin editörü kullanmak yerine; taramalardan veya döküman görüntülerinden metni yerinde çeviren ve düzeni koruyan bir çözüm tercih etmek işinizi kolaylaştırır.

AI mı yoksa klasik “Google Çeviri” mi — ne zaman hangisini seçmeli?

Hızlıca bir yabancı metnin ana fikrini kavramak için “yapıştır ve çevir” tipi otomatik çevirilerin yeri hâlâ var. Ancak çevirinin müşteriye gönderilecek, web sitesinde yayınlanacak, teklif veya sözleşme içine girecek kadar kaliteli olmasını istiyorsanız:

  • modelle çalışırken net, ayrıntılı promptlar kullanın,
  • veya bağlamı ve çeviri profillerini anlayan uzmanlaşmış bir platform tercih edin.

Google Çeviri hızlı bir yardım aracı olarak iyidir; fakat İngilizce çeviri, Almanca çeviri veya Türkçe–İngilizce çeviri gibi işlerinizin bir yerli konuşur tarafından yazılmış gibi akmasını istiyorsanız, bağlam odaklı bir yaklaşım — ör. SmartTranslate.ai — gereklidir.

SSS

“Profesyonelce çevir” yazmak yeterli mi, metin iyi çıkar mı?

Maalesef hayır. “Profesyonel” AI için çok genel bir talimattır. Gerekli olan somut bilgiler: sektör, hedef kitle, ton, stil ve metnin amacı. Bunlar olmadan model ne demek istediğinizi tahmin eder; çeviri gereğinden fazla resmi veya çok genel olabilir. Bu yüzden detaylı promptlar ya da SmartTranslate.ai gibi çeviri profilleri daha iyi sonuç verir.

Her çeviri için uzun prompt yazmak zorunda mıyım?

Doğrudan dil modelleriyle çalışıyorsanız — özellikle önemli metinlerde — evet, ayrıntılı promptlar yazmak faydalıdır. Alternatif olarak SmartTranslate.ai gibi bir serviste bir kez çeviri profili tanımlayıp, sonrasında sadece profili seçerek aynı ayarları otomatik uygulayabilirsiniz.

AI çevirileri ile “Google Çeviri” arasında ne fark var?

Güncel AI çevirileri gelişmiş dil modellerini kullanır ve bağlamı, üslubu ve karmaşık cümle yapılarını daha iyi anlama kapasitesine sahiptir. Ancak gerçek fark, kullanıcının çeviri parametrelerini ne kadar net verdiğine bağlı olarak ortaya çıkar. Bu bilgiler yoksa en iyi model bile basit bir çevrimiçi çeviri aracı gibi çalışır; doğru ama hedefe uygun olmayan bir metin döner.

Önemli belgeleri AI’ye güvenerek çevirebilir miyim?

Evet, ama yalnızca belge odaklı bir aracı kullanıp doğru bağlamı sağlarsanız. Gizli şirket belgelerini güvenle çevirme rehberimiz de bu senaryolar için yararlı bilgiler içerir. Sözleşmeler, kullanım şartları veya teknik dokümanlarda sektör, stil ve resmiyet düzeyinin ayarlanması ve formatlamanın korunması çok önemlidir. SmartTranslate.ai bu tür kullanım senaryoları için tasarlanmıştır — dosyaları bütün hâlleriyle çevirir ve çeviri profillerinizi uygular.

Özet

AI’nin “Google Çeviri” gibi yapay duyulmaması için, ona net yönergeler vermeniz gerekir: dil ve varyant, bağlam, amaç, sektör, hedef kitle, stil, ton ve resmiyet. Bu bilgileri her istekte manuel girebilir veya bir kez SmartTranslate.ai gibi bir serviste profil olarak tanımlayıp otomatik kullanabilirsiniz. Böylece basit bir çevrimiçi çeviri aracı, profesyonel çok dilli iletişimde gerçek bir destek hâline gelir; ingilizce çeviri, Yapay Zeka ile Türkçe çeviri ve düzeltme veya almanca çeviri gibi işleriniz daha sağlam, tutarlı ve yerelleştirilmiş olur.

Powiązane artykuły