ඔබ විදේශ වෙළඳපොළවල සාර්ථකව විකිණීමට කැමති නම්, සරලව ඇංග්රීසි හෝ ජර්මානු භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම පමණක් ප්රමාණවත් නොවේ. ඔබට අවශ්ය වන්නේ සම්පූර්ණ වෙබ් අඩවි ස්ථානික කිරීම — භාෂාව, වාක්යශෛලිය, මුදල්, ඒකක සහ සංස්කෘතික යොමුකිරීම් ඒ විශේෂ වෙළඳපොළට ගැලපෙන ලෙස වෙනස් කරගැනීම. උදාහරණයක් ලෙස en-US වෙනුවට en-GB, es-ES වෙනුවට es-MX වැනි විශේෂ භාෂා වර්ගවලට සරිලනව සැකසීමයි. මේ ලිපියේ මගින් මම පියවරෙන් පියවර කියාදෙනුෙම්, එය නිවැරදිව කොහොම කරනද, SmartTranslate.ai භාවිතයෙන් ස්වභාවික වචනපාට, එක් රීති ශෛලිය සහ SEO සඳහා වැදගත් ප්රධාන වචන රඳවා ගැනීම කොහොමද කරගන්නෙ කියලා.
සරල වෙබ් පිටු පරිවර්තනය සහ සම්පූර්ණ ස්ථානික කිරීම අතර වෙනස කුමක්ද?
වෙබ් අඩවි පරිවර්තනය යනු පෙළක් එක් භාෂාවකින් අනෙක් භාෂාවට වච්චුවට වච්චුව පරිවර්තනය කිරීමයි. ඒත් ස්ථානික කිරීම එහෙම නැත — එය තව දුරටත් ගෙන ගොස් අන්තර්ගතය ඒ වෙළඳපොළේ "උගත්" පාරිභෝගිකයෙකුට සැනසෙන ආකාරයට වෙනස් කරවීමයි; සරල පරිවර්තනයකින් එවැනි පළිගැනීමක් සිදු නොවේ.
සරල වෙබ් අඩවි පරිවර්තනය – සාමාන්යයෙන් ඇතුළත් වන්නේ?
මූලික වෙබ් අඩවි පරිවර්තනය සාමාන්යයෙන් අදහස් කරන්නේ:
- පෙරළලා ලියන වචන (මෙනු, හිඩින්, නිෂ්පාදන විස්තර) එකිනෙකට පරිවර්තනය කිරීම,
- වෙබ් අඩවි ව්යුහයේ දිග හා හැඩය වෙනස් නොකිරීම,
- ස්ථානික භාෂා චරිත හා ප්රවණතා නොග්රහණය කිරීම,
- බහු භාෂා SEO සඳහා සාමාන්යයෙන් සුදුසුකම් නොදක්වීම.
මෙහෙම පරිවර්තනයකින් පාරිභෝගිකයාට ඔබගේ නිෂ්පාදනය හොඳින් තේරුම් ගත හැකි වුවත්, බොහෝවිට මෙය නවසීලන්තයකට ගැලපෙන්නේ නැහැ. ඒ නිසා:
- පාරිභෝගිකයාට ඔබේ වෙළඳ නාමය "ඔබට කියන" හැටි නොතේරෙයි,
- විශ්වාසය තැනීම අඩු වනවාද යන්න සැක යනවා,
- ගැනුම් කිරීමට කැමැත්ත අඩුවිය හැක.
සම්පූර්ණ ස්ථානික කිරීම – "පරිවර්තනය" අතිරේකව ඇතුළත් වන්නේ?
