Itzuli blogera
2025/01/23

PDF itzulpena: nola itzuli kontratu bat formatua eta balio juridikoa galdu gabe

PDF itzulpena: nola itzuli kontratu bat formatua eta balio juridikoa galdu gabe (eu)

Itunak, araudiak eta dokumentu teknikoak PDF formatuan itzultzerakoan komeni da aldi berean gordetzea edukiaren balio juridikoa, terminologia zehatza eta jatorrizko formatua (paragrafoak, zenbaketak, taulak). Edukia eskuz kopiatu eta itzultzaile sinple batean itsasteak ia beti akatsak, formatuko nahastea eta arrisku juridikoak ekartzen ditu. Horregatik komeni da erabiltzea dokumentuaren egitura “ulertzen” duten eta aldi berean kalitatezko itzulpenak ematen dituzten irtenbideak —tradizionalki itzulpen‑bulegoetatik gaur egungo AI tresnetaraino, hala nola SmartTranslate.ai—, bereziki PDF itzulpena edo kontratu itzulpena egin behar baduzu.

Zergatik txarra da PDFtik eskuz kopiatu eta itzultzaile onlineera itsastea?

Lehen begiratuan “markatu – kopiatu – itsatsi” metodoa azkarra eta doakoa dela dirudi. Praktikan, itun edo araudiak itzultzerakoan modu horrek gehienetan arazo larriak sortzen ditu.

PDFtik kopiatzeari lotutako arazo arruntak

  • Formatua hautsi egiten da – paragrafoak desagertu daitezke, puntuazioak elkartzen dira, paragrafoen zenbaketak galtzen dira; §3 batek bat‑batean §2ren parte bihur daiteke.
  • Taula eta atxikipenen arazoak – zutabeak testu‑bloke bakarrean nahasten dira, izenburuak edukiarekin nahastu egiten dira, eta errenkadak testutik bereiztea zaila da.
  • Ohar txikiak eta erreferentziak ulergaitzak – ohar‑oinarriak edo “ikus: Atxikipena 2” bezalako erreferentziak gal daitezke edo leku desegokietan agertu.
  • Eskaneatutako testuarekin arazoak – PDF bat eskaneatua bada, kopiatu tradizionalak ia ez du balio; beharrezkoa izaten da OCR (optical character recognition), eta hori bereizita kudeatu behar da.

Gaizki itzulketek dakartzaten arrisku juridikoak

Eduki juridiko eta teknikoetan “kopiatu‑itsatsi” akatsek ez dute soilik estetika arazoak eragiten. Ondorio komertzial eta juridiko larriak izan ditzakete:

  • Kontzeptuen aldaketa – hitz bakar baten oker itzulketak (“may” «behar du» bezala edo “aldezkaria” bezalako terminoen gaizki erabilerak) erantzukizunen banaketa erabat alda dezake.
  • Termino argi ezak – adibidez “eskubiderik gabeko lizentzia” izeneko ideia “eskubide esklusibo” bezala itzultzeak gatazka juridikoak sor ditzake.
  • Harmonizazio falta – dokumentu berean «Agreement» bat “Itun” bezala eta bestean “Kontratu” bezala itzultzen bada, interpretazioa nahasi egin daiteke.
  • Auzi edo administrazio arazoak – gaizki itzulitako dokumentuak ez dira fidagarriak izan daitezke eta aurkeztutako bertsioak atzera bota ditzakete administrazio edo epaitegiek.

Nola jokatu behar da ondo kontratu bat PDFtik itzultzerakoan?

PDF dokumentuen itzulpen‑prozesu segurua hainbat urratsetan banatzen da. Nahiz eta itzulpen online bat erabili, komeni da jarraitzea hona hemen proposatzen den egiturarekin, batez ere kontratu itzulpena formatua zainduz nahi baduzu.

1. pausoa: Zehaztu dokumentuaren helburua eta garrantzia

Bestela tratatuko duzu barne erabilerarako araudia eta beste modu batera milioika euroko akordio bat. Galde iezazkiozu zure buruari:

  • Dokumentua epaitegi, administrazio edo banku aurrean aurkeztuko da?
  • Beharrezkoa al da itzulpenu ziurtatua (itzultzaile ziurtatuak egina)?
  • Lan zirriborro bat al da negoziaziorako edo sinatzeko azken bertsioa da?

