ඔබේ වෙබ් අඩවිය විවිධ භාෂාවලට පරිවර්තනය කරද්දි බ්රැන්ඩ් හැඳුනුම්පත් (brand identity) අහිමි නොවී සිටීමට හැකිය — ඒ සඳහා සරල "කොපි–පේස්" එකක් ස්වයංක්රීය පරිවර්තකයකට ඇද දැමීමක් මෙන් නොවන, විශේෂිත ක්රියාමාර්ග අවශ්ය වේ. ප්රධාන වන්නේ පරිවර්තනය හා ලෝකීකරණය (localization) එකට මිශ්ර කිරීම, ටෝනය පාලනය කිරීම, වෙළඳ භාෂාව සහ SEO එකට එකතු කිරීමයි. SmartTranslate.ai වැනි මෙවලම් භාවිතයෙන් ඔබට බ්රැන්ඩ් ප්රොෆයිලයක් නිර්වචනය කර ඒ අනුව සැම භාෂාවකම ඒකකත්වයක් රැකගත හැක; එමඟින් ගොනු ආකෘති (ගොනු ආකෘති) හා markup නැති නොකර පරිවර්තනය කිරීමටද හැකිය.
භාෂාවිනුත් එකම බ්රැන්ඩ් හැඟීම රැකගැනීම 왜 වැදගත්ද?
බහුතර සමාගම් මුලදී ඉල්ලන්නේ සරලද: "අපට වෙබ් අඩවිය ඉංග්රීසි/ජර්මාන්/තවදුරටත් භාෂාවකට پරිවර්තනය කරන්න." මාස කිහිපයක්කට පසු බලාගන්නට ලැබෙන්නේ:
- මූලික (දේශීය) පිටුව සෘජු, මිත්රවාදී භාෂාවකින් කතා කරන නමුත්, අනෙකුත් භාෂා සංස්කරණ කොමර්ෂල් හෝ බොහෝ දුරට ව්යාපාරික-ශෛලියෙන් පෙනෙයි,
- පණිවිඩ, වාග්ය සහ CTA (call to action) වෙනස් වීම — එකම උපක්රමය වෙනස් භාවිතාවකින් පෙනවයි,
- සෑම භාෂාවකම වෙනස් search terms භාවිතා කරමින් SEO එකත් අසම්මත වෙයි — බහු-භාෂා seo යනු මෙහි ප්රධාන අභියෝගයක්,
- වෙනත් වෙළඳපොළවල පාරිභෝගිකයන්ට එකම බ්රැන්ඩ් ගැන වෙනස් හැඟීම් ඇතිවීම.
ප්රතිඵලය වන්නේ එකම බ්රැන්ඩ් එකට භාෂා අනුව වෙනස් 'අවුල්' කිහිපයක් ඇතිවීම. ඒක විශ්වාසය අඩු කරයි, ජාත්යන්තරව ප්රචාරණය කරද්දී ගැටලු ඇති කරයි, සහ පාරිභෝගික සේවය සංකීර්ණ කර දමයි.
ඒ නිසා, වෙබ් අඩවි පරිවර්තන ව්යාපෘතිය සැලසුම් කරන විට එය සරල පරිවර්තන වැඩකට වඩා බ්රැන්ඩි ප්රවර්ධන ව්යාපෘතියක් ලෙසම බැලිය යුතුය. පහතින් පියවරෙන් пියවර ක්රියාමාර්ග දක්වා ඇත.
ක krok 1: පරිවර්තනයට පෙර බ්රැන්ඩ් මූලික කරුණු නිර්වචනය කරන්න
පළමුව ඔබට කුතුහලයක් තියෙන්නේ "කවුද අපේ පාරිභෝගිකයා, අපි කෙසේ කතා කරනවාද?" යන්නයි. මේ වැදගත් කරුණු නොනිර්වචනය කළොත් හොඳම මිනිස් පරිවර්තකය හෝ AI පරිවර්තකයම גם අනවශ්ය කොටස්ට යාවත්කාලීන නොවන පරිදි පරිවර්තනය කරනු ඇත.
