Kthehu te blogu
30.01.2025

Si të bëni një përkthim ligjor të kontratës pa humbur kuptimin?

Si të bëni një përkthim ligjor të kontratës pa humbur kuptimin? (sq)

TL;DR: Përkthimi i kontratave dhe rregulloreve nuk mund të bëhet “fjalë për fjalë”. Duhet marrë parasysh juridiksioni, sistemi i drejtës, terminologjia, niveli i formalitetit dhe audienca. Një përkthyes i mirë (p.sh. përkthim anglisht shqip ose përkthim gjermanisht shqip) punon gjithmonë në kontekst. Mjete si SmartTranslate.ai ndihmojnë të ruhet struktura, koherenca dhe nuancat kyçe ligjore, por nuk zëvendësojnë verifikimin profesional.

Pse përkthimi i kontratave dhe rregulloreve është kaq i rrezikshëm?

Kontrata, rregullorja ose politika e privatësisë nuk janë tekste të thjeshta. Çdo fjali mund të ketë pasoja ligjore: përcakton përgjegjësinë, afatet, dënimet, përmasën e shërbimit apo të drejtat e konsumatorit. Nëse përkthimi është i pasaktë, mund të:

  • shtoni pa dashje përgjegjësinë tuaj,
  • vështirësoni zbatimin e kërkesave,
  • keqinformoni klientët nga vende të tjera,
  • shkelni rregullat lokale (p.sh. për mbrojtjen e konsumatorit, RODO/GDPR, ligjet e punës).

Përkthimi “si më duket, kështu shkruaj” funksionon për tekste marketingu, por për dokumente ligjore nuk mjafton. Këtu rëndësi ka riprodhimi i saktë i kuptimit brenda një sistemi të caktuar juridik. Prandaj përkthimi i një kontrate nga e drejta anglo-saksone në shqip apo përkthimi polonisht–gjerman i një kontrate tregtare kërkojnë qasje krejt tjetër sesa përkthimi i një artikulli të zakonshëm.

Përkthimi i zakonshëm vs përkthimi ligjor – dallimet kryesore

Është e rëndësishme të kuptosh se si ndryshon një përkthyes i përgjithshëm nga një specialist i përkthimeve ligjore dhe si funksionon në praktikë SmartTranslate.ai për përkthim ligjor.

1. Terminologjia dhe konceptet ligjore

Në fushën e së drejtës ekzistojnë koncepte që nuk kanë një ekuivalent të thjeshtë në një sistem tjetër juridik. Shembuj:

  • common law vs e drejtë kontinentale – burime të ndryshme të së drejtës, konstrukte të tjera të kontratave, peshë të ndryshme e precedentëve;
  • ang. warranty, representation, indemnity – në shqip nuk gjithnjë kthehen me një fjalë të vetme; duhet përshkruar funksioni i tyre në kontratë;
  • gjerm. Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) – nuk është thjesht “rregullore”, por një institucion i veçantë i së drejtës gjermane.

Një përkthyes i mirë përkthim anglisht shqip ose përkthim gjermanisht shqip nuk kërkon thjesht një ekuivalent në fjalor; ai/ajo mendon si funksionon koncepti në të dy sistemet juridike.

2. Strukturë dhe logjikë e dokumentit

Kontratat dhe rregulloret kanë strukturë të përcaktuar: përkufizime, dispozita të përgjithshme, rregulla përgjegjësie, dispozita përfundimtare. Në përkthim duhet ruajtur:

  • numërimi i paragrafëve dhe pikave,
  • referencat e brendshme (p.sh. “sipas § 5 pikë 2”),
  • konsekvenca në emërtime (p.sh. “Ofruesi i Shërbimit”, “Klienti”),
  • i njëjti përmbajtje e përkufizimeve.

Mjetet si SmartTranslate.ai ndihmojnë të mbahen automatikisht struktura dhe koherenca terminologjike ndërmjet versioneve gjuhësore, duke reduktuar shumë rrezikun që në një vend të shfaqet “Klienti”, e në një tjetër “Përdoruesi” me kuptime të ndryshme.

