ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਨਤੀਜੇ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਅਰਥ, ਰਸਮੀਅਤ ਦਾ ਪੱਧਰ, ਜਵਾਬੀ ਸਕੇਲ ਦੀ ਤਰਕ-ਵਿਧੀ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਸੰਦਰਭ—ਇਹ ਸਭ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਤੋਂ ਆਏ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਵਿਗਾੜ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਢੰਗ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਰਵੇਅ ਅਨੁਵਾਦ, ਫਾਰਮ ਅਨੁਵਾਦ pdf ਜਾਂ survey ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਮਸਲਾ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਖੋਜ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।
ਇਹ ਗੱਲ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ NPS, CSAT, ਪ੍ਰੋਡਕਟ ਰਿਸਰਚ, ਲੀਡ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ CX ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਧੁਨੀ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਫਰਕ ਵੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਕਾਗ਼ਜ਼ੀ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੇਖ ਰਹੇ ਹੋਣ, ਪਰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਰਹੇ ਹੋਣ।
ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕਈ ਵਾਰ ਕਾਫ਼ੀ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ?
ਕਈ ਟੀਮਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਛੋਟੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਣਾ ਆਸਾਨ ਹੋਵੇਗਾ। ਹਕੀਕਤ ਵਿੱਚ ਛੋਟੇ ਫਾਰਮ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਖੋਜ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ, ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ ਜਾਂ ਸਕੇਲ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ “ਲਗਭਗ ਉਹੀ” ਲਈ ਕੋਈ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ਮੁੱਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਸਹੀਅਤ ’ਤੇ ਟਿਕੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਪੰਜਾਬ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬਦਾਤਾ “ਤੁਸੀਂ ਐਪ ਵਰਤਣੀ ਕਿੰਨੀ ਆਸਾਨ ਲੱਗੀ?” ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਉਸਦੀ ਅਨੁਵਾਦੀ “ਤੁਸੀਂ ਐਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿੰਨੀ ਸੁਖਦਾਇਕ ਲੱਗੀ?” ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਤੀਜੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੇ। “ਆਸਾਨੀ” ਅਤੇ “ਸੁਖਦਾਇਕਤਾ” ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਇਹੀ ਹਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ, ਭਰੋਸਾ, ਖਰੀਦ ਇਰਾਦਾ, ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼, ਜਾਂ ਸੇਵਾ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਫ਼ਰਕ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਵਾਕ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਤੇ ਨਿਰਪੱਖ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਿੱਧਾ, ਬਹੁਤ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਤਕਨੀਕੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੇ ਅਰਥ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਉਸਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਲ ਵੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੀ ਸੰਗਤ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਰਥ ਦੀਆਂ ਕਈ ਪਰਤਾਂ ਇਕੱਠੇ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਗੱਲ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਹਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
- ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਨੀਅਤ – ਹਰ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਇਹੀ ਸਮਝ ਆਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪੁੱਛ ਰਹੇ ਹੋ।
- ਸਕੇਲ ਦੀ ਬਣਤਰ – ਜਵਾਬੀ ਪੱਧਰਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਦਰਜਾ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
- ਰਸਮੀਅਤ ਦਾ ਪੱਧਰ – ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਅਣੌਪਚਾਰਿਕ ਭਾਸ਼ਾ ਧਾਰਣਾ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।
- ਭਾਸ਼ਾਈ ਕੁਦਰਤੀਪਣ – ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਸਥਾਨਕ ਲੱਗਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨੀ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਤਰਜਮਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ।
- ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ – ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਪੂਰੇ ਅਧਿਐਨ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
- ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ – ਉਦਾਹਰਣਾਂ, ਇਕਾਈਆਂ, ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸਥਾਨਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਮਝਣਯੋਗ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
ਇਸੇ ਲਈ ਖੋਜ ਅਤੇ ਫਾਰਮਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੁਖਮ ਅਤੇ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ
1. ਜਵਾਬੀ ਸਕੇਲ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ
“ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਮਤ”, “ਕੁਝ ਹੱਦ ਤੱਕ ਸਹਿਮਤ”, “ਨਾ ਸਹਿਮਤ ਨਾ ਅਸਹਿਮਤ” ਜਿਹੀਆਂ ਸਕੇਲਾਂ ਸਧਾਰਣ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ੋਰ ਅਤੇ ਨੁਆਂਸ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਰੂਪ ਦੀ ਧੁਨੀ ਬਹੁਤ ਤਿੱਖੀ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਹਲਕੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜਵਾਬ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਖਿਸਕਣ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
ਮੁਸ਼ਕਲ ਦੀ ਮਿਸਾਲ:
- “fairly satisfied” ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾਂ “ਕੁਝ ਹੱਦ ਤੱਕ ਖੁਸ਼” ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ “ਕਾਫ਼ੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟ” ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
- “strongly agree” ਦਾ ਸਥਾਨਕ ਅਰਥ ਕਈ ਵਾਰ “ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਮਤ” ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ “ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ”।
2. ਬੰਦ-ਅੰਤ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ
ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਕਿਰਿਆ ਵੀ ਅਰਥ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ। “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਹੈ?” ਇਹ “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਅਜ਼ਮਾਇਆ ਹੈ?” ਜਾਂ “ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲਿਆ?” ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਹਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਅਤੇ ਸ਼ਮੂਲੀਅਤ ਦਾ ਪੱਧਰ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
3. ਖੋਜ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ
ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਹ ਨਾ ਜਾਣੇ ਕਿ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਗਾਹਕ ਅਨੁਭਵ, ਉਤਪਾਦ ਟੈਸਟ, ਲੀਡ ਰਿਸਰਚ ਜਾਂ ਸਪੋਰਟ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਉਹ ਭਾਸ਼ਾਈ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਹੀ ਪਰ ਵਿਧੀਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਾਧੂ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਕੋਈ ਆਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲਾ ਵਰਤ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
4. ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ
ਡਾਟੇ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਹੋਰ ਛੋਟੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ:
- ਫੀਲਡ ਲੇਬਲ,
- placeholder,
- ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ,
- CTA ਬਟਨ,
- “ਇੱਕ ਹੀ ਜਵਾਬ ਚੁਣੋ” ਵਰਗੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ,
- ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਵੇਰਵੇ।
ਜੇ ਇੱਕ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਦਾ ਟੋਨ ਦੋਸਤਾਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਫ਼ਤਰੀ ਨੋਟਿਸ ਵਰਗਾ ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਕੰਵਰਜ਼ਨ ਅਤੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੇ ਢੰਗ ਦੋਵੇਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
5. ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ
ਕਈ ਵਾਰ ਟੀਮ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮੈਂਬਰ survey ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਥਾਂ “ਗਾਹਕ” ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਦੂਜੀ ਥਾਂ “ਉਪਭੋਗਤਾ”, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ “ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ”। ਇਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਗੜਬੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਦੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗਤਾ ਘਟਦੀ ਹੈ।
ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਨੂੰ ਕਦਮ ਦਰ ਕਦਮ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੀਏ?
ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਥਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਖੋਜ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਸਧਾਰਣ ਲੀਡ ਫਾਰਮਾਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਬਹੁ-ਬਾਜ਼ਾਰੀ survey’ਆਂ ਤੱਕ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।
- ਹਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੈਅ ਕਰੋ
ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੋ ਕਿ ਉਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੀ ਮਾਪਣਾ ਹੈ। ਕੀ ਗੱਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਦੀ ਹੈ, ਸਮਝਣਯੋਗਤਾ ਦੀ, ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਦੀ, ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੀ ਜਾਂ ਔਖੇਪਣ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ? ਇਹ ਵਰਣਨ ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ। - ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਲੋਸਰੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ
ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਕਿ “ਉਪਭੋਗਤਾ”, “ਖਾਤਾ”, “ਸਹਾਇਤਾ”, “ਸ਼ਿਕਾਇਤ”, “ਡਿਲਿਵਰੀ”, “ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਸਾਨੀ” ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਤਕਨੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਪ੍ਰੋਡਕਟ ਰਿਸਰਚ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। - ਟੋਨ ਅਤੇ ਰਸਮੀਅਤ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਢਾਲੋ
ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸਿੱਧੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਕੁਦਰਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਕਿਤੇ ਨਿਰਪੱਖ ਜਾਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਰਸਮੀ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਅਰਥ ਉਹੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਰੂਪ ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਮੰਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। - ਸਕੇਲ ਦੀ ਸੰਤੁਲਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ
ਦੇਖੋ ਕਿ ਜਵਾਬੀ ਸਕੇਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੱਧਰ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ ਅਤੇ ਤਰਕਸੰਗਤ ਤੌਰ ’ਤੇ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ। ਸਕੇਲ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਮਮਿਤ ਰਹਿਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। - ਨੈਟਿਵ ਸਪੀਕਰ ਜਾਂ ਸਥਾਨਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਟੈਸਟ ਕਰੋ
ਸਿਰਫ਼ “ਕੀ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ?” ਨਾ ਪੁੱਛੋ, ਬਲਕਿ “ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ?” ਅਤੇ “ਕੀ ਇਹ ਜਵਾਬ ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗਦੇ ਹਨ?” ਵੀ ਪੁੱਛੋ। - ਬੈਕ-ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਰੀਵਿਊ ਕਰੋ
ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਖੋਜਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਹਰ ਆਈਟਮ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। - ਪਾਇਲਟ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ
ਉਸ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਨਮੂਨਾ ਤੁਰੰਤ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਭੁੱਲਭੁਲੱਈਏ ਹਨ, ਲੰਮੇ ਹਨ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਰਸਮੀ ਹਨ।
NPS, CSAT ਅਤੇ CES ਸਕੇਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਜੋ ਨਤੀਜੇ ਨਾ ਵਿਗੜਣ?
ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਸੂਚਕ ਭਾਸ਼ਾਈ ਨੁਆਂਸਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
NPS
ਕਲਾਸਿਕ NPS ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਬਾਰੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਮੁੱਖ ਗੱਲ ਵਿਹਾਰਕ ਨੀਅਤ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਆਮ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ। ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਵਿਅਕਤੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ “ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬ੍ਰਾਂਡ ਪਸੰਦ ਹੈ?”
ਗਲਤੀ ਦਾ ਖਤਰਾ ਤਦ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸਥਾਨਕ ਰੂਪ ਬਹੁਤ ਨਰਮ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਬੋਲਚਾਲੀ ਹੋਵੇ। ਇਕ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਇਸਨੂੰ ਉਤਪਾਦ ਦੀ ਪਰਖ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਾਂਡ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਸੰਬੰਧ ਦੀ।
CSAT
ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸਕੇਲ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਖ਼ਾਸ ਸਾਵਧਾਨੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। “ਖੁਸ਼”, “ਸੰਤੁਸ਼ਟ”, “ਉਮੀਦਾਂ ’ਤੇ ਖਰਾ ਉਤਰਦਾ” — ਇਹ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਤੈਅ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖੋਜ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਅਰਥਕ ਰੰਗ ਸਭ ਤੋਂ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।
CES
Customer effort ਸੂਚਕ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ “ਮੇਹਨਤ”, “ਔਖੇਪਣ”, “ਆਸਾਨੀ” ਜਾਂ “ਬਿਨਾ ਝੰਜਟ” ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਨੂੰ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਲਤਾ ਨੂੰ ਅੰਕਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਕੁੱਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਨੂੰ।
ਇੱਥੇ ਉਹ ਟੂਲ ਕਾਫ਼ੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਦਯੋਗ, ਟੋਨ, ਰਸਮੀਅਤ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦੇ ਅਧਾਰ ’ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। SmartTranslate.ai ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਿਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਛੋਟੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਖੋਜ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦੋਵੇਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਸਮੇਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਦੇ ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ’ਤੇ ਖ਼ਾਸ ਧਿਆਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
ਅਸਪਸ਼ਟ ਪ੍ਰਸ਼ਨ
ਉਦਾਹਰਨ: “ਤੁਸੀਂ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅੰਕ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?”
ਕੀ ਗੱਲ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਹੈ, ਵਿਕਰੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀ, ਦੁਕਾਨ ਦੇ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਦੀ, ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਗਾਹਕ ਅਨੁਭਵ ਦੀ? ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਸ ਵੇਲੇ ਅਰਥ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੇ ਟਾਰਗੇਟ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ “ਸੇਵਾ” ਸ਼ਬਦ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਅਰਥ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।
ਜਵਾਬਾਂ ਲਈ ਉਦਾਹਰਣ
ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਇਸ਼ਾਰੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ “ਜਿਵੇਂ ਡਿਲਿਵਰੀ ਸਮਾਂ, ਸਪੋਰਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ, ਕੀਮਤ”। ਇਹ ਉਦਾਹਰਣ ਸਥਾਨਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਮਝਣਯੋਗ ਅਤੇ ਉਤਨੇ ਹੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ ਜਾਣੇ-ਬੁਝੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦਾ ਢੰਗ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਲੀਡ ਫਾਰਮ
ਸੰਪਰਕ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਵੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗਦਾ ਹੈ। “ਕੰਪਨੀ ਦਾ ਨਾਮ”, “ਪਦ”, “ਦਫ਼ਤਰੀ ਫ਼ੋਨ”, “ਸੁਨੇਹਾ” ਜਾਂ “ਉਦਯੋਗ” ਵਰਗੇ ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਮਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਫਾਰਮ ਅਜਿਹਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਉਹ ਸਥਾਨਕ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਛੱਡਣ ਦੀ ਦਰ ਵੱਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਗਲਤੀ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸੁਨੇਹੇ
“ਇਹ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ”, “ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਹੀ ਈ-ਮੇਲ ਪਤਾ ਦਰਜ ਕਰੋ” ਜਾਂ “ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਭਰਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ” ਵਰਗੇ ਸੁਨੇਹੇ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਦੇ ਅਨੁਭਵ ’ਤੇ ਅਸਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਛੋਟੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟੋਨ ਅਧਿਐਨ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਕਦੋਂ ਆਮ ਆਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ ਕਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਦੋਂ ਹੋਰ ਉੱਨਤ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?