1.1. සංවාදයේ ටෝනය සහ ශෛලිය
ඔබේ බ්රැන්ඩ් එකට සෑම භාෂාවකම කතා කරන ආකාරය පිලිබඳ පැහැදිලි නියමයක් තියෙන්න. උදාහරණයට, ඔබට පහත ප්රශ්නවලට පිළිතුරු තිබිය යුතුය:
- පාරිභෝගිකයින්ව ගරු කිරීමේදී "ඔබ" යන කළින් පදය භාවිත කරනවාද, නැත්නම් තවත් සෙසු උත්තරදායක ලෙස කතා කරන්නද?
- ශෛලිය සාමාන්යයෙන් ආකර්ෂණීය හා මිත්රවාදීද, නැත්නම් වඩාත් නිලභාවයකින් හා ගැඹුරුද?
- අපහාස, උපමා, හෝ නව්ය උදාහරණ භාවිතා කිරීම් අන්තර්ගත වෙමින් තිබේද, නැත්නම් සරල තොරතුරුමය භාෂාවක් හැරවන්නේද?
- වීක්ෂණාත්මක වශයෙන් වාක්ය කෙටි සහ කාර්යක්ෂමද, නැත්නම් විස්තරාත්මකව පැහැදිලි කරන ද?
SmartTranslate.ai තුළ මෙම සියලු සැකසුම් පරිවර්තන ප්රොෆයිලයක් ලෙස ගොඩ නැංවිය හැක — කැමති ටෝනය, ගෞරවනීය මට්ටම, නිලතාව සහ උදාහරණ පණිවිඩ ඇතුළත් කරලා. එම ප්රොෆයිලය පසුව සියලු භාෂා අනුව රදවා ගැනේ.
1.2. බ්රැන්ඩි ශබ්දකෝෂය (glossary)
දෙවන මුලික දෙය වන්නේ එක සෙට් එක ලෙස භාවිත කරන වචන එකතුවක් සැකසීමයි. ඒ තැන එකතු කරන්න:
- නිෂ්පාදන/සේවා නාම,
- ප්රධාන වෙළඳ අදහස්,
- හැස සහ සලෝගාන (taglines),
- නිතර භාවිත වන CTA වෘත්තික වචන.
මෙම අංග සෑම භාෂාවකටත් නිර්දේශිත පරිවර්තන සමඟ ලේඛනය කරන්න. උදාහරණයක් (ස්ථානික උදාහරණයක් सहित):
- SI: නිදහස් අත්හදා බැලීම
- EN: Free trial (විකල්ප: Free test, Trial period නොවේ)
- DE: Kostenlose Testphase
SmartTranslate.ai තුළ ශබ්දකොෂයක් ආයාත කර එය ස්වයංක්රීය පරිवර්තකයට බලපාන්නා ලෙස සකස් කළහොත් — එක නාමය වෙබ් පිටු විවිධ ස්ථානවල වෙනස් ආකාරයෙන් පෙන්වීම වැළැක්විය හැක.
1.3. නාම සහ නාමනීති පිළිබඳ ප්රතිපත්තිය
නියම ගන්න මේ නාම කොයි මට්ටමේ original ආකාරයෙන් තබනවාද, කොයි නාමයන් ස්ථානිකව වෙනස් කරනවාද. උදාහරණ:
- පැකේජ නාම (උදා. Starter, Pro, Enterprise) — බොහෝ විට ඉංග්රීසි නාමවලින් තබාගත හැක,
- ෆීචර් නාම — සමහරවිට ස්ථානික පදයක් අපේක්ෂිත විය හැක (උදා. “Workspace” → “කාර්ය භූමිකාව”),
- ප්රචාරණ නාම/හස — නිතර සෘජු පරිවර්තනයට වඩා ස්ථානික හා සංස්කෘතිමය අනුව නිර්මාණය කළ යුතු වේ.
