Վերադառնալ բլոգ
20.02.2025

Մեքենայական թարգմանություն + կորեկտուրա՝ ինչպես հնչել որպես տեղացի?

Մեքենայական թարգմանություն + կորեկտուրա՝ ինչպես հնչել որպես տեղացի? (hy)

Կարճն ասած: Այո — հնարավոր է մեքենայական թարգմանությունը համադրել ստուգումների հետ այնպես, որ վերջնական տեք스트ը ընթանա որպես մայրենի լեզվի խոսողի գրած։ Կարեւորն է օգտագործել ժամանակակից AI‑թարգմանություններ, որոնք պրոֆիլավորվում են ըստ ոլորտի, տոնի և ֆորմալության աստիճանի, և մտածված թարգմանության ստուգումներ՝ ավտոմատ և/կամ ձեռքով։ SmartTranslate.ai‑ի նման գործիքները արդեն թարգմանության փուլում հաշվի են առնում կոնտեքստն, տեղայնացումը և ոճը, ինչը նվազեցնում է ձեռքի ստուգումների անհրաժեշտությունը ու արագացնում եւ էժանացնում գործընթացը։

Մեքենայական թարգմանություն առանց խմբագրման vs. տեքստ՝ ինչպես մայրենի խոսողի կողմից գրած

Առաջին օնլայն թարգմանիչները դեռ ավելիությամբ գործել են որպես բառացի փոխարկիչներ մեկ լեզվից մյուսը։ Այսօր ժամանակակից մեխանիկական թարգմանությունը զգալիորեն զարգացած է, բայց դեռ առկա է տարբերություն հում արդյունքի եւ ոճաբանականորեն մշակված տեքստի միջեւ։

Ինչպես է լինում հում մեքենայական թարգմանությունը?

Հում մեքենայական թարգմանությունը այն է, ինչ ստանում եք մեկ կտտոցով՝ առանց լրացուցիչ հարմարեցման կամ ստուգման։ Սովորաբար՝

  • մակարդակով՝ իմաստով ճիշտ է, բայց կարող է լսվել «դասական» կամ անբնական,
  • վստահորեն չի հաշվի առնում մշակութային և տեղական նյուանսները,
  • հնարավոր են չափազանց բառացի մետաֆորներ, идиոմների աղավաղում կամ լեզվական кальκανեր,
  • չի պահպանում միաստիճան տոնը (օրինակ՝ երբեմն ֆորմալ, երբեմն՝ հանգիստ),
  • չի երաշխավորում ոլորտային տերմինների միատարրությունն ու ճիշտ կիրառումը։

Հում թարգմանությունը հաճախ բավարար է նյութի արագ ըմբռնման համար (օր.՝ ներքին հաղորդակցություն կամ փաստաթղթի նախնական վերլուծություն), բայց սովորաբար ոչ կիրառելի է հրապարակման կամ հաճախորդների հետ շփման համար։

Ինչ է պրոֆիլավորված և ստուգված թարգմանությունը?

Պրոֆիլավորված թարգմանությունը այն է, երբ թարգմանական համակարգը սկզբից հաշվի է առնում՝

  • որ ոլորտին է պատկանում տեքստը (օր.՝ իրավունք, բժշկություն, e‑commerce, IT),
  • հաղորդակցության տոնը (ֆորմալ, նեյտրալ, ոչ պաշտոնական, մարքեթինգային),
  • վերաբերվող լսարանը (մասնագետ, հաճախորդ, կառավարող կազմ, դեռահասներ),
  • տեղայնացումը (US vs UK, Գերմանիա vs Ավստրիա, տեղական vs գլոբալ, օրինակ՝ Հայաստան),
  • տեքստի նպատակն (առաջարկ, ուղեցույց, բլոգ‑հոդված, կանոնակարգ)։