3. Përgjegjësia dhe rreziku

Përkthyesi ligjor mbart përgjegjësi profesionale për përkthimin. Një gabim mund të ketë pasoja financiare. Prandaj një përkthyes profesional:

  • punon me një detyrë të qartë,
  • gjithnjë kërkon kontekst (për çfarë shërben dokumenti),
  • përdor glosare dhe memorje përkthimi,
  • shpesh bashkëpunon me një jurist në juridiksionin e synuar.

I njëjti rregull vlen edhe për përdorimin e mjeteve automatike. Edhe përkthyesi më i mirë automatik (p.sh. deepl) nuk e njeh strategjinë tuaj të biznesit apo rrezikun që jeni i gatshëm të pranoni. Duhet të verifikoni rezultatin me vetëdije.

Si të përshkruani mirë profilin e përkthimit të një kontrate ose rregulloreje?

Çelësi për një përkthim të sigurt është “detyra e përkthimit”. Para se të porosisni përkthimin nga një person ose mjet si SmartTranslate.ai, përgatitni një profil të qartë të përkthimit.

1. Juridiksioni dhe sistemi i drejtës

Pytja më e rëndësishme: sipas cili ligji duhet interpretuar kontrata?

  • Tregoni shtetin dhe, nëse nevojitet, rajonin (p.sh. Shqipëri, Kosovë, Gjermani, Angli dhe Uells, Kalifornia).
  • Precizoni nëse dokumenti duhet të përshtatet me ligjin lokal apo është vetëm “informues” (p.sh. “versioni në shqip ka karakter informues; versioni anglisht është i detyrueshëm”).
  • Prandaj, kur bëhet përkthim polonisht–gjermanisht ose përkthim anglisht shqip, përcaktoni nëse kontrata nënvizohet nga ligji polak apo ai gjerman — kjo ndikon në përzgjedhjen e termave.

Sistemet juridike ndryshojnë thelbësisht. Përkthimi i një kontrate nga anglishtja që nënvizohet nga ligji i Kalifornisë mund të kërkojë zgjidhje të tjera krahasuar me një kontratë nën ligjin e Anglisë dhe Uellsit. Profili i përkthimit duhet ta bëjë këtë të qartë.

2. Gjuha e destinacionit dhe varianti

Vet gjuha nuk mjafton; nevojitet varianti dhe audienca:

  • A do të jetë dokumenti në shqip ligjor (për avokatë dhe gjykata) apo në shqip të kuptueshëm për konsumatorin?
  • A bëhet fjalë për gjermanishten standarde (Hochdeutsch) për gjithë Gjermaninë, apo për tregun austriak ose zviceran?
  • Për përkthim ukrainisht–shqip tregoni nëse marrësi janë përdorues të zakonëshëm (p.sh. rregullore dyqani) apo juristë.

Një përkthyes i mirë, përfshirë ata që bëjnë përkthim anglisht shqip ose përkthime shqip anglisht, do të pyesë për këto gjëra. Në SmartTranslate.ai ia vlen t’i tregosh këto detaje në përshkrimin e porosisë, që sistemi të përshtatë stilin dhe terminologjinë.

3. Niveli i formalitetit dhe stili: i saktë vs i kuptueshëm

Në dokumente ligjore ka gjithmonë tension midis precizitetit maksimal dhe qartësisë. Përcakto se çfarë është më e rëndësishme për ty:

  • Stil maksimalisht preciz – i preferuar për marrëveshje B2B, kontrata investimi, NDA, licenca; pranon fjali më të gjata dhe teknike.
  • Stil i thjeshtuar dhe i kuptueshëm – për rregulloret dhe politikat e privatësisë që synojnë konsumatorët; fjali të thjeshtuara, përkufizime “në gjuhë njerëzore”, por pa humbur përmbajtjen ligjore.

Mund t’i thoni përkthyesit ose ta shkruani në mjet: “Prioriteti është qartësia për përdoruesin, por pa ndryshuar fushën e përgjegjësisë”. Në SmartTranslate.ai mund të sugjeroni tonin e preferuar – sistemi mban saktësinë strukturore dhe njëherësh thjeshton gjuhën aty ku është e sigurt.

4. Roli i dokumentit: versioni i detyrueshëm apo informues?

Kjo është një nga vendimet kryesore:

  • Versioni i detyrueshëm – përkthimi ka të njëjtën fuqi ligjore si origjinali. Kërkon precizitet maksimal dhe zakonisht verifikim shtesë nga një jurist në vendin e destinacionit.
  • Versioni informues – ndihmon marrësin të kuptojë përmbajtjen, por formalisht vetëm origjinali është i detyrueshëm (p.sh. klauzola që “versioni në shqip ka karakter informues”).