වෘත්තීය ස්ථානික කිරීමේදී සාමාන්යයෙන් ඇතුළත් වන්නේ:
- භාෂා වර්ග අනුව වචන තේරීම් (උදා. en-US, en-GB, de-DE, es-ES, es-MX),
- ගෞරවනීය ආකාර (formal/informal) සැකසීම (ty/wy, tu/usted, Sie/du වැනි),
- උදාහරණ, උපමා සහ සංස්කෘතික යොමුකිරීම් අදාළ ලෙස වෙනස් කිරීම,
- දින, සංඛ්යාත්මක ආකෘති සහ වේලාවන් සඳහා ස්ථානික රටාවන් භාවිත කිරීම,
- මුදල් වර්ග සහ ගෙවීම් ක්රම අනුව අන්තර්ගතය සැකසීම,
- මාප ඒකක (cm ↔ inches, kg ↔ lb) සහ අවශ්ය නම් ඒවා ද්විත්වව පෙන්වීම,
- ස්ථානික SEO සඳහා යෝග්ය මූලික වචන (keywords) එන ලෙස සැකසීම,
- විකුණුම් පෙළ සඳහා විවිධ පෙළක A/B පරීක්ෂණ.
මේවා කරන්නෙ නම් ඔබගේ පොලන්තෙන් ඇංග්රීසියට කරන ඕන්ලයින් පරිවර්තනය හෝ ඕන්ලයින් වෙළඳසැල් පරිවර්තනය සැබෑ වශයෙන් "ඒ රටට" සුදුසු බවක් දැනෙයි.
භාෂා වර්ග අතර වෙනස්කම්: en-US vs en-GB, es-ES vs es-MX
බොහෝවිට "ඇංග්රීසි එකයි" හෝ "ස්පාඤ්ඤිය එකයි" කියලා සිතනවා — නමුත් ප්රයෝගයේදී ඇති වෙනසන් කුඩා දෝෂ වගේ පෙනෙන්නත් අදියරේදී වෙළඳ නාමයට බලපාන හැකියාව තිබේ.
ඇමෙරිකානු ඇංග්රීසි (en-US) සහ බ්රිතාන්ය ඇංග්රීසි (en-GB)
වෙනස්කම් උදාහරණ:
- අක්ෂර රටාව: color (US) vs colour (UK), organize (US) vs organise (UK),
- වචන භාවිතය: shopping cart (US) vs basket (UK), shipping vs delivery,
- මුදල්: USD vs GBP — මිල ලියන ආකාරය ($29.99 වැනි vs £29.99),
- සංස්කෘතික යොමුකිරීම්: නිවාඩු, ප්රචාරක කාල (Black Friday ගැඹුරු අදහසක් රට අනුව වෙනස් වේ),
- මාප ඒකක: ඇමෙරිකාවේ ඉතා ප්රචලිතය අඟල් සහ පවුන්ඩ්; UK හි මීටර සහ ඉම්පීරියල් මිශ්රණයක් තිබිය හැක.
ඇංග්රීසිට පරිවර්තනය කරන විට en-US ද en-GB ද යන වර්ගය පැහැදිලිව තීරණය කරන්න. SmartTranslate.ai තුළ ඔබට භාෂා වර්ගය තෝරාගැනීමේ විකල්ප තිබෙන අතර එයින් වචන හැඩ සහ ශෛලිය ඉලක්ක වෙළඳපොළට ගැලපේ.
ස්පාඤ්ඤ (es-ES) vs මෙෙක්සිකෝ ස්පාඤ්ඤ (es-MX)
මෙම දෙක අතර පරිශීලකයින්ට තේරෙවිමක් තිබුණත්, වෙළෙඳපොළ සදහා අනෙක් වෙනස්කම් වැදගත් වේ:
- ගෞරවනීය හැඩයන්: ස්පාඤ්ඤියාවේ e-commerce හි බහුල වශයෙන් tú භාවිත වේ; මෙෙක්සිකෝ සහ ලතින් ඇමරිකාවේ කිහිප ස්ථානයක usted වඩා නිලවශයෙන් පෙනෙන්නට පුළුවන,
- නිෂ්පාදන පදපට: උදා. ordenador (ස්පාඤ්ඤියාව) vs computadora (මෙෙක්සිකෝ),
- ප්රචාරණ රීති, නිවාඩු සහ භාෂා ශෛලීන් වෙනස් වීම.