Վերջին հարկը՝ ստուգումը — ավտոմատ (AI) և/կամ մարդկային — որը՝

  • հարթեցնում է ոճը և տալիս տեքստին հստակ հոսք,
  • բացահայտում ու շտկում է լեզվաբանական կամ անբնական դարձած արտահայտություններ,
  • ուղղում է կետադրության եւ կառուցվածքային սխալները,
  • հարմարում է տեքստը տեղական նորմերին (օր.՝ ամսաթվի, թվերի կամ արժույթների ներկայացման ձևը),
  • ապահովում է տերմինների եւ տոնի ամբողջական համաչափությունը փաստաթղթի մեջ։

Ընդհանուր առմամբ՝ պրոֆիլավորված թարգմանության եւ ստուգման համադրությունը՝ միաժամանակ կամ հերթական քայլերով, դարձնում է տեքստը նման այնպիսի գրառման, որին կկարողանար ծնվել մայրենի լեզվի խոսողը։

Ինչպես ժամանակակից AI‑թարգմանությունները մոտենում են մայրենի խոսողին?

Խոսքի եւ լեզվի մոդելները, որոնք աշխատում են ժամանակակից մեքենայական թարգմանության մեջ, κάνουν շատ ավելին, քան հին թարգմանիչները։ Դրանք ուսում են ստանում մեծ չափերի զույգով տեքստային տվյալներից, վերլուծում կոնտեքստը եւ կարող են գեներացնել ամբողջ նախադասություններ՝ ոչ միայն բառ առ բառ փոխարինումներ։

Կոնտեքստը՝ բառի վերээс

Ասածս հեշտացնելու համար, օրինակ՝ անգլերեն‑հայերեն օնլայն թարգմանիչը կարող է որոշել՝ «bank» բառը նշանակում է ֆինանսական հաստատություն, թե ափ (river bank)՝ ելնելով նախադասությունից եւ շրջապատող տեքստից։ Նմանապես՝ ցանկացած օտար լեզվով թարգմանիչ можетти տարբերակել բառի բազմ Bedeutings‑ները ըստ կոնտեքստի։

Ոճն ու տոնը՝ թարգմանության մաս

Արդիական համակարգերը, օրինակ SmartTranslate.ai, թույլ են տալիս խստորեն կարգավորել ոճի պարամետրերը թարգմանության փուլում, օրինակ՝

  • «ֆորմալ, բիզնես անգլերեն (UK)»
  • «բարի, ընկերական տոն՝ սոցիալական ցանցերի համար (US)»
  • «իրավաբանական տերմինաբանություն՝ բարձր ֆորմալություն (DE → PL)»

Մոդելն ոչ միայն թարգմանում է, այլեւ կառուցում է տեքստը նպատակային ոճով, հետեւաբար արդյունքը մոտ է այնպիսի գրառման, որը կգրվեր տվյալ ոլորտի մայրենի լեզվի մասնագետի կողմից։

Տեղայնացում՝ բառացի թարգմանության փոխարեն

Պարզ թարգմանությունը տալիս է պատասխան՝ «Ինչպե՞ս կհնչի այս նախադասությունը մյուս լեզվով»։ Իսկ տեղայնացումը գնում է մեկ քայլ առաջ՝ հարմարեցնելով հաղորդագրությունը նպատակային շուկայի մշակույթին և իրականությանը։ Սա հատկապես կարևոր է մարքեթինգում, կայքերում և հավելվածներում։

Օրինակներ՝

  • մշակութային հղումների փոփոխություն (հատուկ օրեր, կատակներ, օրինակներ),
  • չափման միավորների, արժույթի կամ ամսաթվի ֆորմատի հարմարեցում (օր.՝ AMD vs USD, ՀՀ vs US ձեւաչափ),
  • դիմելու եւ հարգանքի ձևերի հարմարեցում։

SmartTranslate.ai‑ի նման համակարգերը ունեն տեղայնացման մոդուլներ, որոնք ավտոմատ ճշգրտում են հաղորդագրությունը՝ ըստ շուկայի (օրինակ՝ տարբեր ձևով ֆորմուլավորել ուղերձ ԱՄՆ լսարանի համար եւ այլ ձևով՝ բրիտանական կամ գերմանախոս լսարանի համար)։