මෙම නීති ලේඛනයක් (හෝ SmartTranslate.ai හි ප්රොෆයිලයක්) ලෙස නිරූපිත කිරීම භාෂා ආශ්රිත එකඟතාවය පවත්වා ගැනීමට සහය වේ. ගිවිසුම් වැනි නීතිමය ලේඛන පරිවර්තනයේ නීතිමය අර්ථය රැක ගැනීම පිළිබඳ වැඩි දුර කියවීම් සඳහා මෙම ලේඛනය බලන්න.
ක krok 2: බහු-භාෂා වෙබ් අඩවියට තාක්ෂණික ප්රවේශය තෝරන්න
ඔබගේ වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය කරන ආකාරය තෝරා ගැනීම SEO, නඩත්තුව හා වියදම්වලට ප්රබල බලපෑමක් කරනවා.
2.1. භාෂා-උප-ඩිරෙක්ටරි vs ස්වාධීන ඩොමේන්
- උප-ෆෝල්ඩර්/ඩිරෙක්ටරි (උදා. /en, /de) – කළමනාකරණයට පහසු සහ බොහෝ පොදු වෙබ් අඩවි සඳහා සුදුසු විකල්පයකි,
- සබ්-ඩොමේන් (en.yourdomain.com) – වැඩි ස්වාධීනත්වයක් දෙයි, නමුත් තවත් සැකසීම් අවශ්ය වේ,
- දේශීය රට ඩොමේන් (yourdomain.lk, yourdomain.de) – ප්රදේශීය සත්යතාවට හොඳය, නමුත් නඩත්තු වියදම් වැඩි වේ.
බහු-භාෂා බ්රැන්ඩි කිරීමේදී වැදගත් වන්නේ ස්ථාවර සහ පැහැදිලි සංරචකයක් (structure) තබාගැනීමයි — උදා. hreflang ටැග සහිතව සෑම භාෂා පිටුවක්ම පැහැදිලිව සලකුණු කිරීම.
2.2. WordPress බහු-භාෂා වෙබ් අඩවි — ප්රායෝගික උපදෙස්
WordPress භාවිතය ඇත්නම්, බහු-භාෂා අඩවි සාමාන්යයෙන් WPML, Polylang වැනි ප්ලග්-ඉන් මත පදනම් වේ. තෝරාගැනීමේදී අවධානය යොමු කළ යුතු දේ:
- ප්ලග්-ඉන් එක අන්තර්ගතය export කරන්න (CSV/XML/JSON) හැකිද කියා බලන්න — එහෙනම් csv converter වැනි මෙවලම් වලින් පහසුයි,
hreflangසහ සෑම භාෂාවකටම වෙනම SEO meta ටැග සහාය දක්වනවාද යන්න පරීක්ෂා කරන්න,- මෙනු, විජට්, පෝරම් සහ පද්ධති පණිවිඩ වල භාෂාමය එකඟතාවය සලස්වන්න.
ගොනු export කිරීමේ හැකියාව ඇතොත් SmartTranslate.ai තුළ CSV, HTML, .po ආදිය ගොනු ආකෘති රැකගනිමින් උඩුගත කිරීමෙන් පරිවර්තනය කර, නැවත CMS වෙත ආයාත කළ හැක.
ක krok 3: "පරිවර්තනය" වෙනුවට ලෝකීකරණය (Localization)
පළමුවෙන් පරිවර්තනයක් කර දැමීමෙන් පසු බොහෝ වෙලාවට වෙළඳ-පණිවිඩය මුල් අර්ථයෙන් හික්මී යාවි. ලෝකීකරණය කියන්නේ අන්තර්ගතය පාරිභෝගිකයාගේ සංස්කෘතියට, අපේක්ෂාවට සහ භාෂාවට ගැලපෙන ලෙස වෙනස් කිරීමයි.
3.1. CTA (call to action) ස්ථානික කිරීම
CTA එකක් භාෂාවෙන් භාෂාවට සෘජුව පරිවර්තනය කිරීමේදී එය අසාමන්ය හැඟීමක් දිය හැක. උදාහරණයක්:
- SI: "නිදහස් අත්හදා බැලීම ආරම්භ කරන්න"
- EN: "Start free trial" — කෙටි, ස්පර්ශක හා දැඩි ක්රියාඥානමය,
- DE: "Kostenlos testen" — කෙටි හා ස්වභාවික.
