Torna al blog
06/02/2025

Com fer una traducció tècnica sense perdre el significat?

Com fer una traducció tècnica sense perdre el significat? (ca)

Quan es tracta de traduccions tècniques, traslladar paraula per paraula gairebé sempre dona lloc a errors. Si et preguntes com traduir textos tècnics sense perdre matisos, cal tenir en compte el sector, el context, el públic, el grau de formalitat i la coherència terminològica. A la pràctica això vol dir deixar de banda el simple «traductor en línia d’anglès» i optar per eines i processos adaptats a cada àmbit —exactament com fa SmartTranslate.ai amb els seus perfils de traducció sectorials.

Per què és tan difícil traduir textos tècnics?

Els textos tècnics (TIC, enginyeria, medicina, dret) difereixen dels continguts de la vida quotidiana. Aquí no n’hi ha prou amb correcció lingüística: el que compta sobretot és la precisió del significat. Una sola paraula mal traduïda pot alterar la interpretació d’un procediment mèdic, la especificació d’un equip o una clàusula contractual.

Un traductor en línia típic actua sobretot a nivell de frases i fragments i no capta el context sectorial en profunditat. Com a resultat:

  • la terminologia no és coherent (el mateix concepte es tradueix una vegada d’una manera i una altra vegada de forma diferent),
  • el to del text «brinca» entre un registre col·loquial i un de formal,
  • es perden els matisos legals, mèdics o tècnics,
  • sorgeixen traduccions torpes fruit d’un literalisme excessiu.

Per als textos especialitzats, un simple «traduir de l’anglès al català» no és suficient: cal una traducció contextual que consideri el sector i l’objectiu del document. Això és especialment veritable quan parlem de traducció de documentació tècnica o traducció de manuals tècnics.

Les trampes més freqüents: per què falla un traductor corrent?

Fins i tot una solució de traducció automàtica molt avançada pot cometre errors si no està ben orientada cap al context. Aquí tens les trampes que apareixen més sovint.

1. Falsos amics — paraules semblants, significats diferents

Als textos tècnics són especialment perillosos els anomenats falsos amics: paraules que semblen familiars però signifiquen una altra cosa.

  • eventually – no «eventualment», sinó «finalment / al capdavall».
  • actual – no «actual» en el sentit de «ara», sovint vol dir «real / de fet».
  • controller en automatització – és «regulador», no «controlador».

Un traductor en línia habitual sol triar l’equivalent més comú i no pas el que és correcte per al context tècnic.

2. Terminologia sectorial sense coherència

En documents extensos —especificacions tècniques, documentació IT, contractes— els conceptes claus han de traduir-se sempre igual. Si una vegada uses «editor», una altra deixes «publisher» en l’original và en un altre lloc apareix «operador», el lector s’hi pot perdre.

Un diccionari anglès–català estàndard no sap quin criteri terminològic has adoptat per al teu projecte. En canvi, SmartTranslate.ai et permet crear un «diccionari del projecte» (glossari) i un perfil sectorial, amb la qual cosa totes les traduccions segueixen la terminologia acordada.

3. Estil i to inadequats per al document

Un text tècnic pot ser:

  • sec i formal —per exemples, instruccions, manuals tècnics, especificacions, reglaments,
  • semi-formal —per exemple, documentació de desenvolupament interna,
  • adaptat a un públic no expert —per exemple, una guia mèdica per a pacients.

Un traductor en línia no té clar a qui t’adreces i pot barrejar registres: usar un llenguatge massa complex quan cal senzillesa o, al contrari, banalitzar un text que ha de ser precís i formal.

4. Diferències de sistema: dret, medicina, educació

Alguns conceptes no tenen un equivalent simple en un altre idioma perquè depenen d’un sistema jurídic o organitzatiu diferent. Un traductor automàtic proposarà sovint una traducció literal que sona correcta però, al país de destinació, no té valor real.

Exemple (dret):

  • limited liability company – no sempre equival a «societat de responsabilitat limitada»; segons la jurisdicció pot caldre matisar.

Per orientacions específiques sobre la traducció de contractes i com mantenir el sentit legal, consulta l'article sobre traducció jurídica: com traduir un contracte sense perdre el sentit legal?

Exemple (medicina):

  • les denominacions de càrrecs (p. ex. «attending physician») o determinades procediments poden requerir una explicació i no només una paraula aïllada.

Literal vs contextual: exemples de diferències en la traducció tècnica

La diferència entre una traducció literal i una contextual es veu millor amb exemples reals de treball amb textos tècnics.

Exemple 1: IT – documentació API

Original (EN): "The client must implement proper error handling for all timeout scenarios."

Traducció literal: «El client ha d’implementar una gestió adequada d’errors per a tots els escenaris de temps d’espera.»

Què hi falla?

  • «client» — ambigu, perquè en IT sovint es parla de «l’aplicació client», no d’una persona física,
  • «gestió d’errors» — cal una formulació més fluida,
  • «escenaris de temps d’espera» — correcte, però pot sonar artificial.