ਬਹੁਤ ਸਧਾਰਣ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਆਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ ਕਈ ਵਾਰ ਮੁੱਢਲੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਖੋਜਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਡਾਟਾ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਅਕਸਰ ਘੱਟ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ਕਾਰਨ ਸਧਾਰਣ ਹੈ: ਆਮ ਟੂਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਉਹ ਖੋਜ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਨਿਯਮ-ਸ਼ਰਤਾਂ, ਐਪ ਬਟਨ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ ਵਰਣਨ। ਉਹ ਵਿਧੀਕ ਧਾਰਣਾਵਾਂ ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਟੋਨ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਇਹੀ ਗੱਲ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਜਰਮਨ ਬਾਜ਼ਾਰ ਲਈ ਕੋਈ “tłumacz niemiecki” ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕਈ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੁਹਿੰਮ ਲਈ polsko angielskie online ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲੜੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ। ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾਈ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਟੇ ਦੀ ਤੁਲਨਾਤਮਕਤਾ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।
ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਹਲਫ਼ਨਾਮਾ/ਤਸਦੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਧਿਕਾਰਿਕ ਅਤੇ ਕਾਨੂੰਨੀ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਖੋਜੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ, ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ product survey’ਆਂ ਲਈ ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਹੀ ਲੋਕਲਾਈਜੇਸ਼ਨ, ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀਪਣ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਤਸਦੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕੰਮ ਹੈ।
ਕੰਪਨੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਈਏ?
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਪਨੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮਤ ਤੌਰ ’ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਚਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੁਹਰਾਏ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਬਣਾਉਣੀ ਵਧੀਆ ਰਹੇਗੀ। ਇਸ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਖੋਜ ਤੇਜ਼, ਸਸਤੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੋਵੇਗੀ।
- ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਬਣਾਓ – ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ NPS, CSAT, onboarding surveys ਅਤੇ lead forms ਲਈ।
- ਇੱਕ ਸਾਂਝੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ – ਜੋ product, research, CX ਅਤੇ marketing ਟੀਮਾਂ ਲਈ ਇਕਸਾਰ ਹੋਵੇ।
- ਹਰ ਅਨੁਵਾਦ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਖੋਜ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਦਰਜ ਕਰੋ – ਇਸ ਨਾਲ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਘੱਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
- ਨਵੇਂ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਇਲਟ ਤੌਰ ’ਤੇ ਪਰਖੋ – ਚੰਗੀ ਭਾਸ਼ਾਈ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਵੀ ਸਥਾਨਕ ਸੋਧਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।
- ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ – ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ, CRM, ਈ-ਮੇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਦੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਕੰਪਨੀਆਂ ਛੋਟੀ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਪੂਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਟੂਲ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ। SmartTranslate.ai ਇਸ ਲਈ ਵਾਜਬ ਹੱਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਖੇਤਰੀ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਦੀ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਕੱਲੇ ਆਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਲਈ ਵੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਖੋਜੀ ਦਸਤਾਵੇਜ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਵੀ।
ਚੈਕਲਿਸਟ: ਕਿਵੇਂ ਪਤਾ ਲਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਤਿਆਰ ਹੈ?
ਸਥਾਨਕ ਸੰਸਕਰਣ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਜਾਂਚ-ਸੂਚੀ ਪੂਰੀ ਕਰੋ:
- ਕੀ ਹਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਸਰੋਤ ਸੰਸਕਰਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਸੰਕਲਪ ਮਾਪ ਰਿਹਾ ਹੈ?
- ਕੀ ਜਵਾਬੀ ਸਕੇਲਾਂ ਸਮਮਿਤ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ?
- ਕੀ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਅਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਸਥਾਨਕ ਤੌਰ ’ਤੇ ਸਮਝਣਯੋਗ ਹਨ?