දේශීය CTA විකල්ප A/B පරීක්ෂා කිරීම් කරන්න; නමුත් සමඟම බ්රැන්ඩ් නීති (ක්රියාත්මක සිදුවීම්, කෙටි පණිවිඩ) රැකගැනීමත් අත්යවශ්යය. SmartTranslate.ai හි පරිවර්තන ප්රොෆයිලයට භාෂා අනුව උදාහරණ CTA එකතු කළ හැකි අතර එය පරිවර්තනයට මාර්ගෝපදේශ වේ.
3.2. උදාහරණ හා යොමු කිරීම් ලෝකීකරණය
දේශීය උදාහරණ, විහිළු, උත්සව හෝ ගෙවීම් ක්රම සම්බන්ධ යොමු කිරීම් සාමාන්යයෙන් සෘජු පරිවර්තනයට වඩා වෙනස් කල යුතුය. උදාහරණයක් ලෙස:
- මුල් වාක්යයක්: "සංස්ථා හෙතෙකින් අපේ මෙවලම භාවිතා කරන්නේ කෙසේද කියලා බලන්න."
අන්තර්ජාතික පිටුවකට එවැනි පේළියක් භාවිතා කිරීමට වෙනුවට, "දකුණු ආසියානු/ශ්රී ලංකා ආදායම් අංශවලින් මීට වගේ ආයතන අපේ සේවාව භාවිතා කරන ආකාරය බලන්න" වැනි සාපේක්ෂ උදාහරණ දීම හොඳ වේ. මේ වගේ ප්රතිපත්තීන් ලේඛනයක සටහන් කර SmartTranslate.ai තුළ යොදා ගත් විට AIට ලෝකීකරණය කෙවි යුතු තැන් හඳුනා ගැනීම පහසු වේ.
3.3. පාඨ දිග සහ පිටු සැලැස්ම
විවිධ භාෂාවන්ට වචන දීර්ඝත්වය වෙනස් වන බැවින් layout ඕනෑම භාෂාවකට සුදුසුද කියා පරීක්ෂා කළ යුතුය. සැලකිල්ලට ගත යුතු දේ:
- ශීර්ෂක වචන දිගට අනුව ස්ථානගත කිරීම,
- CTA බොත්තම් — පෙළ බොත්තමෙන් "බස්" වීම වළක්වීම,
- පෝරම ප්ෂේත්ර හා ලේබල් — පරිශීලකයින්ට පැහැදිලි වීම.
හොඳ ප්රවාහයක් ඇති ව්යාපෘතියකදී, පරිවර්තනයෙන් පසු සැකසීම් (layout) සොයාබැලීම එක් පියවරක් ලෙස අන්තර්ගත වේ.
ක krok 4: බහු-භාෂා SEO — දෘෂ්ටිය රැකගෙන කෙසේ?
වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය කරන විට දේශීය SEO සමඟ ඉදිරියට යාම අත්යවශ්යය. පොදු පද නැවත බෙදා හදා දැමීම ප්රමාණවත් නොවේ — බහු-භාෂා seo යනු මෙහි මූලික සිදුවිය යුතු දේවල් අතරට එකකි.
4.1. සෑම වෙළඳපොළකටම පද විමර්ශනය
සෑම භාෂාවකටම අලෙවි පද (keywords) වෙනම පරීක්ෂා කරන්න. පරිශීලකයින් සෙවීම් විධි විවිධ ලෙස ඉදිරිපත් කරනවා. උදාහරණය:
- SI: "වෙබ් අඩවි පරිවර්තනය" (ලෝකාවාසී පද),
- EN: "website translation" — තවත් ව්යාකරණමය වැනි "translate website", "multilingual website" වැනි හෝ පද මිශ්රණ හරහා ප්රවණතා ඇත,
- DE: "Webseite übersetzen", "Website Übersetzung", "mehrsprachige Website".