Beharrezkoean, itzulpenu ziurtatuak behar dituzte (jaiotza‑eta, notario‑aktak, epaitegiko dokumentuak); horrelako kasuetan gizakien egiaztapena eta sinadura ezinbestekoa da. AI itzultzaileek, hala nola SmartTranslate.ai‑k, zirriborroak prestatzen lagun dezakete, baina azken bertsioa itzultzaile ziurtatuak edo abokatu batek egiaztatu beharko du.

2. pausoa: Lan egin PDFaren jatorrizko egiturarekin

Testua zatika kopiatu beharrean:

  • erabili fitxategi osoa egitura berean irakurtzen duen tresna,
  • ziurtatu dokumentua eskaneatua bada OCR onartzen duela,
  • egiaztatu fitxategiak izenburuak, paragrafoen zenbaketa, zerrendak eta taulak gordetzeko gai direla.

Gaur egungo itzulpen‑plataformek, SmartTranslate.ai bezalakoek, fitxategi osoa (PDF, Word, Excel) igo eta bere egitura automatikoki antzeman dezakete. Horrek nabarmen murrizten du formatua edo egitura galtzeko arriskua eta errazten du PDF itzulpena formatua zainduz egitea.

3. pausoa: Zaindu testuingurua eta terminologia‑kontrola

Itzultzaile online onenek ere akatsak egingo dituzte testuingurutik kanpo esaldi osoak itzultzen badituzte. Hobe da tresnak dokumentu osoa ikusi dezan:

  • itzulpena egin nahi den itun osoa, ez paragrafo isolatuak,
  • definizioen arteko loturak (adibidez, “Aldezkaria”, “Produktua”, “Eskualdea”),
  • errepikatzen diren esamoldeak eta terminuak, zeinak terminologikoki bateratuak izan behar diren.

SmartTranslate.ai bezalako sistemek dokumentu osoaren testuingurua kontuan hartzen duten hizkuntza‑ereduak erabiltzen dituzte eta enpresa edo proiektu jakin baterako termino‑hiztegi edo glosario bat sortzea ahalbidetzen dute (adibidez lan‑legea, IT, medikuntza edo finantzak). Horrela “consideration”, “Werkvertrag” edo “indemnification” bezalako terminoak testuinguru juridiko egokian itzuliko dira, ez hitzezko itzulpen hutsean.

4. pausoa: Zehaztu hizkuntzak eta itzulpen mota

Beharretara egokitu dezakezu:

  • Poloniatik ingelesera itzulpena – nazioarteko enpresekin egindako kontratuetarako egokia izan daiteke.
  • Alemanerara itzulpena – merkataritza‑kontratuetan edo DACH eskualdeko enpresekin lan egiteko dokumentuetan.
  • Poloniatik alemanera doako itzulpen azkarra – posta elektroniko edo barne‑zirriborroetarako ondo egon daiteke, baina kontuz eduki juridikoekin.
  • Itzultzaile ziurtatua – azken bertsioak ofizialki aurkeztu behar direnean (epaitegian, administrazio zerbitzuetan edo bankuetan).

AI oinarritutako tresna modernoek zirriborroak eta bertsio aurrekoak azkar prestatzen dituzte, eta itzultzaile ziurtatuak edo abokatuak azken egiaztapena egiten du.

Lineako dendak edo webguneak itzultzen ari bazara, kontsultatu webgune eta lineako denda itzulpenari buruzko gida aholku espezifikoetarako.

5. pausoa: Egiaztapena – ezinbestekoa

Bulego tradizionalarekin edo itzulpen‑tresna batekin lan egiten baduzu ere, beti egin beharko zenuke:

  • konparatu jatorrizkoa eta helburua (jatorrizko testua vs itzulpena) atal kritikoetan: definizioak, erantzukizunen eskala, isunak, ordainketen epeak, jakinarazpenak, erantzukizun mugaketak;
  • egiaztatu paragrafo eta puntuen zenbaketa berdina dela;
  • begiratu arretaz atxikipenak, taulak eta prezio‑zerrendak;
  • lege gaietan ez bazara aditua – kontsultatu abokatua edo esperientziadun itzultzaile batekin atal kritikoak.

SmartTranslate.aik itzulpena formatua gordetzen duen formatuan esportatzea ahalbidetzen du (adibidez, DOCX), eta horrek lerro‑lerro egiaztatzea errazten du.

Metodeen alderaketa: itzulpen‑bulegoa, itzultzaile sinplea, AI itzulpenak

Metodo bakoitzak indarrak eta mugak ditu. PDFak itzultzerakoan tresna egokia aukeratzea garrantzitsua da helburutik abiatuta.