ඒ නිසා පොලන්ත-ස්පාඤ්ඤ පරිවර්තනයේදී එකම "universal" ස්පාඤ්ඤයක් බලාපොරොත්තු නොවන්න. SmartTranslate.ai වැනි මෙවලම් ඔබට එවැනි විශේෂ වර්ග තෝරාගැනීමට සහ උචිත ස්ථානික කිරීම කිරීමට උදව් කරයි.
භාෂාව, ශෛලිය සහ ගෞරවනීය හැඩයන් වෙළඳපොළට ගැලපෙන්නේ කෙසේද?
හොඳින් පරිවර්තනය කර ඇති වෙබ් අඩවියක් සහ ඕන්ලයින් වෙළඳසැලක් ප්රධාන වශයෙන් සංග්රහිත සංදේශ ශෛලයක් අඩංගු කර තිබිය යුතුයි. ජර්මනියේ B2B පාරිභෝගිකයෙකුට ලියන ආකාරය, ඇමෙරිකාවේ තරුණ B2C පාරිභෝගිකයෙකුට ලියන ආකාරය වෙනස් වේ.
ශෛලිය තෝරා ගැනීම
ආරම්භ කිරීමට පෙර විමසිය යුතු ප්රධානම ප්රශ්න:
- ඔබ කාට කතා කරනවාද? (වයස, demographic, B2B/B2C)
- ස්ථානික තරඟකරුවන් කොහොම සන්නිවේදනය කරන්නේද?
- ඔබගේ වෙළඳ නාමයට ගෝලීය ගෞරවයක් අවශ්යද නැත්නම් දේශීය, මිත්රශීලී අදහසක් අවශ්යද?
උදාහරණ:
- ජර්මනිය (de-DE, B2B): සාමාන්යයෙන් Sie (රسمික) භාවිත වේ. ව්යාපාරික පිටුවක් සඳහා: „Bitte registrieren Sie sich, um unsere B2B-Preise zu sehen.”
- ඇමෙරිකාව (en-US, B2C, තරුණ ඉලක්කය): සරල, උද්යෝගිමත් ශෛලිය. „Sign up & get 10% off your first order.”
- ස්පාඤ්ඤියාව (es-ES, lifestyle): මිත්රශීලී tú ශෛලිය. „Disfruta del envío gratis en pedidos superiores a 50€.”
SmartTranslate.ai තුළ ඔබට formal/neutral/informal වැනි ගෞරවනීය මට්ටමක් සහ marketing, neutral, technical වැනි ශෛල තෝරගන්න හැකියාව ඇත. ඒ නිසා මූලාශ්ර පෙළ කිහිපයක් සමඟ වැඩ කරද්දී ප්රතිඵල සुसපිරිව සකසාගත හැක.
ගෞරවනීය හැඩයන් සහ CTA වාක්යයන් සකස් කිරීම
Call to Action (CTA) වචන පරිවර්තනය කරන විට:
- කෙටි විය යුතුය,
- පැහැදිලි විය යුතුය,
- ස්ථානික UX ශෛලයට ගැලපිය යුතුය (උදා. “Add to cart” vs “Buy now”).
CTA උදාහරණ ස්ථානික කිරීම:
- PL: „Dodaj do koszyka” → en-US: „Add to cart” | en-GB: „Add to basket”
- PL: „Sprawdź szczegóły” → de-DE: „Details anzeigen” (මෙය “Jetzt kaufen” ට වඩා නිර්පක්ෂයි)
- PL: „Zamów teraz” → es-MX: „Compra ahora” | es-ES: „Compra ya”
මුදල්, දින ආකෘති, ඒකක — ස්ථානික කිරීමට තාක්ෂණික පැත්ත
වෙබ් අඩවි ස්ථානික කිරීම සිදු කරන විට තාක්ෂණික කරුණුත් එකට සලකා බලල යුතුය. විදේශීය පරිශීලකයෙක් පිටුව විදුලියකින් බලන සුළු සුළු අසහනයක් වළක්වා ගත යුතුයි.