මෙම පද හුදෙක් භාවිතයෙන් SEO කරන්න එපා; keyword stuffing සහිතව අඩවි සකස් කිරීම පරිශීලක අත්දැකීම හා SEO දෙකටම හානි කාරී වේ.
4.2. Meta ටැග සහ ශීර්ෂක ව්යූහය
සෑම භාෂාවකටම භාවිතා වන meta අන්තර්ගතය වෙනම සකස් කරන්න:
- පිටු මාතෘකා (
<title>) — දේශීය පදයන්ට ගැලපෙන පරිදි, - meta descriptions — සාකච්ඡාභාවය සහ බ්රැන්ඩ් ටෝනය රැකගෙන,
- H1, H2, H3 ශීර්ෂක — ලේඛන අර්ථය සහ දේශීයව පොදු වචන අනුගුණයෙන්.
SmartTranslate.ai භාවිතයෙන් මුලින්ම අන්තර්ගතය පරිවර්තනය කර, පසු වශයෙන් දේශීය SEO research අනුව meta ටැග වෙනස් කිරීම හොඳ වැඩපිළිවෙළකි.
4.3. අභ්යන්තර සබැඳි සහ hreflang
අභ්යන්තර සබැඳි නිවැරදිව භාවිත කිරීමෙන් පරිශීලකයින් ඕනෑම භාෂාවක ඇති අදාල පිටුවට සරලව ගොස්ලැබේ. උදාහරණයක් වශයෙන්, "කෝස්ටික්" පිටුවක් පෘතුවියේ /cennik නම් නම් ඉංග්රීසි පිටුවේ ඒක /pricing විය යුතුය. අමතරව:
hreflangටැග සැකසීම Googleට පෙන්වන්නාය කුමන පිටු එකිනෙකට සමානද යන්න,- සියලු භාෂා ඇතුළත් කරගත් sitemap එකක් භාවිතා කරන්න.
ක krok 5: ප්රායෝගිකව වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය කරන workflow එක
බ්රැන්ඩ් ප්රතිපත්ති, තාක්ෂණික තීරණ සහ SEO නිවැරදිව පිහිටුවී ඇති පසු, ස්ථිර workflow එකක් සැකසීම අත්යවශ්යය. පහත යෝජිත ක්රමලේඛයක් ඔබට මගපෙන්වයි.
5.1. අන්තර්ගතයෙන් දත්ත උද්ගත කිරීම (Ekstrakcja treści)
CMSගෙන් අන්තර්ගතය පිටපත් කිරීමෙන් ආරම්භ කරන්න:
- ගොනු ආකෘති වෙත export කිරීම (CSV, XML, JSON) — බොහෝ CMS මෙය සපයනවා,
- පරිවර්තන ගොනු export කිරීම (.po, .xliff) — ඔබේ WP බහු-භාෂා සැකසුම තිබේ නම්,
- ස්ථිර අන්තර්ගත (landing pages වැනි) HTML ගොනු ලෙස උද්ගත කිරීම.
CMS මගින් export කර ඇති ගොනු භාවිත කිරීමෙන් නිවැරදි formatting රැකගෙන ඉදිරියට යා හැකි අතර අතින් කොපි–පේස් කිරීමෙන් එන දෝෂ වැලැක්වේ.
5.2. ගොනු ආකෘති රැකගෙන පරිවර්තනය
මෙම අදියරේ SmartTranslate.ai වැනි මෙවලම් විශේෂයෙන් ප්රයෝජනවත් වේ. ඔබට කළ හැකි දේ:
- export කරන ලද CSV/HTML/.po ගොනු උඩුගත කිරීම,
- පරිවර්තන ප්රොෆයිලය තෝරාගැනීම (ටෝන්, ශෛලිය හා ශබ්දකොෂය සමඟ),
- ඉලක්ක භාෂා සූචි කිරීම (උදා. SI → EN, DE, ES),
- HTML markup, ගොනු ආකෘති සහ structure රැකගෙන පරිවර්තනය ජනනය වීම.