1. Tradizionalki itzulpen‑bulegoa

Abantailak:

  • Esperientzia duen itzultzaile taldea, askotan lege edo teknika espezializazioa dutenak.
  • Itzulpenu ziurtatuak egiteko aukera – hizkuntza‑zalantzak ofizialki egiaztatzeko.
  • Osagarri egiaztapen eta zuzendaritza lana abokatu edo zuzentzaile esperientziarekin.

Desabantailak:

  • Kostu unitario altuagoa, bereziki dokumentu luzeetan.
  • Epe luzeagoak, bereziki proiektu urgenteetan.
  • Noizean behin beharrezkoa izaten da zuk aurretik editagarria den bertsioa prest izatea (PDFtik DOCXra pasatzea, adibidez).

Itzulpen‑bulegoa egokia da dokumentuak pisu juridiko handia badu, konplexua bada edo ziurtagiriak behar baditu; hala nola lege itzulpena edo ofizialki aurkeztu beharreko kontratu itzulpena.

2. Itzultzaile online sinplea (adibidez doakoa)

Jendeak maiz erabiltzen ditu itzultzaile sinpleak testua eskuz itsasteko edo idazteko.

Abantailak:

  • Azkar erabilgarri eta erabilerraza arakatzaile bidez.
  • Maiz doakoa (muga jakin batera arte).
  • Egoki testu labur eta formalitate gutxiko edukientzat.

Desabantailak:

  • Fitxategiak formatua mantenduz kudeatzeko aukera eza – testua eskuz kopiatu behar da.
  • Ez dago dokumentu oso baterako terminologia‑kontrol etengabe bat.
  • Egitura juridiko konplexuak gaizki itzul daitezke.
  • Ez dago konfigurazio aukerarik arlo espezifikorako (legea, medikuntza, finantzak).

Doako poloniar‑alemanezko edo poloniar‑ingeleseko itzulpen sinpleek edukia azkar ulertzeko balio dezakete, baina ez dira gomendagarriak dokumentu juridikoak edo kontratu itzulpena formatua zainduz behar denean.

3. AI oinarritutako tresna modernoak (adibidez SmartTranslate.ai)

Enpresa gehiagok erabiltzen dituzte AI itzultzaileak, automatizazioaren abantailak testuinguru eta layout zaintzarekin uztartzen dituztenak.

Abantailak:

  • Fitxategi osoak igo ditzakezu (PDF, Word, Excel) kopiatu beharrik gabe.
  • Formatua mantentzen dute: paragrafoak, zenbaketa, izenburuak, zerrendak, taulak eta atxikipenak.
  • Testuinguruarekiko itzulpena – dokumentu osoa aztertzen dute, ez esaldi isolatuak.
  • Termino‑hiztegi eta glosarioak sortzeko aukera enpresa edo proiektu zehatzetarako.
  • Azkarra – kontratu handiak minutuetan kudea daitezke, ez egunetan.

Desabantailak:

  • Pisu juridiko handiko dokumentuetan gomendagarria da giza egiaztapena amaierako bertsioan.
  • Kalitaterako faktoreak tresnaren konfigurazioaren eta sarrera‑fitxategiaren kalitatearen araberakoak dira (adibidez eskaneatuaren kalitatea).

SmartTranslate.ai adibide bat da: dokumentu osoen itzulpenari eta layoutaren mantentze‑funtzionalitateri lehentasuna ematen dion sistema bat, eta itzulpen‑estiloa sektoreari egokitu dezake (adibidez kontratu komertzialetarako alemanera edo IT kontraturako poloniar‑ingeles itzulpenetarako).

Nola laguntzen du SmartTranslate.ai‑k PDFak formatua galdu gabe itzultzen?

Argiago azaltzeko, jarraitu dezagun urratsez urratseko adibide batekin: nola itzultzen den kontratu bat alemanezko bertsio batetik polonierara SmartTranslate.ai erabilita.

1. pausoa: Fitxategia igotzea

Testua eskuz itzultzaile batera kopiatu beharrean:

  • igo PDF fitxategia zuzenean SmartTranslate.ai-era,
  • sistema detektatzen du fitxategia editagarria den ala eskaneatua; eskaneoa bada, OCR martxan jartzen da,
  • tresnak dokumentuaren egitura mapatzen du: izenburuak, paragrafoak, zerrendak, taulak, ohar‑oinarriak.