Ինչպես կարգավորել թարգմանության պրոֆիլը ըստ ոլորտի, տոնի և ֆորմալության

Մայրենի լեզվի մակարդակին մոտենալու համար օգտակար է նախ՝ ճիշտ սահմանել պրոֆիլը։ Անկախ նրանից՝ օգտագործում եք SmartTranslate.ai, թե այլ օնլայն թարգմանիչ, այս քայլերը համընդհանուր են՝ օգնում են նվազեցնել թարգմանության ստուգումների չափը։

1. Ընտրեք ոլորտը և տեքსტի տեսակը

Տարբեր տեսակի տեքստերին տարբեր մոտեցում է պետք՝

  • իրավական փաստաթղթեր — այստեղ առաջնային է տերմինների ճշգրտությունը ու համապատասխանությունը,
  • մարքեթինգային նյութեր (landing page, newsletter) — կարեւոր է համոզիչ, դյուրին կարդացվող լեզուն,
  • տեխնիկական հրահանգներ — պետք է հստակ եւ միանշանակ լինեն,
  • սոցիալական ցանցերի գրառումներ — սովորաբար կարճ, էմոցիոնալ եւ ոչ ֆորմալ։

SmartTranslate.ai-ում կարող եք նշել տեքստի տեսակը (օր.՝ «առևտրական առաջարկ», «կանոնակարգ», «բլոգ‑հոդված», «արտադրանքի նկարագրություն»), ինչը ազդում է բառապաշարի եւ նախադասական կառուցվածքի ընտրության վրա թարգմանության过程中։

2. Ստացեք տոնը ու ֆորմալության աստիճանը

Օրինակ, օնլայն անգլերեն‑հայերեն թարգմանիչը կարող է փոխել «you»‑ը «դուք» կամ «դու»՝ համաձայն համատեքստի։ Բայց միայն հստակ սահմանված տոնն ու ֆորմալության մակարդակը ապահովում են համաչափություն։

Պարամետրեր՝

  • ֆորմալ / կես‑ֆորմալ / ոչ ֆորմալ,
  • բարի / նեյտրալ / փորձագիտական / վաճառողական,
  • դիմելու ձեւ՝ ուղղակի («դու») vs. պաշտոնական («Դուք»)։

SmartTranslate.ai-ում կարող եք պահպանել այդ ընտրությունները որպես brand voice պրոֆիլ, որպեսզի հաջորդ թարգմանությունները սկսվեն ճիշտ ոճով եւ նվազեցնեն հետագա խմբագրման անհրաժեշտությունը։

3. Համոզվեք տերմինոլոգիայի համաչափությունից

Օգտատերի տպավորությունը հաճախ ձևավորվում է հենց տերմինների համաչափությունից։ Եթե մեկ անգամ օգտագործվում է «customer», մեկ այլ անգամ՝ «client», ապա ոճը արագ անհամասեռ դառնում է։

Լավ պրակտիկան՝

  • ստեղծել գլոսարի (glossary) կարևոր տերմինների համար,
  • որոշել ծառայությունների եւ ապրանքների անվանումների նախընտրելի թարգմանությունները,
  • արգելել բրենդային անունների անհարկի թարգմանումը (բրենդները, մոդուլները, պրոդուկտները)։

SmartTranslate.ai‑ի նման գործիքները թույլ են տալիս ներմուծել գլոսարսն ու պարտադրել նրա կիրառումը թարգմանության ընթացքում, ինչը մոտեցնում է արդյունքը պրոֆեսիոնալ թարգմանչի工作的 մակարդակին։

Ե՞րբ բավարար է միայն AI‑թարգմանությունը, և երբ պետք է ավելացնել ստուգում

Ոչ բոլոր տեքստերը պահանջում են նույն մակարդակի ճշգրտություն։ Մեքենայական թարգմանության եւ թարգմանության ստուգումների համադրությունը պետք է ընտրվի ըստ նյութի նշանակության եւ նպատակների։