එමඟින් පරිවර්තනයෙන් පසු ඔබට ගොනු නැවත CMS වෙත ආයාත කිරීමට පුළුල් පහසුකම් ලැබේ — format නැතිවීමකින් බිඳ නොවැටෙයි.
5.3. වලංගුකරණය සහ එකගතාව පරීක්ෂාව
AI සහ ස්වයංක්රීය පරිවර්තන ඉතා වැදගත් වූවත්, තත්ත්වය ලබාදෙන්නේ පරීක්ෂාවකි. හොඳ ක්රමවේදය:
- නයිටිව් ස්පීකර් හෝ දේශීය පරිवර්තකයෙකුට ප්රධාන පිටු (උදා. මිලගණන්, සේවා විස්තර, ලියාපදිංචි කිරීමේ ප්රවාහය) පරීක්ෂා කරන ලෙස දෙන්න,
- මාර්කටින් කණ්ඩායම ටෝන්, වගකීම සහ CTA බ්රැන්ඩ් ප්රතිපත්තියට ගැලපෙන බව සනාථ කරයි,
- SEO විශේෂඥයෙකුට දේශීය වචන හා meta විස්තර සැකසීමට සහභාගී වන්න.
පසුව සංශෝධනය කළ අලුත් පද ශබ්දකොෂයට සහ SmartTranslate.ai හි ප්රොෆයිලයට එකතු කර යාවත්කාලීන කරනවිට, ලබන වරට පරිවර්තන තවත් ගුණාත්මක වේ.
5.4. නිකුත් කිරීම සහ පරීක්ෂණ
පරිවර්තන ආරම්භකව ක්රියාත්මක කළ පසු:
- සෑම මෙනුවක්, පෝරමයක් සහ CTA එකක්ම සෑම භාෂාවකින්ම පරීක්ෂා කරන්න,
- සියලු අභ්යන්තර සබැඳි නිවැරදි භාෂා පිටු වෙත යන බව තහවුරු කරන්න,
- අන්තර්ගත පණිවිඩ (offer, මිල, පහසුකම්) අතර අසතුටු වෙනස්වීම් තිබේද නැද්ද කියලා සසඳන්න.
ක krok 6: වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය සහ වියදම් — වියදම් අඩු කරන ක්රම
"වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනයේ මිල" (tłumaczenie strony internetowej cena) යන ප්රශ්නය සාමාන්යයෙන් ඉක්මනින් උත්ප්රේරකවේ — විශේෂයෙන් භාෂා ගණන හා පිටු ප්රමාණය වැඩි වන විට.
6.1. වියදමට බලපාන කරුණු
- අන්තර්ගත ප්රමාණය — වචන/අකුරු ගණන,
- භාෂා ගණන — ගණන වැඩි වීමෙන් වියදම වැඩිවේ,
- අන්තර්ගත වර්ගය — වෙළඳ-ප්රවර්තන පිටු (landing pages, offers) සාමාන්ය පණිවිඩවලට වඩා මිල වැඩිය,
- කාර්ය කල්පිතය — කෙටි කාලයක අවශ්ය නම් වියදම ඉහළ යයි,
- කාර්ය මාදිලිය — සම්පූර්ණ මිනිස් පරිවර්තනය vs. හයිබ්රිඩ් (AI + සංශෝධන).
6.2. හයිබ්රිඩ් මාදිලිය: ස්වයංක්රීය පරිවර්තනය + මිනිස් සංශෝධන
වියදම අඩු කිරීම සඳහා බොහෝ සමාගම් හයිබ්රිඩ් ක්රමයක් භාවිතා කරති:
- මුලින් SmartTranslate.ai වැනි මෙවලමක් භාවිතයෙන් සම්පූර්ණ පිටුව ප්රොෆයිලයට අනුව පරිවර්තනය කරගන්න.
- පසුව ප්රමුඛ පිටු (මිල ලැයිස්තු, ප්රදර්ශන, මුල් පිටුව) මිනිස් පරිවර්තකයින්ට සංශෝධනය කිරීමට දෙන්න.