Nëse përgatit përkthim anglisht–polish të një rregullore platforme të huaj, shpesh e arsyeshme është që versioni anglisht të mbetet i detyrueshëm, ndërsa ai në shqip të shërbejë vetëm si informues. E njëjta logjikë vlen për përkthim polonisht–gjermanisht; mund të specifikohet që versioni gjerman është ai i detyrueshëm, ndërsa versioni polak shërben vetëm për informim të klientëve.

Këshilla praktike: si të mos humbasni kuptimin ligjor?

Më poshtë rregulla konkrete që ia vlen t’i ndjekësh pavarësisht nëse punon me një përkthyes njerëzor apo me një zgjidhje si SmartTranslate.ai.

1. Ndërto një mini-glosar të termave kyç

Para se të fillosh përkthimin, shkruaj termat më të rëndësishëm të dokumentit:

  • emnat e palëve (p.sh. “Operatori”, “Ofruesi i Shërbimit”, “Klienti”),
  • konceptet biznesore (“Abonim”, “Subskripcion”, “Periudhë Faturimi”),
  • konceptet ligjore (“Përgjegjësi nga garancia”, “Forta Majeure”, “Ligji i zbatueshëm”).

Për secilin cakto një ekuivalent në gjuhën e destinacionit dhe qëndro i qëndrueshëm. SmartTranslate.ai lejon krijimin dhe ruajtjen e glosarëve të tillë, që kur përktheni versione të reja të rregulloreve, terminologjia të përdoret automatikisht dhe e njëjta.

2. Ruaj përkufizimet – mos i “përmirëso” vetë

Në kontrata përkufizimet janë kyçe. Nëse origjinali thotë:

“Klienti – person fizik ose juridik që përfiton Shërbimet sipas Kontratës.”

në përkthim nuk lejohet të ngushtoni apo zgjerohet përkufizimi pa konsultim. Ndryshimi i tipit:

“Klienti – person fizik që përfiton Shërbimet”

është në fakt një ndryshim i kontratës, jo vetëm përkthim. Mbani strukturën e kuptimit, edhe nëse tingëllon më artificiale – në ligj ka rëndësi preciziteti, jo stili letrar.

3. Kini kujdes me “miqtë e rremë” gjuhësorë

Në përkthimin nga anglishtja në shqip, nga shqipja në gjermanisht apo nga ukrainishtja në shqip është e lehtë të hasësh fjalë që duken të ngjashme, por kanë kuptime të ndryshme. Shembuj:

  • ang. eventual ≠ shq. “eventual” (në shqip shpesh kuptohet si “përfundimtar”),
  • ang. provision ≠ shq. “provizion” (më tepër: “dispozitë”, “klauzolë”),
  • gjerm. Kaution ≠ shq. “kaucion” në çdo kontekst (zakonisht kërkon përshkrim më të gjerë),
  • fjalët ukrainase që ngjajnë me ato shqipe mund të kenë fushë juridike tjetër.

Edhe mjetet më të mira automatike nganjëherë bien në këto kurthe. Prandaj skenari më i sigurt është: përkthim makinerik + verifikim taknik ose punë direkte me përkthyes të përvojshëm.

4. Ruaj strukturën dhe numërimin

Mos ndrysho renditjen e paragrafëve apo numërimin, përveçse nëse rishpikni të gjithë dokumentin me një jurist. Në përkthimin e kontratave:

  • ruaj të njëjtin rend chapësh,
  • referencat si “sipas § 7 pikë 3” duhet të tregojnë vendin e duhur në versionin e ri,
  • mos hiq dispozita që duken “të përsëritura” – në ligj shpesh qëllimi i përsëritjes është i ndërgjegjshëm.

SmartTranslate.ai është ndërtuar për të riprodhuar dokumentin në nivel strukture praktikisht 1:1: paragrafët, listat, shënimet. Kjo redukton rrezikun e referencave të gabuara.