Սցենարներ, երբ բավարար է մեքենայական թարգմանությունը

  • Ներքին հաղորդակցություն (էլ‑փոստեր, նկատառումներ, աշխատանքային փաստաթղթեր) — այստեղ նպատակն է հասկանալը, ոչ թե իդեալական ոճը։
  • Արագ հետազոտական թարգմանություններ — օրինակ՝ տեխնիկական հոդվածներ կամ օպերատիվ տվյալներ ներքին օգտագործման համար։
  • Նախնական թարգմանություն, որը հետո ամբողջությամբ վերամշակվելու է (օր.՝ copywriter‑ի կողմից)։

Այս դեպքերում լավ որակի անգլերեն‑հայերեն օնլայն թարգմանիչ կամ այլ պրոֆիլավորված լուծում կարող է ապահովել բավարար արդյունք առանց ձեռքով ստուգման։

Տեքստեր, որոնց համար ստուգումը պարտադիր է

  • Կայքեր և landing page‑եր — դրանք բրենդի դեմքն են. ցանկացած անբնական արտահայտություն նվազեցնում է վստահությունը։
  • Առևտրային առաջարկներ, հաճախորդային ներկայացումներ, կատալոգներ — տեքստը պետք է պրոֆեսիոնալ եւ համոզիչ լինի։
  • Իրավական փաստաթղթեր (օր.՝ պայմանագրեր, կարգավորումներ) — պահանջվում է ճշգրտություն եւ իրավաբանական համահունչություն։
  • PR‑բովանդակություն և լրատվություն — մամուլի հաղորդագրություններ, հարցազրույցներ, փորձագիտական հոդվածներ։

Այս դեպքերում առաջարկվում է առնվազն՝

  • պրոֆիլավորված թարգմանություն SmartTranslate.ai-ում,
  • հետո արագ AI‑ստուգում («polish» կամ «review» ռեժիմով),
  • եւ կարեւոր նյութերի համար՝ լրացուցիչ ստուգում կամ վերիֆիկացիա մայրենի լեզվի խոսողից։

Ինչպես գործնականապես միացնել AI‑թարգմանությունը և ստուգումը՝ քայլ առ քայլ

Ահա պարզ աշխատանքային հոսք, որը կարող եք կիրառել մարքեթինգային, վաճառքի կամ կոնտենտ թիմում՝ նվազեցնելով թարգմանության ստուգումների բեռը։

Քայլ 1: Պատրաստեք սկզբնաղբյուր տեքստը

Ստացված տեքստի որակը որոշում է թարգմանության որակը։ Ուշադրություն դարձրեք՝

  • հստակ կառուցվածք (գլխավերագրեր, ցուցակներ),
  • համաչափ տոն եւ ֆորմալության մակարդակ,
  • սխալների եւ անհստակությունների հեռացում,
  • նշել հատվածները, որոնք չպետք է թարգմանվեն (բրենդային անուններ, կոդեր, մենյուի ուղիներ)։

Քայլ 2: Կարգավորեք թարգմանության պրոֆիլը

SmartTranslate.ai-ում կարող եք՝

  • ընտրել լեզուները (օր.՝ PL → EN կամ EN → DE),
  • որոշել տեքստի նպատակը (օր.՝ «առաջադրանքի էջ», «case study» և այլն),
  • կարգավորել տոնը (օր.՝ «բարի և փորձագիտական»),
  • նշել թիրախ շուկան (ԱՄՆ, UK, DACH, Հայաստան),
  • բեռնել գլոսարսն ու նախընտրական տերմինները։

Քայլ 3: Ակտիվացրեք AI‑թարգմանությունը

Սկսեք թարգմանությունը։ Պարզ առաջադրանքների դեպքում (օր.՝ ներքին փաստաթղթերի թարգմանություն) այդ պահից կարող եք ավարտել գործընթացը։