මුදල් හා ගෙවීම් ක්රම
සලකිය යුතු දේ:
- පරිශීලකගේ මුදලේ මිල ප්රදර්ශනය (USD, GBP, EUR, CHF ආදී),
- නිවැරදි දසමල සංඛ්යා ලේඛනය හා currency ලකුණ පෙර/පසු දැක්වීම (උදා. $49.99 vs 49,99 €),
- ස්ථානික ගෙවීම් ක්රම උදාහරණ (උදා. ජර්මනියට Klarna/ Sofort, නෙදර්ලන්තය සඳහා iDEAL, Sri Lanka සඳහා PayHere හෝ දුරකථන Wallets),
- බදු සහ බෙදාහැරීමේ ගාස්තු පිළිබඳ පැහැදිලි දැනුම්දීම.
උදාහරණයක්: en-US පිටුවක මිල “$49.99” ලෙස පෙන්වීම සහ “Free shipping on orders over $50” කියවීම සුදුසුය—එමගින් පාරිභෝගිකයාට මිල අවබෝධය වේ. වෙනත් රටක “49,99 zł” වැනි හැඩයක් පෙන්වීම කවුරුහරිට විරෝධී ලෙස පෙනෙන්න පුළුවන.
දින, වේලාවන් සහ සංඛ්යාත්මක ආකෘති
දින සහ සංඛ්යා ආකෘති වෙනස්කම් වැදගත් වේ:
- ඇමෙරිකාව: mm/dd/yyyy (12/31/2026),
- යුරෝපය: dd.mm.yyyy (31.12.2026),
- සංඛ්යා ලේඛනය: 1,234.56 (USA/UK) vs 1 234,56 (බොහෝ යුරෝපියානු රටවල්).
බෙදාහැරීම් කාලය හෝ ප්රචාරක දිනයන් පෙන්වන අඩවි කොටස් තිබේ නම්, ඒ ආකෘති ඉලක්ක වෙළඳපොළයට ගැලපිය යුතුය. නැතිනම් පාරිභෝගිකයාට දිනය වැරදි පැහැදිලි විය හැක.
මාප ඒකක
විශේෂයෙන් බලපාන්නේ:
- ඇඳුම් (size charts),
- නිෂ්පාදන මාප (cm vs inches),
- බර (kg vs lb),
- උෂ්ණත්වය (°C vs °F).
SmartTranslate.ai තුළ වෙබ් අඩවි පරිවර්තනයේදී ඒකක පෙර සැකසීමේ හැකියාව තිබේ, එනිසා නිෂ්පාදන විස්තර සිංහලට පරිවර්තනය කිරීමේදී පාරිභෝගිකයාට සැලකිය යුතු මාප පළමුවම පෙනෙයි.
වෙබ් අඩවි SEO: විදේශ වෙළඳපොළවල දර්ශනීයතාවය වැඩි කිරීම
හොඳ පරිවර්තනයක් තිරසාර ස්ථානික SEO එකක් සමඟ යටත්විය යුතුයි. පොලන්තීයව භාවිතා කරන අදාළ කීවුරු සෘජු ලෙස පරිවර්තනය කිරීම සිංහල හෝ අනෙක් භාෂාවල සෙවුම් රටාවට නොකැප විය හැක.
ප්රධාන කීවුරු 1:1 ලෙස පරිවර්තනය නොවේ
උදාහරණ:
- PL: „buty do biegania” – en-US: „running shoes”, නමුත් සමහර අවස්ථාවල „running sneakers” කියලා වඩා සුදුසු විය හැක,
- PL: „odzież sportowa” – en-GB: „sportswear”, en-US: නව ප්රවණතා වෙනුවෙන් “activewear” වඩා බහුල විය හැක,
- PL: „tłumacz polsko angielski online” – en: මේකට සාමාන්යයෙන් “Polish to English online translator” වැනි සුවිශේෂී search phrase එක පුළුවන්.