5. Shtoni shpjegime vetëm kur është e arsyeshme

Nëse në sistemin juridik të destinacionit nuk ka ekuivalent të një termi, ndonjëherë është më mirë ta lini termin në origjinal dhe t’i shtoni një shpjegim të shkurtër në kllapa. Shembull:

“Kontrata do të rregullohet nga ligji i shtetit të Delaware (SHBA).”

ose në versionin gjerman:

“… gemäß dem Recht des Bundesstaates Delaware (USA)”

Në SmartTranslate.ai mund të sugjeroni që për terma të caktuar sistemi të shtojë shpjegime ose të ruajë emrin origjinal.

Roli i SmartTranslate.ai në përkthimin e dokumenteve ligjore

SmartTranslate.ai nuk është thjesht “një tjetër përkthyes online”, por një mjet që mund të konfigurohet për nevoja konkrete ligjore. Në kontekstin e kontratave dhe rregulloreve tre tipare janë thelbësore:

1. Kuptimi kontekstual i dokumentit

Në vend që të përkthejë fjali për fjalë pa pamje të gjerë, SmartTranslate.ai analizon dokumentin si një tërësi. Kjo ndihmon të kuptohet më mirë:

  • si janë të përcaktuara termat në fillim të kontratës,
  • se për çfarë flasin përemrat dhe shkurtimet në paragrafët e mëvonshëm,
  • si të mbahet koherenca e emërtimit në të gjithë përkthimin.

Kjo është veçanërisht e dobishme për kontrata të gjata, rregullore shumëgjuhëshe dhe politika komplekse të privatësisë, ku përkthyesit automatikë të thjeshtë humbasin koherencën.

2. Ruajtja e strukturës, formatimit dhe numërimit

SmartTranslate.ai mund të riprodhojë:

  • strukturën e titujve, pikave dhe nënpikave,
  • numërimin e paragrafëve, bashkëngjitjeve, tabelave,
  • theksimet (p.sh. bold, italik) të pjesëve të rëndësishme.

Kjo redukton gabimet teknike në përkthimin për përkthim polonisht–gjermanisht, përkthim anglisht shqip apo përkthime shqip anglisht, të cilat në dokumente ligjore mund të jenë po aq serioze sa gabimet substantive.

Për udhëzime praktike rreth ruajtjes së formatit dhe strukturës kur përktheni PDF kontrata, shikoni artikullin tonë: Përkthim PDF i kontratave: si ta bëni pa prishur formatin dhe kuptimin.

3. Integrimi me procesin e verifikimit

Parimi kyç: përkthimi ligjor duhet trajtuar si një proces, jo si një klik të vetëm. Shembull i një workflow:

  1. Ngarkoni kontratën në SmartTranslate.ai, duke kërkuar: juridiksionin, gjuhën e destinacionit, nivelin e formalitetit, rolin e dokumentit.
  2. Sistemi gjeneron një projekt përkthimi duke ruajtur strukturën dhe terminologjinë bazë.
  3. Përkthyes i përvojshëm (p.sh. përkthim gjermanisht shqip, përkthim anglisht shqip) ose jurist kryen verifikimin terminologjik dhe substantiv.
  4. Glosari dhe korrigjimet ruhen, kështu që dokumentet e ardhshme në të njëjtën fushë përkthehen në një standard koherent.

Kjo qasje bashkon avantazhet e automatizimit (shpejtësi, koherencë) me sigurinë e ekspertizës. Mund të krahasosh gjithashtu rezultatin e SmartTranslate.ai me atë të një përkthyesi deepl apo sistemi tjetër për të evidentuar dallimet dhe marrë vendim të informuar.

Shembuj skenarësh përkthimi kontratash dhe rregulloresh

Skenari 1: Përkthim polonisht–gjermanisht i rregullores së një dyqani online

Keni një rregullore në polonisht, ligji i zbatueshëm: polak. Doni të hyni në tregun gjerman dhe të përgatitni versionin në gjermanisht.

Çfarë bëni?

  • Përcaktoni që versioni gjerman ka karakter informues, ndërsa i detyrueshëm mbetet ai polak.
  • Përshkruani profilin e përkthimit: gjuhë e synuar – gjermanisht, audienca – konsumator, stil – i kuptueshëm, por i besueshëm.
  • Krijoni glosarin e termave bazë (“Llogaria e Përdoruesit”, “Ofruesi i Shërbimit”, “Reklamacion”).
  • Në SmartTranslate.ai porosisni përkthimin dhe më pas i jepni tekstin për verifikim një përkthyesi gjerman me përvojë në e-commerce.