Traducció contextual (IT): «L’aplicació client ha de gestionar correctament els errors en totes les situacions de timeout.»

La diferència és subtil però clau: el text resulta natural, precís i comprensible per a un programador. En SmartTranslate.ai, n’hi hauria prou amb seleccionar el perfil «IT / documentació API» perquè el motor entengués que «client» és «aplicació client» i no «client» en sentit comercial.

Exemple 2: Enginyeria – instrucció de seguretat

Original (EN): "Before accessing the interior of the machine, ensure that it is properly locked out and tagged out."

Traducció literal: «Abans d’accedir a l’interior de la màquina, assegura’t que està adequadament bloquejada i etiquetada.»

Problema: en l’àmbit de prevenció de riscos existeix el concepte «lockout/tagout» —és una procedura concreta, no un simple «bloqueig i etiquetatge».

Traducció contextual (PRL): «Abans d’entrar a l’interior de la màquina, assegura’t que s’ha aplicat la procedura lockout/tagout (desconnexió de l’alimentació i senyalització adequada).»

En comptes de fingir que existeix un equivalent senzill en català, és preferible conservar el terme especialitzat i explicar-lo entre parèntesis. Un traductor anglès–català corrent no reconeixeria «lockout/tagout» com a terme establert en PRL (prevenció de riscos laborals).

Exemple 3: Medicina – informació per al pacient vs documentació

Original (EN): "The patient may experience mild discomfort during the procedure."

Traducció literal: «El pacient pot experimentar un lleu malestar durant el procediment.»

Sona com una frase sortida d’un traductor automàtic. «Malestar» és una traducció freda; per a un text adreçat a pacients cal un llenguatge més clar.

Traducció contextual (per al pacient): «Durant la intervenció, el pacient pot notar un lleu dolor o una molèstia.»

Si es tractés d’una documentació estrictament mèdica, la traducció seria més formal. Els perfils «medicina – per a pacients» i «medicina – documentació especialitzada» de SmartTranslate.ai permeten seleccionar aquesta diferent tonalitat per a la mateixa frase d’origen.

Com traduir un text tècnic perquè no es perdi el significat? Procés concret

Sigui que facis servir un traductor en línia, una solució de traducció automàtica o una eina professional com SmartTranslate.ai, convé aplicar un procés ordenat.

1. Defineix el sector, el públic i l’objectiu del document

Abans de començar, respon-te (o respon a l’equip) tres preguntes:

  1. Sector: TIC, enginyeria, medicina, dret, finances, màrqueting, seguretat?
  2. Públic: expert, mig expert, client empresarial, usuari final, pacient?
  3. Objectiu del document: informar, instruir, document legal, presentació, descripció de producte?

Aquests factors determinen l’estil i el grau de detall. A SmartTranslate.ai, els trasllades triant un perfil de traducció concret (p. ex. «IT – documentació tècnica», «dret – contractes comercials», «medicina – per a pacients»).

2. Prepara un glossari —el teu «diccionari anglès–català» per al projecte

Abans o durant la traducció, identifica els termes més rellevants:

  • noms de funcions, mòduls, components,
  • termes legals (p. ex. «consideration», «indemnity», «assignment»),
  • denominacions de procediments mèdics, medicaments, malalties,
  • vocables de PRL, qualitat, normes.

Per a cada concepte fixa un sol equivalent preferit. Així crees un mini diccionari anglès–català específic del projecte. A SmartTranslate.ai pots importar aquest glossari i adjuntar-lo al perfil sectorial perquè les traduccions respectin sempre els mateixos termes —fins i tot quan treballes amb altres parells lingüístics.

3. Treballa per segments, però pensa en el conjunt

Divideix el text en fragments lògics (seccions, capítols, paràgrafs), no en frases a l’atzar. Traduir de forma ordenada, però:

  • mantingues la coherència terminològica amb el glossari,
  • vigila la consistència en la denominació (p. ex. «sistema» vs «plataforma»),
  • després de cada secció important, revisa-la «com a lector»: tot és clar?

Les eines modernes de traducció, com SmartTranslate.ai, analitzen un context més ampli i no només frases aïllades, cosa que ajuda a conservar l’estil i la terminologia.

4. Defineix i mantén el grau de formalitat adequat

En textos tècnics la formalitat és especialment important. A la pràctica:

  • contractes, reglaments, procediments – llenguatge molt formal i precís, sense col·loquialismes,
  • documentació per a l’equip – formal, però una mica més natural,
  • instruccions per a usuaris o pacients – llenguatge senzill, sense argot, però amb rigor científic.

A SmartTranslate.ai pots indicar el to i la formalitat al perfil, perquè l’eina no utilitzi expressions familiars en documents jurídics seriosos, per exemple.

5. Fer sempre una revisió tècnica (review)

Fins i tot el millor sistema de traducció automàtica pot equivocar-se. La regla en textos tècnics és clara: la traducció ha de ser revisada per una persona que entengui la matèria.

