Општи AI модели (нпр. популарни онлајн prevodilac sa engleskog, једноставан prevodilac poljsko-nemački или prevodilac poljsko-italijanski) тренирани су на огромним језичким корпусима. Добро раде са општим језиком, али код стручних текстова јављају се проблеми:
Зашто су стручни преводи ризични за AI?
Општи AI модели (нпр. популарни онлајн prevodilac sa engleskog, једноставан prevodilac poljsko-nemački или prevodilac poljsko-italijanski) тренирани су на огромним језичким корпусима. Добро раде са општим језиком, али код стручних текстова јављају се проблеми:
- стручна терминологија – исти појам може значити нешто друго у медицини, друго у праву, а треће у IT-у,
- лажни пријатељи – речи које личе на наше, али значе нешто друго (нпр. енг. eventually),
- нејасни акроними – нпр. „CA” може бити cancer, chartered accountant, California или карактеристика аналогна, у зависности од контекста,
- различити правни системи – AI може изабрати непримерен еквивалент институције, суда или правног акта,
- последице грешака – у медицинској документацији, уговорима или техничким упутствима грешка није само „незгодна”, већ често питање одговорности, безбедности или законитости.
Због тога и обичан онлајн prevodilac sa engleskog или чак напредни алат попут deepl prevodilac може генерисати наизглед правилан текст који у ствари садржи скривене стручне грешке. Кључ је у правилном профилисању захтева за AI.
Какве информације треба дати AI пре него што затражите стручан превод?
Да бисте минимизирали ризик, није довољно налепити текст и кликнути „преведи”. За стручне преводе (медицинске, правне, техничке) требало би да дате AI најмање следеће податке:
- област / дисциплина (нпр. кардиологија, радно право, енергетика, IT – cybersecurity),
- тип текста (нпр. уговор, упутство за пацијента, техничка документација, научни чланак),
- циљна група (стручњак, правник, лекар, инжењер у односу на пацијента, клијента или крајњег корисника),
- сврха превода (публикација, унутрашња референца, радни нацрт, материјал за обуку),
- степен формалности и тон (званично, полуформално, пријатељски, неутрално, академски),
- држава / регионална варијанта језика (нпр. en-GB vs en-US, de-DE vs de-AT, es-ES vs es-MX),
- терминолошке преференције (нпр. речи из глосара које треба користити, власничка имена оставити у оригиналу),
- информација о критичности (да ли текст мора апсолутно бити у складу са законом или је у питању оријентациони превод).
Специјализовани алати попут SmartTranslate.ai у многим случајевима фактички „терају” овакво прецизирање — направите профил нпр. legal – PL <> EN, стил: званичан, тон: професионалан, прималац: правници и преводи ће доследно пратити те смернице. Код обичних четботова или поједностављених prevodilaca морате све то ручно описати у упиту.
Како формулисати упутства за AI при стручним преводима?
Добро скројен упит за AI је пола посла. За детаљније смернице погледајте чланак Како да затражите од AI савршен превод — а не текст као из Гогле транслате. Испод су практични шаблони које можете користити без обзира на изворни и циљни језик (нпр. prevođenje sa engleskog na srpski, englesko-srpski prevod, poljsko-ukrajinski prevodilac или poljsko-nemački prevodilac).
1. Општи шаблон за стручне преводе
Пример упита који можете прилагодити:
„Ти си стручни преводилац. Преведи доле наведени текст са [ИЗВОРНИ ЈЕЗИК] на [ЦИЉНИ ЈЕЗИК]. Контекст: [ОБЛАСТ/ДОМЕН]. Тип документа: [ТИП ДОКУМЕНТА]. Циљна група: [ЦИЉНА ГРУПА]. Стил: [ФОРМАЛНО/НЕУТРАЛНО/ДРУГО]. Држава и варијанта језика: [нпр. en-GB, de-DE, pl-PL]. Обезбеди тачну терминологију и доследно коришћење појмова. Ако је неки појам нејасан, означи га коментаром.”
2. Медицински преводи
Пример упита:
„Ти си преводилац медицинских текстова. Преведи текст са енглеског на српски. Контекст: кардиологија, упутство за пацијента. Циљна група: одрасла особа без медицинског образовања. Стил: једноставан и разумљив, али тачан у стручним терминима. Избегавај жаргон. Ако постоји званичан термин у српским смерницама или у спецификацији лека, користи га.”
3. Правни преводи
Пример упита:
„Ти си правни преводилац. Преведи текст са немачког на српски. Контекст: радно право у Немачкој, уговор о раду. Прималац: српски радник запослен у Немачкој, документ у информативне сврхе. Стил: званичан, али јасан. Остави структуру уговора и нумерацију параграфа. Ако нема тачног српског еквивалента за немачку правну институцију, задржи немачко име и додај кратко објашњење у загради.”