Քայլ 4: Կիրառեք ավտոմատ AI‑ստուգում

Եթե տեքստը կհրապարակվի հաճախորդների կամ լայն լսարանի համար, արժե անցկացնել լրացուցիչ «polishing» փուլ՝

  • ոճն ու հոսքը բարելավելու ռեժիմ,
  • կետադրության և ուղղագրության ստուգում,
  • նախադասությունների ու պարբերությունների երկարության եւ կառուցվածքի հարմարեցում։

SmartTranslate.ai‑ն կարող է մի քայլում թարգմանել և հարթեցնել ոճը, ինչը նվազեցնում է ընդհանուր工作的 ծավալը։

Քայլ 5: Արագ ձեռքի վերանայում (կամ լիարժեք խմբագրում)

Վերջնական քայլը կախված է տեքստի նշանակությունից՝

  • փոխգործուն վերանայում — թիմի անդամներից մեկը (ոչ պարտադիր մայրենի) արագ ստուգում է ակնհայտ լեզվաբանական խնդիրները եւ տրամաբանությունը,
  • մասնագիտական խմբագրում — կարեւոր նյութերի για խորհուրդ է տրվում պատվիրել ստուգում մայրենի լեզվի խոսողից կամ փորձառու խմբագրից։

Օրինակներ կիրառման՝ փաստաթղթերից մինչև լուսանկարներ

Ժամանակակից թարգմանական գործիքները այլեւ չեն սահմանափակվում միայն տեքստով։ Օրինակ՝ օնլայն՝ տեքստի վերացնել լուսանկարից (translate from image) ֆունկցիան թույլ է տալիս դուրս բերել տեքստը գրաֆիկից կամ լուսանկարից եւ անմիջապես թարգմանել այն։

Փաստաթղթերի և սկաների թարգմանություն

Շատ կազմակերպություններ պրոցեսը իրականացնում են այս կերպ՝

  1. բեռնվում են PDF‑եր կամ սկաններ (պայմանագրեր, սերտիֆիկատներ, տեխնիկական պայմաններ),
  2. տեքստի OCR‑ով առանձնացում (օր.՝ SmartTranslate.ai),
  3. տեքստի թարգմանություն՝ պահպանելով փաստաթղթի կառուցվածքը,
  4. ավտոմատ ոճի եւ տերմինաբանության ստուգում։

Այսպես «թարգմանություններ փաստաթղթերի համար» արագանում են, եւ ձեռքով կրկնօրինակումից կամ տող առ տող թարգմանությունից առաջացած սխալների ռիսկը նվազում է։

Գրաֆիկների և մարքեթինգային նյութերի թարգմանություն

Օգտագործելով օնլայն՝ տեքստի վերափոխիչ լուսանկարից գործառույթը, դուք կարող եք՝

  • թարգմանել պլակատներ, թռուցիկներ, բեններ, հավելվածի էկրաններէն վերցված տեքստ,
  • ապա կատարել ստեղնային կամ ոճաբանական վերափոխումներ,
  • եւ վերջում տեղադրել թարգմանված տեքստը վերադարձյալ գրաֆիկական նախագծում։

Այսպես արագանում է մարքեթինգային նյութերի plaatsայնացումը եւ հնարավոր է միատարր, մայրենի ոճ ապահովել բոլոր լեզուների համար։

SmartTranslate.ai‑ի դերը մեքենայական թարգմանություններն ու թարգմանության ստուգումները համադրելու մեջ

SmartTranslate.ai‑ն պարզապես մեկ այլ օնլայն թարգմանիչ չէ։ Դա պլատֆորմ է, որը միավորում է՝

  • զարգացած մեքենայական թարգմանություններ,
  • շուկայի համար պրոֆիլավորում ըստ ոլորտի, տոնի եւ լսարանի,
  • տեղայնացման եւ տերմինների կառավարման մոդուլներ,
  • ավտոմատ ստուգում եւ ոճի հարթեցում։