Un model de verificació pot ser el següent:

  1. Traducció inicial amb l’eina (p. ex. SmartTranslate.ai).
  2. Revisió lingüística (comprovar si el text sona natural en català).
  3. Revisió tècnica per un especialista del sector (TIC, enginyer, metge, advocat).
  4. Integrar correccions terminològiques i estilístiques.

En organitzacions grans és recomanable construir un workflow senzill on l’eina accelera el treball, però la versió final l’aprova una persona experta.

SmartTranslate.ai – com ajuda en les traduccions tècniques?

SmartTranslate.ai va néixer pensant precisament en escenaris on un traductor estàndard no n’hi ha prou. En lloc d’un mode «universal», l’eina permet crear i aplicar perfils de traducció adaptats al sector, al tipus de document i al públic.

Perfils sectorials i d’estil

Pots definir perfils específics, per exemple:

Per a cada perfil estableixes:

  • el grau de formalitat,
  • l’estil preferit (sec, neutre, més «humà»),
  • les llengües principals (p. ex. anglès→català, català→castellà, etc.),
  • el glossari de termes que sempre s’han de traduir d’una manera concreta.

Coherència terminològica en diversos idiomes

En entorns multilingües no n’hi ha prou amb una bona traducció anglès→català. Sovint cal generar també, per exemple, traduccions català→anglès o versions en altres llengües del mateix document.

SmartTranslate.ai permet utilitzar els mateixos perfils i glossaris en combinacions diferents. Això fa que:

  • els termes tècnics siguin coherents en tots els idiomes,
  • no calgui controlar manualment els noms de funcions, mòduls o clàusules,
  • reduïu el risc que una versió en anglès, una en alemany i una en ucraïnès descriguin coses diferents.

Control de qualitat: de la versió preliminar al document final

SmartTranslate.ai també funciona molt bé per treballar iterativament en traduccions tècniques. Pots:

  • generar una versió de treball,
  • corregir manualment els fragments més complexos (p. ex. clàusules legals),
  • demandar a l’eina que uniformitzi l’estil i la terminologia a tot el document,
  • actualitzar el glossari i el perfil perquè els projectes futurs ja incorporin els canvis.

Així s’uneix la velocitat de la traducció automàtica amb la qualitat que s’espera d’un traductor tècnic professional.

Consells pràctics: com usar traductors en línia amb textos tècnics?

No cal renunciar completament als traductors populars (traducció automàtica); cal, però, fer-los servir amb consciència.

  • 1. Mai copieu 1:1 – tracta el resultat com un esborrany que cal revisar i adaptar al sector.
  • 2. Comprova els termes claus en context – si alguna cosa sona estranya, consulta fonts especialitzades, normes o publicacions del sector.
  • 3. Crea els teus mini diccionaris – encara que sigui en un full de càlcul; et faran estalviar molt temps en el següent projecte.
  • 4. Acorda regles amb l’equip – com traduir noms de funcions, quan deixar termes en l’original, com registrar les sigles.
  • 5. Per documents crítics, usa eines amb perfils – deixa el traductor en línia per a correus i missatges senzills; per a especificacions, reglaments o documentació tècnica aposta per solucions com SmartTranslate.ai.

FAQ

Puc utilitzar amb seguretat un traductor en línia per a documents tècnics?

Per entendre ràpidament el sentit, sí. Per a la versió oficial d’una instrucció, un contracte o una documentació, no: el risc d’errors terminològics i malentesos és massa gran. És preferible usar una eina especialitzada amb perfils sectorials, com SmartTranslate.ai, i després encarregar la revisió a un expert.

Com mantenir la coherència terminològica en un document llarg?

La clau és crear un glossari —un diccionari del projecte— i mantenir-se fidel als equivalents triats. Eines com SmartTranslate.ai permeten importar el glossari a un perfil de traducció, de manera que la terminologia tècnica sigui coherent automàticament a tot el document i en projectes posteriors.

Què és més important: literalitat o comprensibilitat?

En traduccions tècniques la prioritat és la fidelitat del significat, no la literalitat paraula per paraula. La traducció ha de reflectir amb exactitud les conseqüències tècniques o jurídiques, encara que calgui reformular. Una traducció literal que induís a error és pitjor que una frase lleugerament parafrasejada però totalment comprensible.

SmartTranslate.ai substitueix el traductor tècnic humà?

SmartTranslate.ai no pretén substituir la persona, sinó alleugerir i accelerar la seva feina. És molt útil per generar la primera versió ben orientada, mantenir la coherència terminològica i estilística en molts documents i idiomes. En continguts crítics (dret, medicina, seguretat) continua essent recomanable la validació per un expert humà.

Resum

Una bona traducció tècnica no depèn només del coneixement de llengües, sinó també de la comprensió del sector, del context i de l’objectiu del document. La traducció automàtica i els traductors en línia són eines útils en el dia a dia, però poden perdre matisos i terminologia especialitzada. Per això és recomanable treballar amb perfils sectorials, glossaris i processos de revisió tècnica —i considerar solucions de traducció especialitzada com SmartTranslate.ai com a soci que ajuda a preservar la màxima precisió del significat en cada idioma.

Powiązane artykuły