4. Технички и IT преводи
Пример упита:
„Ти си преводилац техничких текстова. Преведи текст са српског на енглески (en-US). Контекст: API документација за SaaS систем. Прималац: програмери. Стил: концизан, технички, у складу са документним конвенцијама за девелопере. Називе параметара и класа остави у оригиналу. Обезбеди доследно превођење појмова као што су ‚endpoint’, ‚request’, ‚response’.”
Примери погрешних и правилних стручних превода
Ови примери илуструју уобичајене замке у које упада AI када делује као обичан prevodilac sa engleskog или prevodilac nemački — и како се то може исправити добрим профилом превођења, као код SmartTranslate.ai.
Пример 1: Медицински – „angina”
Оригинал (EN): „The patient presented with angina and shortness of breath.”
Погрешан превод (општа AI): „Пацијент се пожалио на ангину и отежано дисање.”
Проблем: У народном говору „анги́на” често означава упалу грла, док у кардиологији „angina” значи angina pectoris — бол у грудима. Та грешка може имати озбиљне дијагностичке последице.
Правилан превод: „Пацијент се пожалио на ангину пекторис (бол у грудима) и отежано дисање.”
Ако у SmartTranslate.ai изаберете медицински профил и кардиолошки контекст, систем ће правилно интерпретирати „angina” као ангину пекторис — пример како SmartTranslate medicinski prevod смањује ризик.
Пример 2: Правни – „consideration”
Оригинал (EN, уговор): „In consideration of the mutual promises contained herein...”
Погрешан превод (дословно): „У разматрању узајамних обећања садржаних у овоме...”
Проблем: Реч „consideration” у англосаксонском праву означава противвредност или обавезу (нешто што стране дају једна другој), а не „разматрање”. Дослован превод мења смисао клаузуле и може бити правно нетачан.
Правилан превод: „У вези са узајамним давањима/противвредностима наведеним у овом уговору...”
Legal профил у SmartTranslate.ai узима у обзир специфику common law-а и бира одговарајуће правне еквиваленте, уместо дословних речничких парова.
Пример 3: Технички – „current limiter”
Оригинал (EN, упутство): „The device is equipped with a current limiter.”
Погрешан превод (дословно): „Уређај је опремљен ограничивачем струје.”
Проблем: Сам по себи тај превод није катастрофалан, али у техничком жаргону различите бранше користе различите термине (нпр. „струјни ограничивач”, „ограничивач струје” или прецизнији назив компоненте). Несагласна терминологија може нарушити јасноћу и ускладљеност документације.
Правилан превод (терминолошки доследан): „Уређај је опремљен струјним ограничивачем.”
У SmartTranslate.ai можете у профилу области (нпр. електротехника) дефинисати жељену терминологију и глосар, па ће AI доследно користити исти термин у целом документу.
Како прецизно одредити језик када користите AI?
Многи корисници уносе само „prevodilac ukrajinsko-poljski” или „poljsko-ukrajinski prevodilac” и очекују да ће резултат увек бити прави. Међутим:
- украјински правни термини могу се разликовати зависно од периода (нпр. законодавство пре и после 2014.),
- при prevođenju sa engleskog na srpski важно је да ли је реч о британском, америчком или канадском енглеском,
- за немачки (нпр. при „poljsko-nemački prevodilac”) битно је да ли је циљ немачко, аустријско или швајцарско право.
Због тога у упиту AI-ју вреди прецизирати:
- варијанту језика (нпр. en-GB, en-US, de-DE, de-AT, uk-UA),
- државу правног/медицинског контекста (нпр. „радно право у Србији”, „EMA смернице”, „немачко тржиште”),
- стандардe којима треба прилагодити текст (нпр. „у складу са српским кардиолошким смерницама”).
SmartTranslate.ai подржава преко 220 језика и регионалних варијанти, па можете одмах назначити прецизну верзију језика, уместо општег „prevođenje sa engleskog” или „poljski-nemački prevodilac”.
SmartTranslate.ai – како профил области смањује број грешака?
SmartTranslate.ai је дизајниран управо за сценарије када обичан deepl prevodilac или универзални AI четбот престају да буду довољно поуздани. Кључни елементи:
- профил области – можете назначити да је реч о медицини, праву (нпр. грађанско, радно, корпоративно), IT-у, инжењерингу, маркетингу итд.,
- стил исказа – дослован, неутралан или креативан, зависно од намене текста,
- тон и формалност – професионалан, лежеран, академски, званичан, за лаике или за експерте,
- ступањ прилагођавања култури – нпр. да ли преводити називе институција или оставити оригинал и додати објашњење,
- глосари и терминолошке преференције – сопствени речници, назови производа, заштићени термини,
- чување формата – SmartTranslate.ai уме да преводи фајлове (PDF, Office, CSV, TXT) тако да не наруши распоред документа, нумерацију параграфа или листе.