ඒ නිසා පිටුව ප්රකාශයට පෙර:
- ඉලක්ක වෙළඳපොළේ SEO මෙවලම් භාවිතයෙන් ප්රචලිත search terms පරීක්ෂා කරන්න,
- පරිවර්තනය සඳහා AI සහිත වෙබ් පරිවර්තක (web translator) භාවිතය සිදුකරලා, පරිශීලකයින්ගේ ජනප්රිය සෙවුම් වාක්ය දැනගන්න,
- ප්රධාන පිටු සඳහා native speaker හෝ SEO විශේෂඥයෙකුගෙන් පරීක්ෂාවක් ලබාගන්න.
SmartTranslate.ai H1, H2, H3 වැනි හිඩින් රචනා හා meta tags රඳවා ගෙන ස්ථානික SEO සඳහා සුදුසු keywords ස්වභාවිකව යෝජනා කරයි — මෙය වෙබ් අඩවි පරිවර්තනය ඔබේ SEO රණකවුළුවට බාධාවක් නොවන ලෙස සැරසෙනවා.
පිටු ව්යුහය සහ අභ්යන්තර සබැඳි රඳවා ගැනීම
වෙබ් අඩවි පරිවර්තනයේදී සැලකිල්ලට ගත යුතුය:
- H1, H2, H3 හිඩින් වල තේරුම හා සංයෝජිතත්වය රඳවා තබා ගැනීම,
- අභ්යන්තර සබැඳි (internal links) අදාළ භාෂාවට අනුව යාවත්කාලීන කිරීම,
- URL ලිපින ස්ථානික කිරීම (උදා. /en/, /de/) හැකි නම් භාවිතා කිරීම,
- වෙළඳ නාම නාම හෝ ඩොමේන් නාම වැනි දේවල් අවශ්ය නොමැතිනම් පරිවර්තනය නොකිරීම.
වැදගත් සංකේතකරණ (structured data) සහ Schema.org markup භාවිතයෙන් search engines වලින් අන්තර්ගතය හොඳින් තේරුම් ගැනීමට උපකාරී වන බැවින්, අවශ්ය නම් ඒවාද සැකසිය යුතුය — Schema.org හි උපදෙස් පරික්ෂා කරන්න.
SmartTranslate.ai භාවිතයෙන් ඔබේ වෙබ් අඩවිය හා ඕන්ලයින් වෙළඳසැල පරිවර්තනය කිරීමේ ආකාරය
SmartTranslate.ai යනු සාමාන්ය online translator (tłumacz polsko angielski online, tłumacz niemiecko polski online, tłumacz polsko hiszpański online වැනි) කාර්යය හා වේගවත් ස්ථානික කිරීම සහ වෙබ් ව්යුහය රඳවා ගැනීම එකට එක් කරන මෙවලමකි.
පියවර 1: උප-පිටු සහ ප්රමුඛ පිටු ලැයිස්තුව සකසන්න
ආරම්භ කරන්න ඉන්වෙන්ටරියක් සාදා:
- මුල් පිටුව,
- ප්රධාන landing පිටු (නිෂ්පාදන කාණ්ඩ, bestsellers ආදී),
- නිෂ්පාදන විස්තර,
- තොරතුරු පිටු (FAQ, නියමයන්, බෙදාහැරීම්, ආපසුගැනීම්),
- බ්ලොග්/ගයිඩ් (SEO සඳහා වැදගත් නම්).
පළමුව අලෙවිකරණ සහ නිෂ්පාදන පිටු පරිවර්තනය කරන්න; පසුගියට විස්තරාත්මක සහ බ්ලොග් අන්තර්ගතයට යන්න.
පියවර 2: අන්තර්ගතය ස්වච්ඡව export කරන්න
SmartTranslate.ai හොඳින් භාවිතා කරන්නට:
- CMS (උදා. WordPress, Shopify) සිට පෙළ ගොනු හෝ API හරහා export කරන්න,
- හිඩින්, බොත්තම්, meta විස්තර වැනි කොටස් ලකුණු කරන්න,
- තාක්ෂණික කොටස් (shortcodes, variables) පරිවර්තන සඳහා වෙන් කරන්න.