2. pausoa: Hizkuntza‑parea eta estiloa aukeratzea

Itzulpenaren jatorri eta helmuga hizkuntzak adierazi ditzakezu, adibidez:

  • alemana → poloniera (merkataritza‑kontratuetarako egokitutako estiloz),
  • poloniera → ingelesa (IT kontraturako poloniar‑ingeles estiloarekin),
  • poloniera → ukrainiera (ondoren itzultzaile ziurtatuak egiaztatuko den bertsio bat).

Gainera, estiloa hauta dezakezu: formala, juridikoa modu zehatzago batean aukeratzeko.

3. pausoa: Termino‑hiztegia ezartzea

Zehaztu dezakezu nola itzul behar diren dokumentu osoan agertzen diren kontzeptu batzuk, adibidez:

  • “Agreement” → “Umowa”,
  • “Service Level Agreement (SLA)” → “Umowa o poziomie świadczeń (SLA)”,
  • “Auftragnehmer” → “Wykonawca”,
  • “Haftungsbeschränkung” → “Ograniczenie odpowiedzialności”.

Horrela itzulpenak hasieratik bukaerara terminologikoki bateratuak izango dira, garrantzitsua baita kontratu itzulpena formatua zainduz egitean.

4. pausoa: Itzulpen automatikoa layouta zainduz

Sistema itzulpena prestatzeko lanak egiten ditu, eta honako elementuak gordetzen ditu:

  • paragrafoak eta haien zenbaketa (§1, §2, §3…),
  • puntuak eta maila anitzeko zerrendak (1., 1.1., 1.1.1.),
  • taulak (adibidez prezio‑zerrendak, egutegiak),
  • atxikipenak eta haien aipamenak (“Atxikipena nr. 1”, “Appendix 1”),
  • oharrak eta erreferentziak.

Ondorioz, jatorrizkoarekin antza handia duen dokumentu bat jasoko duzu—baina aukeratutako hizkuntzan. Hori funtsezkoa da kontratuak alboan bi hizkuntzetan irakurri behar badira edo formatu‑egonkorra bilatzen baduzu.

5. pausoa: Esportazioa eta egiaztapena

Itzulpen prestua honela erabil dezakezu:

  • esportatu DOCX edo beste formatutan editagarri gisa,
  • itzultzaile ziurtatuari edo abokatuari emanez egiaztatzea eta ziurtagiria eskuratzea,
  • eguneroko zuzenketa txikiak eskuz sartu edo atal zehatz batzuk eskuz zehaztu.

Horrela, itzulpen online baten azkartasuna eta itzulpen profesional baten fidagarritasuna uztartu ditzakezu, eta formatua berreskuratzeko denbora aurrezten da —nolanahi ere, azken ziurtapena gizon‑emakume profesional baten esku uztea gomendagarria da.

Kasuen bereziak: argazkitik itzultzea online, eskaneoak, dokumentu mistoak

Maiz itunak eskaneatuta edo argazki moduan jaso ohi dira (adibidez, sinatutako orrialde baten argazkia). Orduan kopiatu arruntak ez du balio.

Argazkitik itzultzailea online

Argazkitik itzultzaileek OCR erabiltzen dute irudiko testua jaso eta itzultzeko. Dokumentu sinpleetarako (adibidez, behin‑behineko ohar bat) nahikoa izan daiteke, baina itunetan arazoak ageri dira:

  • testuaren deformazioak (perspektiba, itzalak, orrialdeen kurbadurak),
  • karaktere edo zati galduak marjinatan edo zatietan,
  • taulen eta testu arruntaren arteko bereizketa faltak.

SmartTranslate.ai bezalako tresnek OCR eta dokumentu‑egituraren analisia konbinatzen dituzte, eta horrek argazkitik datorren testuaren itzulpena hobetzen du tradizionalki erabilitako tresna sinpleagoek baino.

Dokumentu mistoak: testua + eskaneoa

Batzuetan itun baten zatirik idatzita dago Word‑en eta beste zatirik eskaneatuta dago. Kasu horretan praktika onena da:

  • igo PDF osoa tresna bakar batera, bi edukien mota detektatuko duela esperoz,
  • egiaztatu OCRaren emaitzaren kalitatea, bereziki zigilu, sinadura eta taula eremuetan,
  • manualki zuendu aurretik jatorriko testuan ziren okerrak edo arinki galduak izan daitezkeen lekuak.

Praktikoko aholkuak enpresei eta partikularrei

Noiz nahikoa da AI eta noiz beharrezkoa da itzultzaile ziurtatua?