Արդյունքում՝ առաջին արդյունքը մեծ չափով արդեն «մայրենի պես» է, եւ ձեռքի ստուգումների բաժինը նվազում է՝ հատկապես կրկնվող նյութերի (օր.՝ ապրանքի նկարագրություններ, email‑ներ փոխարկման համար կամ FAQ բաժիններ) դեպքում։

ՀՏՀ (Հաճախ տրվող հարցեր)

Արդյո՞ք մեքենայական թարգմանությունները կարող են ամբողջովին փոխարինել մայրենի թարգմանչին:

Շատ բիզնես միջավայրերում ժամանակակից մեքենայական թարգմանությունները բավական են, במיוחד երբ կիրառվում են պրոֆիլավորում եւ ստուգման փուլեր։ Սակայն բարձր ռիսկային կամ բարդ նյութերի (օր.՝ պայմանագրեր, մեծ բրենդային արշավներ) դեպքում նպատակահարմար է ներառել մարդկանց կողմից իրականացվող ստուգման փուլ։ Լավագույն մոտեցումն է համադրել AI‑ն արագ, կոնտեքստային թարգմանության համար եւ մարդու փորձը՝ վերջին ստանդարտացման եւ երաշխավորման համար։

Ինչու՞ն է տեղայնացումը տարբեր սովորական թարգմանությունից:

Սովորական թարգմանությունը կենտրոնացած է լեզվաբանական փոխանցման վրա։ Տեղայնացումը մի քայլ առաջ է՝ հարմարեցնում է հաղորդագրությունը մշակութային, շուկայի եւ սպասողական ասպեկտներով՝ փոխելով օրինակները, идиոմները, դիմելու ձեւերը, չափումների միավորները կամ արժույթները։ SmartTranslate.ai‑ի նման գործիքները միավորում են թարգմանությունն ու տեղայնացումը՝ ապահովելով ավելի բնական ու նպատակային արդյունք։

Արդյո՞ք ճկուն, անվճար օնլայն անգլերեն‑հայերեն թարգմանիչը բավարար է մարքեթինգային նյութերի համար:

Պարզ, անվճար օնլայն թարգմանիչը հաճախ բավական է արագ ըմբռնման կամ ներքին օգտագործման համար։ Սակայն մարքեթինգային տեքստերի համար խորհուրդ է տրվում օգտվել լուծումից, որը առաջարկում է ոճի պրոֆիլավորում, տեղայնացում եւ ստուգման մոդուլներ՝ ինչպիսին է SmartTranslate.ai։ Այդպես դուք անմիջապես ստանում եք ավելի մոտ մայրենի մակարդակին համապատասխան տեքստ եւ խնայում եք ձեռքով շտկումների ժամանակը։

Ինչպես վերահսկել տերմինոլոգիան մեքենայական թարգմանություններում:

Լավագույն միջոցը գլոսարի ստեղծումն է՝ կարևոր հասկացությունների ցանկ՝ նախընտրելի թարգմանություններով, եւ օգտագործել այնպիսի գործիք, որը կարող է պարտադրել այդ գլոսարի կիրառումը թարգմանության ժամանակ։ SmartTranslate.ai‑ն թույլ է տալիս կառավարել տերմինոլոգիան նախագծային եւ կազմակերպչական մակարդակներով, ինչը ապահովում է նյութերի համաչափությունը տարբեր փաստաթղթերում, լեզուներում եւ ալիքներում։

Եզրափակելով՝ ժամանակակից մեքենայական թարգմանությունների, պրոֆիլավորման, տեղայնացման եւ թարգմանության ստուգումների համադրությունը — ինչպես անում է SmartTranslate.ai — թույլ է տալիս ստեղծել այնպիսի տեքստեր, որոնք ընթերցողին կըթվեն որպես մայրենի խոսողի գրած, միաժամանակ արագացնելով գործընթացը եւ խնայելով ռեսուրսներ։

Powiązane artykuły