පියවර 3: භාෂාව, වර්ගය සහ ශෛලය තෝරන්න
SmartTranslate.ai තුළ ඔබ තෝරනු ලබන්නේ:
- ඉලක්ක භාෂාව (උදා. ඇංග්රීසි, ජර්මානු, ස්පාඤ්ඤ),
- භාෂා වර්ගය (en-US, en-GB, es-ES, es-MX, de-DE),
- ශෛලය: marketing, neutral, technical,
- ගෞරවනීය මට්ටම: formal, neutral, informal.
උදාහරණයක්: ජර්මනියේ B2B අන්තර්ගත සඳහා de-DE, neutral-technical, formal තෝරන්න. UK හි විලාසිතා වෙළඳසැලක් සඳහා: en-GB, marketing, informal තෝරන්න.
පියවර 4: සම්පූර්ණ උප-පිටු පරිවර්තනයට ඉල්ලීමක් කරන්න
සරල වචන වචන පරිවර්තන වලට සීමා නොවී, සම්පූර්ණ අන්තර්ගත කොටස් පරිවර්තනයේ විශේෂාංග භාවිත කරන්න, සහිතව:
- HTML ව්යුහය රඳවා ගැනීම (හිඩින්, ලැයිස්තු, පැරග්රාෆ්),
- placeholder (උදා. {price}, {city}) රඳවා ගැනීම,
- SEO සඳහා වැදගත් කොටස් (title, meta description) රඳවා ගැනීම.
SmartTranslate.ai සම්පූර්ණ උප-පිටු පරිවර්තනයට ඉඩ දෙයි සහ ඒවා ලොජික් අනුව කොටස් වෙත බෙදාගෙන පසුව වෙනස්කම් සහ පරීක්ෂණ කිරීමට ඉඩ සලසයි.
පියවර 5: පදකොෂ සහ වෙළඳ නාම නීති සැකසීම
අවශ්යයයි:
- සැම වතාවෙකම එකම ආකාරයෙන් පරිවර්තනය කළ යුතු පදවල් ලැයිස්තුවක් (glossary),
- පරිවර්තනය කළ නොවිය යුතු නාම සහ වෙළඳ නාම දර්ශක (do-not-translate list),
- CTA වැනි ස්ථිර වාක්යයන්ගේ සාම්ප්රදායික උදාහරණ (උදා. „Dodaj do koszyka” → „Add to cart”, „In den Warenkorb”).
පියවර 6: අන්තර්ගත පරීක්ෂණය – ස්වයංක්රීය සහ අත්හදා බැලීම
මුල් පරිවර්තනයෙන් පසු:
- ස්වයංක්රීය භාෂා දෝෂ පරීක්ෂණ භාවිත කරන්න,
- ප්රධාන උප-පිටු සඳහා native speaker වරෙකුගෙන් සහතිකයක් ලබාගන්න,
- සියලු මිලගණන්, දින, ඒකක සහ ගෙවීම් ක්රම නිවැරදිව පෙන්වී ඇතිද බලන්න,
- අවසන් අනුවාද mockups හෝ staging පිටුවේදී පරීක්ෂා කරන්න.
පියවර 7: ක්රියාත්මක කිරීම සහ A/B පරීක්ෂණ
නව භාෂා අනුවාදය ක්රියාත්මක කළ පසු:
- පෙර අනුවාද සමඟ conversion rate හා අනෙකුත් metrics සැසඳීම,
- හිඩින්, CTA සහ නිෂ්පාදන විස්තර සඳහා විවිධ අනුවාද A/B පරීක්ෂණය කිරීම,
- නව වෙළඳපොළේ පළමු පරිශීලකයින්ගෙන් ප්රතිචාර එකතු කිරීම.