AI/itzultzaile onlineak nahikoa izan daitezke, noiz:

  • sinatu aurretik dokumentuaren edukia ulertu nahi baduzu,
  • hasierako negoziazio‑baldintzak adostu behar dituzunean,
  • barne‑lanerako zirriborroa behar baduzu.

Itzultzaile ziurtatua beharrezkoa da, noiz:

  • ofizialki aurkeztuko den dokumentua bada epaitegi, administrazio edo banku aurrean,
  • jaiotza‑, ezkontza‑edo notario‑aktak, epaiketako dokumentuak edo bestelako ziurtagiriak diren kasuetan,
  • kanpoko erakundeak argi eskatzen badu itzulpenu ziurtatua.

Praktikan, bi munduak konbinatzen dira: lehenik SmartTranslate.ai bezalako tresna batekin zirriborro bat prestatzea (formatua mantenduz) eta ondoren itzultzaile ziurtatuari edo abokatuei egiaztatzea eta ziurtatzea ohikoena da.

Zer prestatu itzulpena eskatu aurretik?

  • Ziurtatu dokumentuaren azken bertsioa duzula.
  • Bildu zure sektoreari lotutako termino‑zerrenda, bereziki hizkera berezia baduzu.
  • Atxikipen teknikoak badaude (marrazkiak, eskematikoak, taulak) – prestatu ahalik eta kalitate onenean.
  • Erabaki ea zirriborroa behar duzun edo azken, ziurtatua nahi duzun.

FAQ

Doako poloniar‑alemanezko itzultzaile onlinea erabil dezaket segurtasunez kontratu edo itun baterako?

Doako itzulpen tresnek lagun dezakete edukia azkar ulertzen, baina ez dute fidagarritasun eta formatua gordetzeko bermarik kontratu edo ofizialki aurkeztuko den bertsio baterako. Arriskuak handiak izan daitezke; hobe da tresna espezializatuagoa edo AI itzultzailea (SmartTranslate.ai bezalakoa) erabiltzea, eta atal kritikoak profesionalekin kontsultatzea.

Nola gorde paragrafoen zenbaketa eta egitura PDF bat itzultzean?

Ez kopiatu testua eskuz itzultzaile sinple batera. Igo PDF osoa egitura identifikatzeko gai den tresna batera (paragrafoak, taulak, izenburuak). SmartTranslate.ai bezalako sistemak layouta mantentzeko diseinatuta daude, eta horrek paragrafoen, zerrenden eta atxikipenen zenbaketa jatorrizkoarekin bat etortzea laguntzen du.

AIk itzultzaile ziurtatua ordezka dezake?

Ezin du ordezkatu. AI tresnak oso erabilgarriak dira lanaren abiadura handitzeko —zirriborroak prestatzen lagundu, formatua eta terminologia koherentziaz zaindu—, baina itzulpen ziurtatua emateko eta ofizialtasuna bermatzeko gizabanako edo itzultzaile ziurtatu baten sinadura eta egiaztapena beharrezkoa da.

SmartTranslate.ai egokia al da dokumentu tekniko eta araudien itzulpenetarako?

Bai. SmartTranslate.ai dokumentu konplexuekin lan egiteko diseinatuta dago: kontratu, araudi eta zehaztapen teknikoetarako (PDF, Word, Excel). Terminologia‑hiztegiak eta formatua gordetzeko gaitasunari esker, ondo egokitzen da merkataritza‑kontratuetara, produktuen instrukziora, datu‑fitxetara edo lineako zerbitzuen araudietara. Horregatik, SmartTranslate.ai dokumentu itzulpena egindako eszenatokietan askotan aukeratua izaten da.

Laburpena

Itun edo PDF dokumentu baten itzulpen onena aldi berean uztartzen du zehaztasun juridikoa, terminologia‑bateratasuna eta formatuaren mantenua. Testua eskuz kopiatu eta itzultzaile sinple batean itsasteak akatsak eta layout‑nahasmena dakartza. Bestalde, tradizionalki itzulpen‑bulegoek kalitate handia ematen badute ere, denbora eta kostu kontuak dakartzate.

SmartTranslate.ai bezalako AI oinarritutako tresnek dokumentu osoa igo eta egitura automatikoki detektatzeko aukera ematen dute (PDF, Word, Excel), eta sektoreari egokitutako testuinguru‑itzulpenean laguntzen dute. Aditu batek (itzultzaile ziurtatua edo abokatua) egiaztatzeak segurtasuna ematen du: formatua eta edukia gal ez daitezen, zure PDF itzulpena —kontratu itzulpena formatua zainduz— behar bezala egokitu dadin.

Powiązane artykuły