- බ්ලොග්, FAQ වැනි අඩු ප්රමුඛතා අන්තර්ගත සඳහා කෙටි සමාලෝචන ලබාගන්න.
එවැනි ක්රමයක් සමඟ මුළු ව්යාපෘතියේ වියදම බෙහෙවින් අඩු කර, ගුණාත්මකත්වය රැකගත හැක.
SmartTranslate.ai කෙසේ බහු-භාෂා බ්රැන්ඩ් එකඟතාවය රැකගනීද?
SmartTranslate.ai පොදු "පරිවර්තක" මෙන් නොවේ. ජාත්යන්තරව ව්යාප්ත වීමට බලාපොරොත්තු වන, නමුත් සන්නිවේදනයේ අන්යතාවය නැති කිරීම අවශ්ය බ්රැන්ඩි සඳහා නිර්මාණය කළ මෙවලමකි.
පරිවර්තන ප්රොෆයිල — එකඟ බ්රැන්ඩ් ටෝනයේ හෘදය
ඔබට SmartTranslate.ai තුළ බ්රැන්ඩ් ප්රොෆයිලයක් සාදාගත හැකි අතර එහිදී ඔබට නිර්වචනය කළ හැක:
- සෑම භාෂාවකටම අවශ්ය ටෝන් සහ ශෛලිය,
- පාරිභෝගිකයෙකුට පිළිතුරු දීමට භාවිතා කරනවද ("ඔබ") යන්න,
- ශබ්දකොෂය (නිෂ්පාදන නාම, CTA, නැවත භාවිත වන වචන),
- ලෝකීකරණ කැමැත්තන් (උදා. ඒකක, මුදල් පරිවර්තනය),
- "හොඳ" සහ "අවලංගු" වාක්ය උදාහරණ.
මෙම මාර්ගෝපදේශවල් AIට ලබාදීමෙන් නව භාෂා සංස්කරණය සකස් කරන විට SmartTranslate.ai විසින් ඔබේ ශෛලියට සහ නීතිවලට නිරන්තරයෙන් අනුකූලව පරිවර්තනය සිදු කරනු ලබයි.
Format නැති නොවන පරිවර්තන ගොනු
SmartTranslate.ai වෙත WordPress ගොනු (CSV, HTML, .po) ඇතුළු ගොනු උඩුගත කළ හැක. පද්ධතිය රැක ගනී:
- ශීර්ෂක, ලැයිස්තු, පෙළ කොටස් ව්යුහය,
- HTML ටැග සහ ලේබල්,
- CSV ගොනු තුළ තීරු-කට්ටල ආකෘති.
ඒ නිසා පරිවර්තනයෙන් පසු format නැතිවීමක් නිසා අමතර වැඩද එපා — ගොනු නැවත CMS වෙත ආයාත කිරීමම genellikle yeterli වේ. ගොනු ආකෘති රැකගෙන ලේඛන පරිවර්තනය පිළිබඳ තව තොරතුරු සඳහා තාක්ෂණික පරිසරයේ ලේඛන පරිවර්තනය පිළිබඳ ලිපිය බලන්න.
නව භාෂා සඳහා වේගවත් විස්තාරණය
බ්රැන්ඩ් ප්රොෆයිලය හොඳින් සැකසුම් කර තිබේ නම්, නව භාෂා එක්කළ යුතු ක්රියාවලිය ඉතාමත් සරල වේ — ශබ්දකොෂය සහ කැමැත්තන් ටිකක් යාවත්කාලීන කිරීම ප්රමාණවත් වනවා. මෙම ක්රමය විශේෂයෙන් වටිනාය, ඔබ ගෝලීයව කීප රටවල වෙළඳපලකට පිවිසීමට තැත් කරන විට.
FAQ
බ්රැන්ඩ් ස්वභාවය නැති නොකර වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය කොහොමද?
ටෝන්, ශෛලිය, ශබ්දකොෂය හා නාම නීති ප්රථමයෙන් නිර්වචනය කරන්න. පසුව ඒ මාර්ගෝපදේශ SmartTranslate.ai වැනි ابزارයක (පරිවර්තන ප්රොෆයිලය) තුළ භාවිතා කරන්න. ස්වයංක්රීය පරිවර්තනයෙන් පසුව ප්රධාන පිටු native speaker හෝ දේශීය විශේෂඥයෙකු විසින් සමාලෝචනය කිරීම සුදුසුය.