При превођењу уговора, техничке документације или медицинске документације можете једном подесити профил и користити га више пута, уместо да сваки пут поново детаљно описујете све у упиту AI-ју. То је нарочито корисно за фирме које траже конзистентност терминологије и програм за преводење који ради по дефинисаним правилима. За препоруке о безбедном руковању поверљивим пословним документима погледајте Како безбедно преводити поверљиве пословне документе AI преводиоцима.
Практични савети: како контролисати квалитет AI превода?
Чак и најбољи алат треба основну контролу. Ево једноставног чек-листа који вреди користити кад год користите AI уместо људског стручњака:
- Двоструко превођење (round-trip) – преведи текст са језика A на B, па потом назад са B на A и провери да ли је сачуван смисао.
- Провера кључних термина – провери у стручним изворима (строжни речници, стандарди, смернице) да ли су коришћени појмови уобичајени.
- Поређење са постојећим документима – ако имате преводе које је радио човек, упореди терминологију.
- Терминолошка доследност – уверите се да се исти појам преводи на исти начин у целом тексту.
- Осетљиви делови – кључни пасуси уговора, безбедносна упозорења, дозирања лекова – најбоље је додатно консултовати стручњака.
SmartTranslate.ai олакшава ове кораке јер омогућава коришћење једног доследног профила превођења (нпр. за целу фирму или правни сектор), па терминологија природно остаје уједначенија него при повременом коришћењу случајног „sajta za prevodjenje tekstova” или најбоље aplikacije za prevodjenje.
Најчешће грешке при коришћењу AI као стручног преводиoca
- Недостатак контекста – лепљење текста без наведене области, државе и публике.
- Превише општи захтеви – „преведи” уместо „преведи као медицински/правни/технички текст за…”.
- Непостојање податка о циљној држави – нпр. различита радна права у Немачкој и Аустрији.
- Комбиновање стилова – превише колоквијалних делова у званичном уговору или превише стручног жаргона у материјалу за пацијенте.
- Неоправдано поверење – третирање AI-ја као непогрешивог овлашћеног преводиоца.
Свесно коришћење AI-ја, у комбинацији са профилисањем захтева (као у SmartTranslate.ai), омогућава да се већина ових грешака избегне.
Често постављана питања
Може ли AI заменити судског преводиоца за уговоре и службене документе?
Не. AI — чак и са добрим профилом области — не може формално заменити овлашћеног судског преводиоца / судског тумача. Документи који захтевају правну снагу (нпр. нотарски акти, уверења, судски папири) морају бити преведени и оверени од стране овлашћеног преводиоца. AI може помоћи у припреми радних верзија, анализи садржаја или оријентационим преводима, али коначни документ за институције треба да провери и потврди стручњак са лиценцом.
Да ли су медицински преводи од AI погодни за пацијенте?
AI може подржати превод информационих материјала за пацијенте, али то захтева врло прецизан упит и по могућности верификацију медицинског особља. Код садржаја који се тичу дијагнозе, терапије или дозирања лекова, грешке могу имати озбиљне здравствене последице. SmartTranslate.ai, захваљући медицинским профилима и прилагођавању публици (лаик/стручњак), смањује ризик, али не ослобађа од обавезе провере од стране лекара.
Која је корист од коришћења језичких профила (нпр. en-GB vs en-US) у техничким преводима?
Разлике између варијанти енглеског или немачког су важне пре свега у правним, техничким и произвођачким документацијама. Разлику чине не само речи (нпр. lift vs elevator), већ и називи институција, прописи, стандарди, мерне јединице и понекад техничке ознаке. Профилисање језика (подржано у SmartTranslate.ai) спречава да документ намењен британском тржишту звучи „амерички” или обрнуто.
Да ли SmartTranslate.ai замењује класичне преводиоце као „poljsko-nemački prevodilac” или „ukrajinsko-srpski prevodilac”?
SmartTranslate.ai иде корак даље од традиционалног „prevodioca” за одређене језике. Поред саме конверзије језика, омогућава дефинисање детаљног профила области, нивоа формалности, стила, тона и префериране терминологије. Због тога је посебно погодан за стручне преводе (медицинске, правне, техничке), где обични речнички алати или општи преводиоци не пружају довољан ниво квалитета и безбедности.
Резиме
Да бисте избегли озбиљне грешке приликом стручних превода уз помоћ AI-ја, требало би да га третirате не као чаробни „prevodilac sa engleskog” или „poljski-nemački prevodilac”, већ као алат коме морате дати пун контекст: област, примаоца, државу, сврху текста и жељени стил. Профилисање упита — уграђено у SmartTranslate.ai — значајно смањује број стручних и терминолошких грешака, посебно у осетљивим областима као што су медицина, право и инжењеринг. Ипак, кључне делове докумената увек треба проверити стручњак/човек — AI је подршка, а не замена.