නිෂ්පාදන විස්තර සිංහලට පරිවර්තනය කිරීමට උදාහරණය — පියවරෙන් පියවර
ඔබේ වෙළඳසැල ක්රීඩා ඇඳුම් අලෙවියට යොමු කරන බව සිතමු.
පියවරෙන් පියවර:
- නිෂ්පාදන වර්ග කිරීම
විකුණුම් හැකියාව වැඩි කාණ්ඩ තෝරන්න (උදා. දුවන ජලාංග, leggings, hoodies). - විස්තර export කිරීම
නම, කෙටි විස්තර, දිගු විස්තර, තාක්ෂණික පරාමිතීන් CMS වලින් export කරන්න. - SmartTranslate.ai සකස් කිරීම
- USA: en-US, marketing ශෛලය, informal,
- ජර්මනිය: de-DE, neutral-technical ශෛලය, formal (Sie).
- පරිවර්තනය සහ ස්ථානික කිරීම
- size chart (US / EU) නිවැරදි කිරීම,
- මාප ඒකක පරිවර්තනය (cm → inches, අවශ්ය නම්),
- වෙළඳ පණිවිඩ ගැලපීම („idealne na trening” → „perfect for your daily workout” vs „ideal für Ihr tägliches Training”).
- SEO සංස්කරණය
ඇමෙරිකාව සහ ජර්මනිය තුළ පාරිභෝගිකයින් හොයන search terms පරීක්ෂා කර හිඩින් සහ meta විස්තර සුදානම් කරන්න. - තහවුරු කිරීම සහ ප්රකාශනය
native speaker එක්ක විස්තර පරීක්ෂා කර නිවැරදි බව තහවුරු කිරීමෙන් පසු ප්රකාශයට ගන්න.
Translator ගණන් නොකරන්නේ කෙසේද? සාමාන්ය දෝෂ
ශක්තිමත් online translator එකක් තිබුණත්, ස්ථානිකකරණයේ ප්රධාන ගැටළු පිළිබඳ නොසලකාහරිනවා නම් හානි සිදුවිය හැක.
- උපමා සහ ප්රකාශ සෘජුව පරිවර්තනය කිරීම – ක්ෂණික idiom එකකට සෘජු සමාන වචනයක් නැති අතර, සිංහල සංස්කෘතියට ගැලපෙන පරිවර්තනයක් අවශ්ය වේ,
- පදනම් වචන ස්ථිරභාවය නැතිවීම – එක පිටුව තුළම එක වච්යය වෙනස් රීතිවලින් පරිවර්තනය වීම (උදා. “shipping”, “delivery”, “posting” එකම ස්ථානයේ ඉක්මන් නොවීම),
- ගෞරවනීය හා නොගෞරවනීය එකතු කිරීම – උදාහරණය ලෙස ජර්මානු පිටුවක එකම පිටුව තුළ “Du” සහ “Sie” එකට භාවිත කිරීම,
- ස්ථානික චාරිත්ර නොසලකා ගැනීම – උදා. Valentine's දිනට සම්බන්ධ ප්රචාරණයක් රට අනුව වෙනස් අදහසක් ගන්නා අවස්ථා.
SmartTranslate.ai මෙම ගැටළු වලට පිළිතුරු දෙමින් glossary, ගෞරවනීය ප්රවේශ හා භාෂා වර්ග හැසිරවීම තුළින් ස්වයංක්රීය සහය ලබා දේ.
FAQ
මගේ වෙළඳසැල ඇංග්රීසිට පරිවර්තනය ආරම්භ කරන ආකාරය?
පළමුව ඔබ ඇමෙරිකානු වෙළඳපොළ (en-US) ද බ්රිතාන්ය වෙළඳපොළ (en-GB) ද යන එකට ඉලක්ක වෙයිද කියලා තීරණය කරන්න. පසුව ප්රධාන උප-පිටු තෝරන්න (මුල් පිටුව, කාණ්ඩ, bestsellers, cart, checkout) සහ export කිරීමට සූදානම් කරන්න. SmartTranslate.ai තුළ නිවැරදි භාෂා වර්ගය, ශෛලය (උදා. marketing) සහ ගෞරවනීය මට්ටම සකස් කර, සම්පූර්ණ උප-පිටු පරිවර්තනයට ඉල්ලීමක් කරන්න — HTML ව්යුහය සහ SEO උපාංග රඳවා ගෙන.