ස්වයංක්රීය පරිවර්තකය වෙළඳ-පටිපාටි අන්තර්ගත සඳහා සුදුසුද?
ඔව් — නමුත් නවීන AI මත පදනම් වූ මෙවලමක් සහ පැහැදිලි බ්රැන්ඩ් මාර්ගෝපදේශ හා මිනිස් සංශෝධන අනුසන්ධානය කර තිබිය යුතුයි. SmartTranslate.ai ඔබට ප්රොෆයිලය නිර්වචනය කල හැක; එසේම ප්රධාන පිටු සඳහා මිනිස් සමාලෝචනයක් ලබා දීම සුදුසු වේ.
වෙබ් අඩවියේ පරිවර්තනයේ මිල ගණන් කොහොම ගණන් කරනවා?
මිල ප්රධාන වශයෙන් වචන ගණන, භාෂා ගණන සහ සංස්කරණ වර්ගය මත රඳා පවතී. වෙළඳ-ප්රචාරණ පිටු සාමාන්ය පණිවිඩවලට වඩා මිල වැඩිය. වියදම් අඩු කිරීමට හයිබ්රිඩ් ක්රමයක් (SmartTranslate.ai වැනි ස්වයංක්රීය පරිවර්තනය + මිනිස් සංශෝධන) භාවිතා කරන්න.
WordPress බහු-භාෂා වෙබ් අඩවිය පරිවර්තනය format නැතිව කළ හැකිද?
ඔව්. මුලින් WordPress සිට අන්තර්ගත export (CSV, .po, HTML) කරගෙන, පසුව SmartTranslate.ai වැනි මෙවල්මේ ගොනු ආකෘති රැකගෙන පරිවර්තනය කර නැවත import කිරීම format නැතිවීම වැළැක්වීමේ හොඳ ක්රමයකි — අතින් කොපි–පේස් කිරීමට වඩා වඩාත් ආරක්ෂිත සහ වේගවත් වේ.
සාරාංශය
වෙබ් අඩවිය බහු-භාෂා ලෙස ලෝකීකරණය කිරීම සාර්ථක ලෙස සිදු කිරීමේදී අවශ්ය දේවල් වන්නේ බ්රැන්ඩ් ප්රතිපත්ති, තාක්ෂණික තීරණ සහ SEO-aware ලෝකීකරණයක් එක්වීමයි. මූලිකයන් (ටෝන්, ශෛලිය, ශබ්දකොෂය) නිර්වචනය කිරීම, සුදුසු තාක්ෂණික ප්රවේශයක් තෝරා ගැනීම, සිත්ගන්නාසුළු ලෝකීකරණය සහ SmartTranslate.ai වැනි මෙවල්මේ සමඟ හොඳ workflow එකක් ඒකාබද්ධ කරගත් විට ඔබේ බ්රෑන්ඩ් එක සෑම භාෂාවකින්ම එකසමාන ලෙස පෙනෙනු ඇත. මෙම ක්රියාවලිය වෙබ් අඩවිය ලෝකීකරණය pdf, බහු-භාෂා seo යනු, බහු-භාෂා seo pdf, ඔන්ලයින් පරිවර්තනය pdf වැනි අවශ්යතා සපුරාලීමට සහ ගොනු ආකෘති හා csv converter වැනි මෙවල්මේ නිවැරදිව කළමනාකරණය කරමින් ලෝක නාගරීකරණයේ ප්රවනතා අනුව ඉදිරියට යාමට ඔබට සූදානම් කරයි. SmartTranslate බහු-භාෂා පරිවර්තන ප්රොෆයිල් සහ ස්ථාවර ශබ්දකොෂයන් ඇති වේ නම් අලුත් භාෂා එක්කලත් ක්රියාවලිය ඉතා පහසු වේ.