Për teknikat e lokalizimit të përmbajtjes së dyqanit online dhe përshtatjen për tregje të huaja, lexoni: Përkthim dhe lokalizim: si t’i përshtatni uebfaqen dhe dyqanin online për tregjet e huaja.

Skenari 2: Përkthim anglisht–shqip i një kontrate investimi

Merrni një kontratë investimi nga SHBA (ligji i shtetit Delaware), dhe keni nevojë për një version në shqip për analizë me avokatët dhe partnerët.

Çfarë bëni?

  • Përcaktoni që versioni në shqip është informues, i detyrueshëm mbetet versioni anglisht.
  • Profil i përkthimit: gjuhë destinacioni – shqip ligjor, audienca – avokatë dhe investitorë, stil – maksimalisht preciz.
  • Në glosar përmendni terma si: warranty, representation, covenant, indemnity, duke vendosur mënyrën e tyre të përshtatjes në shqip.
  • SmartTranslate.ai gjeneron projektin e përkthimit, i cili më pas kontrollohet hollësisht nga një përkthyes ligjor dhe një jurist me njohuri të së drejtës amerikane.

Skenari 3: Përkthim ukrainisht–shqip i politikës së privatësisë

Doni t’u siguroni përdoruesve ukrainas të një platforme polake politikën e privatësisë në gjuhën e tyre.

Çfarë bëni?

  • Shënoni që versioni polak është i detyrueshëm, ai ukrainas ka karakter informues.
  • Profil: gjuhë destinacioni – ukrainisht, stil – i thjeshtë, i kuptueshëm, në përputhje me RODO/GDPR, audienca – konsumatorë.
  • Krijoni një glosar termash për mbrojtjen e të dhënave.
  • Përdorni SmartTranslate.ai për të ruajtur strukturën dhe terminologjinë, dhe verifikimin i besoni një folësi amtare ukrainisht me eksperiencë në ligjin e mbrojtjes së të dhënave.

FAQ

A mund ta përkthej vetë një kontratë duke përdorur përkthyes online?

Mundeni, por kjo është e sigurt vetëm kur përkthimi është vetëm për punë të brendshme, p.sh. për të kuptuar shpejt përmbajtjen. Për dokumentet me efekt ligjor nuk mjafton një përkthyes online i thjeshtë apo një fjalor. Trajtojeni rezultatin si draft dhe dërgojeni për verifikim profesional, ose përdorni një zgjidhje si SmartTranslate.ai dhe pastaj porosisni rishikimin nga një specialist.

Çfarë e dallon SmartTranslate.ai nga përkthyesit si deepl?

Përkthyesi klasik si deepl fokusohet kryesisht te fjalia dhe forma e saj natyrale. SmartTranslate.ai është dizajnuar për dokumente biznesi dhe ligji: ruan strukturën, numërimin, lejon glosare dhe i përgjigjet më mirë kontektit të tërë dokumentit. Megjithatë, edhe këtu rekomandohet verifikimi njerëzor për tekste me rëndësi të madhe ligjore.

Kur më duhet përkthyes i betuar?

Përkthyesi i betuar është i nevojshëm kur institucioni ose rregullat kërkojnë përkthim zyrtar, p.sh. për gjykatë, zyrë, bankë ose për dokumente të gjendjes civile. Për shumicën e kontratave B2B ose rregulloreve online mjafton një përkthim nga një përkthyes ligjor me përvojë, por gjithmonë kontrolloni kërkesat e institucioneve ose juridiksionit përkatës.

Si të përshkruaj kërkesat kur porosis përkthimin e një kontrate?

Në përshkrimin e porosisë tregoni: sistemin ligjor dhe juridiksionin, gjuhën dhe variantin, nivelin e formalitetit (avokatë vs konsumatorë), nëse versioni do të jetë i detyrueshëm apo informues, dhe bashkëngjitni ose kërkoni glosarin e termave kyç. Në SmartTranslate.ai mund t’i shkruani këto informacione direkt gjatë ngarkimit të dokumentit, që të lehtësohet ruajtja e koherencës dhe siguria e përkthimit.

Powiązane artykuły