සාමාන්ය online translator එකක් e-commerce සඳහා ප්රමාණවත් ද?
සරල තොරතුරු සඳහා කවුදරම් ප්රමාණවත් විය හැක. නමුත් e-commerce සඳහා අවශ්ය වන්නේ ස්ථානික කිරීම: මුදල්, මාප, ශෛලය හා SEO සඳහා සුදුසු keyword අනුකූල කිරීම. සාමාන්ය online translator එක මෙය සියල්ල සිදු නොකරයි. SmartTranslate.ai වැනි විසඳුම් පරිවර්තනය හා ස්ථානික කිරීම එකට කරන නිසා වැඩි ප්රයෝජනයක් දේ.
ජර්මානු-පොලන්ත online translator එකක් සහ ස්ථානිකකරණ මෙවලමක් අතර වෙනස කුමක්ද?
සාම්ප්රදායික ජර්මානු-පොලන්ත online translator එක පෙළක් එක් භාෂාවකින් අනෙක් භාෂාවට පරිවර්තනය කරයි. ස්ථානිකකරණ මෙවලමක් (SmartTranslate.ai වැනි) භාවිතා කරන විට ශෛලය, ගෞරවනීය ආකාර (Sie/du), වෙබ් ව්යුහය, SEO සහ අලෙවිකරණ පරිබෝධයන් සියල්ල එකවර සැලකිල්ලට ගනී. එබැවින් ප්රතිඵලය “ස්ථානයට ගැලපෙන” අඩවියක් වශයෙන් පෙනේ, පිරිසිδυ පරිවර්තනයක් පමණක් නොව.
SmartTranslate.ai ලේඛන පරිවර්තනය සඳහාද උපකාරිද?
ඔව්. SmartTranslate.ai ලේඛන (උදා. උපදෙස්, නීති, ගිවිසුම්) සහ සම්පූර්ණ වෙබ් අඩවි සහ ඕන්ලයින් වෙළඳසැල් පරිවර්තනය සඳහා භාවිත කළ හැක. ලේඛන පරිවර්තනයේදී technical ශෛලය තෝරා ගැනීම සහ ආකෘති රඳවා ගැනීම විශේෂයෙන් වැදගත් අතර, වෙබ් අඩවි පරිවර්තනයේදී ස්ථානික කිරීම, SEO සහ HTML ව්යුහය සම්බන්ධිත ක්රියාකාරීත්වයන් වැදගත් වේ.
සාරාංශය
හොඳින් පරිවර්තනය කර සම්පූර්ණයෙන් ස්ථානික කළ වෙබ් අඩවියක් සහ ඕන්ලයින් වෙළඳසැලක් ඇති කිරීමේ මූලිකය වූයේ නිවැරදි භාෂාව, ඉලක්ක වෙළඳපොළට ගැලපෙන සංදේශ ශෛලිය, ස්ථානික මුදල් හා ඒකක සහ සුදුසු SEO එකතුවකි. සරල පරිවර්තනය සහ සම්පූර්ණ ස්ථානික කිරීම අතර ඇති වෙනස යනු විදේශ පාරිභෝගිකයා ඔබේ වෙළඳ නාමය කොහොම දකින්නේද, සහ ඇණවුම් කිරීමට ඔහු/ඇය සූදානම්ද යන්න තීරණය කරන එකයි. SmartTranslate.ai වැනි මෙවලම් සහ වෙබ් අඩවි ස්ථානික කිරීම පිළිබඳ අවධානයෙන් යුතු ක්රියාමාර්ග ගැනීමෙන්, ඔබ නව වෙළඳපොළවල පවුරක් පමණක් නොව, විශ්වාසය හා conversion වර්ධනයත් ගොඩනගයි.