- ਕੀ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਟੋਨ ਬਾਜ਼ਾਰ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ?
- ਕੀ ਫਾਰਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਇਕਸਾਰ ਹਨ?
- ਕੀ ਉਦਯੋਗਕ ਸ਼ਬਦ ਲਗਾਤਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ?
- ਕੀ ਪਾਇਲਟ ਟੈਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਭੁੱਲਭੁਲੱਈਏ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਏ?
- ਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ ਜਾਂ ਫਾਰਮ ਦੀ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ?
ਜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ “ਪਤਾ ਨਹੀਂ” ਹੈ, ਤਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਦੇ ਪੜਾਅ ’ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਇਕੱਠਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਠੀਕ ਕਰਨਾ, ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਕਈ ਗੁਣਾ ਮਹਿੰਗਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਅਤੇ ਵਿਕਰੀ ਲਈ ਵੀ ਕਿਉਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ?
ਜਵਾਬਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾਤਮਕਤਾ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸਿਰਫ਼ research ਟੀਮਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ। ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਇਹ marketing, growth ਅਤੇ sales ਲਈ ਵੀ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਲੀਡ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ, post-sale ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ, webinar ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ survey ਜਾਂ product ਪੇਜ਼ ਤੇ survey ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ’ਤੇ ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਫੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਜੇ ਪੰਜਾਬੀ ਸੰਸਕਰਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਸਕਰਣ ਅਰਥਕ ਪੱਧਰ ’ਤੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੁਹਿੰਮ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ, ਗਾਹਕ ਅਨੁਭਵ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ-ਬਾਜ਼ਾਰ ਮੇਲ ਨੂੰ ਗਲਤ ਅੰਕ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਗਲਤ ਫੈਸਲਿਆਂ ਦਾ ਖਤਰਾ ਬਣਦਾ ਹੈ: UX ਵਿੱਚ ਅਣਉਚਿਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ, roadmap ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ, ਜਾਂ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ੀਲਤਾ ਬਾਰੇ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਨਤੀਜੇ।
ਇਸੇ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਡਾਟੇ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਿੱਚ ਨਿਵੇਸ਼ ਵਜੋਂ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੰਪਨੀ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੈਨਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਜਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।
FAQ
ਕੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਗਲਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਇਹ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਹੀਅਤ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਇੱਕੋ ਨੀਅਤ, ਸਕੇਲ ਦੀ ਬਣਤਰ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਕੁਦਰਤੀਪਣ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਆਖਿਆ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਸੱਚਮੁੱਚ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਹਨ?
ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਕਈ ਤਰੀਕੇ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤਣਾ: ਨੈਟਿਵ ਸਪੀਕਰ ਰਿਵਿਊ, back-translation, ਸਥਾਨਕ ਪਾਇਲਟ ਅਤੇ ਇਹ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕਿ ਜਵਾਬਦਾਤਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਵਿਆਕਰਣਕ ਸਹੀਅਤ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾਤਮਕਤਾ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।
ਕੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਲਈ ਹਲਫ਼ਨਾਮਾ/ਤਸਦੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?
ਆਮ ਤੌਰ ’ਤੇ ਨਹੀਂ। ਤਸਦੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ’ਤੇ ਆਧਿਕਾਰਿਕ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ, NPS, CSAT ਜਾਂ ਲੀਡ ਫਾਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਲੋਕਲਾਈਜੇਸ਼ਨ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਟੂਲ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ?
ਉਹ ਟੂਲ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੰਦਰਭ, ਟੋਨ, ਰਸਮੀਅਤ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਖੇਤਰੀ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ। SmartTranslate.ai ਇਸ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਛੋਟੇ ਫਾਰਮਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਤਤਾ, ਸਥਾਨਕ ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਸਾਰ ਇਹ ਹੈ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਆਨਲਾਈਨ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਵਲੀ, ਆਨਲਾਈਨ ਫਾਰਮ ਜਾਂ survey ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਅਤੇ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਡਾਟਾ ਦੇਣ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਖੋਜ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਮੰਨੋ। ਢੰਗ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ, ਇਕਸਾਰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਸੰਦਰਭ ਦਾ ਧਿਆਨ ਤੇਜ਼ ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਕਿਤੇ ਵਧੇਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ। ਇਹੀ ਤੈਅ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਸਹੀ ਫੈਸਲਾ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਯਕੀਨ ਦਾ ਭਰਮ ਪੈਦਾ ਕਰੇਗਾ।